[摘要]本文討論了廣州部分地區(qū)公示語翻譯的不規(guī)范之處,提出了修改的意見;并且進一步從理論的角度闡述了公示語翻譯中應(yīng)該遵循的原則,并提出呼吁,希望社會更加重視公示語翻譯的重要性與規(guī)范化。
[關(guān)鍵詞]公示語 規(guī)范化 可譯性 不可譯性
一、引言
隨著中國改革開放進程的加快,特別是在加入世界貿(mào)易組織之后,中國與世界的交流日益頻繁,其國際地位也不斷提升。與此同時,英語作為一門國際語言,在中國的使用頻率也日漸增多。但是在日常生活中,我們卻看到,錯誤的英語用法俯拾即是,其中最明顯的就是公示語的英文翻譯;這些錯誤為越來越多的到中國工作、生活的外國朋友帶來諸多不便,更在一定程度上損害了中國的對外形象。
二、公示語翻譯的理論基礎(chǔ)及語料分析
1.公示語翻譯的理論基礎(chǔ)
功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯的方法是由翻譯目的決定的。也就是說,譯者根據(jù)客戶/發(fā)起者的要求,結(jié)合特定文化中的特殊情況,選擇具體的翻譯策略和方法。有時候,在現(xiàn)實語境中,對等是不可能的;因為對等是“靜態(tài)的、以結(jié)果為中心的概念”。而更重要的是要實現(xiàn)翻譯的“充分性”,也就是說,目標(biāo)文本的質(zhì)量要符合各項具體的翻譯要求。
功能派翻譯理論對于公示語翻譯的啟示是:翻譯公示語時,譯者必須時刻考慮到原公示語的目的和功能,從而采取具體不同的翻譯方法。有時候,不一定要實現(xiàn)文本之間的對等;但是必須保證源語與譯語在目的和功能方面的對應(yīng)。
2. 廣州部分地區(qū)公示語翻譯的語料分析
我們通過對廣州四個區(qū)(白云區(qū)、天河區(qū)、荔灣區(qū)和海珠區(qū))的考察,發(fā)現(xiàn)廣州地區(qū)的公示語翻譯存在著嚴(yán)重的不規(guī)范現(xiàn)象,而這些不規(guī)范大多數(shù)時候都是由于譯者忽視了公示語的作用和目的,忽視了英漢公示語在功能和語言特色方面的差別,采取了簡單的“直譯”方法而造成的。下面我們把廣州地區(qū)公示語翻譯的錯誤類型分為四大類,并結(jié)合前幾部分所提供的理論與原則進行分析,提出修改意見。
A.用詞不當(dāng)
用詞不當(dāng)占公示語翻譯錯誤的相當(dāng)一部分,這種錯誤有時會給外國游人帶來不必要的麻煩,甚至引起他們的誤解。
(1)激情海岸 (某西餐廳)
SEX ON THE BEACH
這塊標(biāo)志牌令人啼笑皆非。一個不懂漢語的外國人來這里就餐,看到如此具有“創(chuàng)意” 的翻譯,也許還會覺得改革開放的中國還真的是很“開放”,張口閉口地談“性”。其實這塊標(biāo)志牌的本意就是想給就餐者營造一種優(yōu)美的環(huán)境。在這種情況下,建議可以采取意譯的方法,改為:“EXOTIC FLAVOR”。
(2)請勿內(nèi)進 (陳家祠)
No Visiting Please.
這是在陳家祠的文物展廳外擺放的一個牌子。設(shè)想外國游人看到這個標(biāo)語會做何感想呢?外國游人來這兒本來就是“visit”的,這個英文標(biāo)語的意思不就是跟他們說“請不要到這兒參觀”嗎?其實,這個標(biāo)語的本意是說游人只可以站在護欄外參觀,不要入內(nèi)。出現(xiàn)這樣的翻譯主要是因為譯者錯誤地理解了“visit”的含義。建議改為:“No Entry.”
(3)下一站是…(地鐵車上的報站廣播)
The next station is…
這里的“station”明顯用錯了,應(yīng)該改為:“the next stop is…”
B.直譯錯誤
上面我們已經(jīng)談到,由于漢英公示語在功能和語言特色方面的差別,很多時候不能采取直譯的方法。而我們通過觀察,發(fā)現(xiàn)廣州地區(qū)公示語翻譯很大一部分的錯誤是由于翻譯方法不當(dāng)造成的,特別是直譯。譯者或是因為水平有限,或是因為粗心大意,對中文的公示語采取逐字的翻譯。由此導(dǎo)致的錯誤往往造成譯文不符合英文的使用習(xí)慣、過于啰嗦甚至是不知所云。
(4)請自覺購票 (白云山公園門口的售票說明)
Please buy your tickets consciously.
“consciously”一詞的出現(xiàn)顯然是受到原文“自覺”二字的影響,純屬多余。首先,這里的“自覺”二字的英語對應(yīng)詞并非“consciously”;其次,英文中也沒有這樣的表達法。建議改為:Please buy tickets.或者直接借用英語中現(xiàn)成的表達法:Tickets only。
(5)講究文明,愛護綠化,注意安全,請勿吸煙(白云山)
Stress the civilization, improve the greenery, pay attention to safety, no smoking!
這個標(biāo)志語是刻在一塊石碑上的,筆者看到的時候,石碑正準(zhǔn)備樹起來,可見這個翻譯是剛剛才完成的;但是這個譯文卻仍然與在白云山安放多年的“蹩腳”譯文一樣,直譯痕跡明顯,如“文明”譯為“civilization”等等。其實,通過分析我們可以發(fā)現(xiàn)原文中的四個詞組之間并非是并列關(guān)系,實際上,它們之間可以說幾乎沒有什么必然聯(lián)系;只不過為了使標(biāo)語看起來對仗整齊,讀起來瑯瑯上口,而把四個詞組生拉硬扯在一塊而已。而且在石碑上,每一個中文詞組對應(yīng)一個英文詞組,這就給翻譯造成了困難。我們認(rèn)為,在這種情況下,只能采取比較折衷的辦法,譯為“Be a good citizen, protect the environment, be safe, no smoking!”
(6)六不、六要 (陳家祠外綠化廣場說明)
6 don't and 6 must.
地道的英語說法是:“Dos and Don'ts”。建議改為:“6 dos and 6 don'ts”
C.用拼音代替翻譯
這種做法是用漢語拼音與漢字逐個對應(yīng)起來,其實質(zhì)等于沒翻譯。
(7)消防設(shè)備嚴(yán)禁挪用 (中華廣場)
XIAO FANG SHE BEI YAN JIN NUO YONG
(8)收款入口處 (廣州購書中心)
SHOU KUAN RU KOU CHU
(9) 天河城廣場警務(wù)室 (天河城)
Tian He Cheng Guang Chang Jing Wu Shi
三、結(jié)語
要把公示語翻譯的工作做好,只靠一兩個人的力量是絕對不夠的。我們認(rèn)為,廣州市公示語翻譯錯誤頻繁的最根本原因是沒有統(tǒng)一的規(guī)范;換句話說,沒有統(tǒng)一的政府行為來對公示語的翻譯進行規(guī)范、制定和約束。因此,我們呼吁廣州成立專門的委員會來從事這項工作,與其他地區(qū)的專家共同合作,共同為中國公示語翻譯的規(guī)范盡一份力。
參考文獻:
[1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性.中國翻譯,2002,(6).
[2]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯.中國科技翻譯,2004,(2).
(作者單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué))