[摘要]翻譯技巧中的換序譯法,對于商務(wù)英語函電的漢英互譯起著舉足輕重的作用。由于漢語與英語在語法結(jié)構(gòu)上雖然有一定的對應(yīng)關(guān)系,但在語序上卻存在著很多差別,尤其是定語與狀語的語序。只有尊重兩種語言的習慣,在進行句法分析后重新排序,才能翻譯出正確的句子。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語 函電 換序譯法
在商務(wù)英語函電的翻譯中,由于漢語與英語在語法結(jié)構(gòu)上存在著許多差別。在翻譯過程中,如果不對所需翻譯的內(nèi)容進行句法分析,并按照兩種語言所習慣的時間順序和邏輯思維順序進行重新排序,就很難翻譯出正確的句子。
一、漢語與英語語法結(jié)構(gòu)的不同點
首先可以肯定的是,漢語與英語的在句法結(jié)構(gòu)方面存在著一定的對應(yīng)關(guān)系,尤其在陳述句的基本構(gòu)成方面,都是主語+謂語(+賓語)/表語。然而,在這兩種語言中,定語和狀語的位置及順序上存在著很大的不同。漢語的句子成份的排列成份是:(定語)主語+(狀語)謂語(補語)+(定語)賓語(補語)。由這個順序可以看到,定語是在名詞或名詞性短語(成分主要是主語和賓語)前對其進行修飾和限制的成分,而狀語是在謂語(包括動詞和動詞性短語及形容詞和形容詞性短語)前對其修飾和限制的成分。與之不同的是,英語的狀語位置靈活.可放在句首、句尾或句子中間,定語又有前置定語、后置定語和同位語。
試比較下面漢語原文與英語譯文的區(qū)別:
例1:我們擬①大量購買各種尺寸的鐵釘。
譯文:We are interested to buy ①large quantities of Iron Nails ②of all sizes.
(漢語原文的狀語詞序:主語謂語①數(shù)量定語②種類定語賓語;
英語譯文的狀語語序:主語①數(shù)量定語賓語②種類定語。)
例2:他們①已經(jīng)②從倫敦中國銀行開立③有關(guān)信用證。
譯文:They①have already opened the covering letter of credit②with the Bank of China, London.
(漢語原文的狀語詞序:主語①時間狀語謂語②指涉狀語③賓語;
英語譯文的狀語語序: 主語①時間狀語謂語賓語②指涉狀語。)
二、換序譯法
上面的例子顯示了漢語同英語的語法成分在次序上的異同,因此,在翻譯過程中,如果不根據(jù)譯文的語言習慣,對原文的語序進行調(diào)整,就會變成一種機械性的翻譯,而不能為人們所接受。而這一種方法即被稱之為換序譯法的句法翻譯技巧。在漢英互譯中,換序譯法重點在定語與狀語的換序。
(一)定語換序
漢語的定語,無論是單用或是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞即中心詞的前面。 英語則不同,單詞做定語一般放在中心詞之前(有少數(shù)例外,如:the article required所需商品;the pricelist enclosed 隨函所附價格清單),詞組、短語和從句做定語時,一般放在中心詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的要用單詞,有的要用短語,有的要用從句。在漢英互譯時要根據(jù)兩種語言的習慣,相應(yīng)調(diào)整語序。如:
例3:由于對我公司家用電器的詢價很多,建議你們速寄訂單。
譯文: As we have received so many enquiries for our household electric goods, we suggest that you send us order immediately.(介詞短語后置)
例4:你方盡可放心,我們所報價格是目前市場上最低的。
You may rest assured that the price we offered is the best in the market. (定語從句放在中心詞后面做修飾語)
(二)狀語換序
在英漢兩種語言中,狀語位置有相同之處,但存在著較大的差別。因此,在翻譯時首先要熟悉兩種語言狀語位置的異同,然后按英語的習慣處理狀語語序。
副詞作狀語修飾形容詞、副詞、介詞短語時,近挨著被修飾的部分(英語中個別副詞如enough除外),與漢語語序基本一致。如: very glad 非常高興;very much regret非常遺撼。但是,在更多的情況下,英語的單詞作狀語修飾動詞時,要放在動詞之后,而不是像漢語那樣,狀語通常放在動詞之前。如:
例5:如果這筆首批訂貨能夠順利(副詞作狀語) 交付(被修飾部分),續(xù)訂將源源而來。
譯文:If the first order is executed(被修飾部分) smoothly(副詞作狀語), repeat orders will follow.
例6:賣方在價格方面(介詞短語作狀語) 做出(被修飾部分)了讓步。
譯文:The seller made(被修飾部分)a concession in price(介詞短語作狀語).
此外,英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。同時,英語中有兩個以上的時間狀語或地點狀語時,表示短時間的時間狀語和范圍小的地點狀語在前,表示長時間的時間狀語和范圍大的地點狀語在后,漢語語序與此相反。如:
例7:我們按照當?shù)剌喆镜耐ㄖ安斁S克”輪定于本月(長時間狀語) 10日(短時間狀語)左右開往馬塞(地點狀語)。
譯文:We are informed by the local shipping company that s/s “Browick” is due to sail for Marseilles(地點狀語) on or about the 10th (短時間狀語) this month(長時間狀語).
例8:中國天津保定道45號。(范圍大的地點狀語在前,范圍小的地點狀語在后)
譯文: 45 Baoding Street, Tianjin, China(范圍小的地點狀語在前,范圍大的地點狀語在后)
(三)其它換序
在商務(wù)英語函電漢英翻譯中,除了上面所講的定語和狀語在漢英互譯中的換序以外,其它語法部分的換序雖然并不如定語與狀語的換序常見與頻繁,但是常常也需要根據(jù)兩種語言的習慣而進行換序,下面略舉例如下:
例9:It's necessary for us to settle the terms of payment first. 首先解決付款條件對我們是非常必要的。(主語從句換序)
例10:If shipment were effected from Hong Kong, we could receive the goods much earlier.
如果在香港執(zhí)行裝運,我們可以更早些收到貨物。(主語換序)
例11:The larger the order, the cheaper the goods. 定單越多,貨物越便宜。(表語換序)
總之,在從事商務(wù)英語函電的漢英互譯時,應(yīng)該從兩種語言的習慣出發(fā),最大限度地保持英漢雙語的共性部分,努力銜接或彌補他們之間的文化差異,從而達到忠實地傳達原作意蘊的目的。
參考文獻:
[1]王乃彥.《外貿(mào)英語函電自學手冊》[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.8.
[2]王乃彥.《外貿(mào)英語函電》[M].北京:中國商務(wù)出版社,2005.7.
[3]馮慶華.《實用翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[4]許余龍.《對比語言學概論》[M].上海:上海外語教育出版社, 1992.
(作者單位:天津?qū)ν饨?jīng)濟貿(mào)易職業(yè)學院)