[摘要]習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,英語(yǔ)中有大量含有動(dòng)物形象的習(xí)語(yǔ),他們和英語(yǔ)民族的自然環(huán)境、社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)實(shí)踐等密切相關(guān),具有豐富的文化內(nèi)涵。這些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)有的意思明顯直露,有的富于含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想。在翻譯時(shí)要根據(jù)具體的情況進(jìn)行處理。
[關(guān)鍵詞]動(dòng)物習(xí)語(yǔ) 文化內(nèi)涵 翻譯
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谟⒄Z(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉而成的,是語(yǔ)言中的精華。而有關(guān)動(dòng)物形象的習(xí)語(yǔ)出現(xiàn)的頻率很高。這些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),聯(lián)想豐富,在翻譯這些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)時(shí),要充分考慮原習(xí)語(yǔ)中所包含的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特性,結(jié)合原習(xí)語(yǔ)的文化背景,找到中西文化的異同,采用適當(dāng)?shù)姆g方法。一般來(lái)說(shuō),可采用直譯法、替換法、套用法等不同翻譯方法,在不違背原來(lái)的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)該習(xí)語(yǔ)的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文又使譯文讀者理解的目的。
一、直譯法
1.在英漢兩種語(yǔ)言中,不同文化的人們都喜歡用動(dòng)物名稱(chēng)打比方,這是因?yàn)槿藗冊(cè)谂c動(dòng)物朝夕相處的過(guò)程中,逐漸熟悉了它們的生活習(xí)性和品質(zhì)特征,而將這些習(xí)性、特點(diǎn)等與人類(lèi)社會(huì)中的人或其它現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)。因?yàn)橥N動(dòng)物在天性上并沒(méi)有根本的區(qū)別,所以一些動(dòng)物名稱(chēng)在不同文化中會(huì)被用來(lái)做相同或相似的比喻。這種情況下,可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。
a wolf in sheep's clothing(披著羊皮的狼)
as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾) a bird's eye view(鳥(niǎo)瞰)
as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)
make a monkey out of somebody(拿某人當(dāng)猴耍)
2.由于不同民族的地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)生活和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,中西方動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的比喻和聯(lián)想意義也各不相同,在翻譯這部分習(xí)語(yǔ)時(shí),可選擇與之對(duì)應(yīng)的中文詞進(jìn)行直譯,但其內(nèi)涵與中文有時(shí)不完全相同。
as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)初一看,可能令中國(guó)人費(fèi)解。owl在漢語(yǔ)中是“貓頭鷹”或“夜貓子”,而這兩詞都是貶義的,因?yàn)樗鼈兊慕新暫車(chē)樔?,中?guó)人常把它們與厄運(yùn)聯(lián)系在一起。然而,在傳統(tǒng)上,西方人把貓頭鷹看作智慧鳥(niǎo),這源于古希臘神話,貓頭鷹常跟在智慧女神(minerva密涅瓦)身后,被人們看作智慧的象征。
as proud as a peacock(如孔雀一樣驕傲)在中國(guó),人們認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是喜事,是吉祥的象征,但在西方文化中,人們認(rèn)為孔雀行走時(shí)昂首闊步,頭冠頻頻擺動(dòng),還不時(shí)開(kāi)屏以炫耀其美麗的羽毛,足以顯示其“驕傲”、“自負(fù)”的神態(tài)。
二、替換法
有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物形象在西方人和中國(guó)人心目中的認(rèn)同感是不同的,為避免這些動(dòng)物讓中國(guó)人產(chǎn)生類(lèi)似的聯(lián)想,在翻譯時(shí)可從中文意思中選擇一種符合中國(guó)人認(rèn)同的動(dòng)物來(lái)替換,我們常采用替換法來(lái)翻譯。
as strong as a horse(力大如牛) 在西方國(guó)家中,馬是馱畜,牛是用來(lái)產(chǎn)奶和肉的,馬有更多的機(jī)會(huì)表現(xiàn)它的力氣。而在中國(guó)農(nóng)村地區(qū),牛是主要的馱物家畜,當(dāng)然也有了“力大如牛”“壯得像頭?!钡恼f(shuō)法,而沒(méi)有人說(shuō)“力大如馬”“壯得像頭馬”。
as stubborn as a mule(像牛一樣犟) 牛和騾子都是力大無(wú)比的家畜。在西方國(guó)家中,騾子要為主人干重活,但很自然負(fù)重的牲畜并非永遠(yuǎn)樂(lè)于干重活,所以英國(guó)人把騾子看成最犟的家畜。而在中國(guó)農(nóng)村,牛比騾子多,要按主人的命令干重活,它也有不樂(lè)意的時(shí)候,中國(guó)人自然把牛看作是倔犟的家畜,“犟”字本身含有“?!弊?,和牛有關(guān)。
a lion in the way(攔路虎)在英語(yǔ)中,眾獸之王是獅子,是勇敢、兇猛、威嚴(yán)的象征。在中國(guó)文化中,虎被視作眾獸之王,含有“虎”的習(xí)語(yǔ)大多可看出這些特征:“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”“臥虎藏龍”“伴君如伴虎”等,在翻譯含“l(fā)ion”的習(xí)語(yǔ)時(shí)不妨用“虎”取代,則更符合中國(guó)的習(xí)慣。其他可使用類(lèi)似翻譯法的習(xí)語(yǔ)有:
like a cat on hot bricks(急得像熱鍋上的螞蟻)
talk horse(吹牛) a black sheep(害群之馬)
to kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵)
to drink like a fish(牛飲) neither fish nor fowl(非驢非馬)
替換法的好處既考慮了語(yǔ)言的民族特色和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),又反映了譯語(yǔ)的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。
三、套用法
有些英語(yǔ)動(dòng)物詞匯在字面上、整體意義上和實(shí)際用法上與漢語(yǔ)沒(méi)有相同之處,此時(shí)通常采用套用法來(lái)翻譯,即根據(jù)英語(yǔ)想要表達(dá)的意思,從漢語(yǔ)中套用相似的習(xí)語(yǔ)來(lái)完成。
to rain cats and dogs(下傾盆大雨) 根據(jù)北歐神話,cat(貓)被認(rèn)為是對(duì)天氣有巨大影響的動(dòng)物,人們從貓兒蹦蹦跳跳的活動(dòng)中能預(yù)感到風(fēng)暴的來(lái)臨,因此把它看作“滂沱大雨”的象征。神話中還傳說(shuō)dog(狗)常跟在掌管智慧、戰(zhàn)爭(zhēng)和農(nóng)業(yè)的神仙Odin(奧丁)身邊,它的活動(dòng)能預(yù)測(cè)刮風(fēng)的信號(hào),dog也被看作強(qiáng)風(fēng)的象征。dogs(強(qiáng)風(fēng))伴隨著cats(大雨)而至,就是 cats and dogs(傾盆大雨)了。
to eat no fish(忠誠(chéng)) “to eat no fish”按字面意思理解為“不吃魚(yú)”,這種解釋讓中國(guó)人難以理解。原來(lái),在英國(guó)歷史上新舊宗教派別間有過(guò)十分激烈的斗爭(zhēng),舊教規(guī)定在齋日只許吃魚(yú),新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚(yú),以表示皈依新教,忠于新政。所以“to eat no fish”表示“忠誠(chéng)”之義。
to have bats in the belfry(異想天開(kāi)、古里古怪) 西方人認(rèn)為bat(蝙蝠)是一種邪惡的動(dòng)物,常把它與丑陋、兇惡、罪惡聯(lián)系起來(lái),與之有關(guān)的習(xí)語(yǔ)多含貶義,如crazy as a bat (瘋狂),as blind as a bat(有眼無(wú)珠、瞎子)。而在漢語(yǔ)中,蝙蝠的“蝠”與“?!蓖簦恢袊?guó)人看作是吉祥幸福的象征。
to sow dragon's teeth(播下仇恨的種子) 如果直譯成“播下龍的牙齒”,會(huì)令中國(guó)讀者展開(kāi)類(lèi)似于龍子龍孫的聯(lián)想,因?yàn)樵谥袊?guó)人的心目中,龍是最有威望的動(dòng)物,中國(guó)人自稱(chēng)是“龍的傳人”,漢語(yǔ)中關(guān)于龍的習(xí)語(yǔ)很多,都帶有褒義,如“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“真龍?zhí)熳印钡?。而在英語(yǔ)文化中,龍是邪惡、有鱗、兇殘的怪獸,是英雄與圣徒們要與之搏斗的對(duì)象。這則習(xí)語(yǔ)來(lái)源于希臘神話,腓尼基王國(guó)國(guó)王的兒子名叫凱得馬斯,他殺了一條龍,將龍牙種在土壤里,龍牙從土里長(zhǎng)出來(lái),后來(lái)變成武士,殺死了凱得馬斯。“to sow dragon's teeth”可譯為“播下仇恨與敵意的種子”。
上面這些習(xí)語(yǔ)如果不加斟酌地按字面意思直譯成漢語(yǔ),很難被中國(guó)讀者所理解,甚至?xí)a(chǎn)生莫名其妙的感覺(jué)。從漢語(yǔ)中套用相似的習(xí)語(yǔ),符合中國(guó)人的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
不同的民族由于在文化方面的差異,對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和情感也不盡相同,熟悉不同文化背景下動(dòng)物的文化內(nèi)涵是準(zhǔn)確把握翻譯的關(guān)鍵。所以我們應(yīng)首先對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)所涉及的文化內(nèi)涵作深入比較,熟知英漢兩種語(yǔ)言中動(dòng)物內(nèi)涵的異同,采用不同的翻譯方法,使譯文表達(dá)與原文相符,又符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]孟廣齡.翻譯理論與技巧新編者[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.
[2]覃先美.英語(yǔ)動(dòng)物文化考釋[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社.
[3]牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[Z].牛津大學(xué)出版社,商務(wù)印務(wù)館.
[4]鄧炎昌.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
(作者單位:湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院)