[摘要]禁忌是人類社會普遍存在的文化現(xiàn)象,語言禁忌則反映了語言這一社會交際工具的社會文化功能,了解語言禁忌是實現(xiàn)跨文化交際的需要。禁忌的研究和運用,是跨文化交際中的一個重要課題。本文對跨文化交際中禁忌語的語用特征作了初步的探討。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際 禁忌語 語用特征
一、引言
跨文化交際是一種跨語言、跨文化的交際活動。語言與文化之間有著非常密切的關(guān)系。不同民族的特定文化,對不同民族的語言發(fā)展,在某種程度、某個側(cè)面、某種層次上起著制約的作用,可以說語言與文化是水乳交融的。所有語言和文化都蘊涵著本民族特色的傳統(tǒng)和價值觀,在跨文化交際活動中,我們會遇到諸如政治、文化、宗教等各種各樣的問題。正如Hall(1981)所言,文化一直是人們所關(guān)注的焦點。人們在交際中,出于某種原因,不能、不敢或者不愿說出某些詞語,這些詞語有的被認(rèn)為危險、神圣、神氣,有的被認(rèn)為令人難堪,還有的被認(rèn)為不堪入耳,人們甚至相信語言本身能夠給人們帶來幸?;驗?zāi)難,認(rèn)為語言是禍福的根源。誰褻瀆它,就會得到懲罰;誰討好它,就會得到它的保佑和庇護(hù)。因此有些詞語往往只限于某些人或某些場合使用,這就是“語言禁忌”,英語叫做“l(fā)inguistic taboo”,這類詞語稱為禁忌語,英語為“taboo word”,也可以簡稱為“taboos”。
禁忌語(taboo),又稱為“塔布”,其基本含義是“神圣的”和“不可接觸的”,即受尊敬的神圣之物不許隨便使用,受鄙視的卑賤之物不能隨便接觸(劉子偉,1999)。Taboo一詞來源于太平洋湯加群島上的湯加語,18世紀(jì)時由英國航海家?guī)炜艘氲接⒄Z當(dāng)中,現(xiàn)在指受到各文化限制的某些話語或文字。世界上的每一種文化都包含有禁忌語,而且禁忌語也會隨著時代的變遷而發(fā)生變化。禁忌語幾乎充斥著我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。我們學(xué)習(xí)英語,就是要從事跨文化的交際活動,禁忌語的研究也是一個不能忽略的方面,也就是說,必須要對西方人的禁忌有所了解,否則可能就會犯了人家的忌諱而卻毫不知情,交際效果則必然要大受影響。因此,本文將對跨文化交際中語言禁忌的語用特征作簡單的分析。
二、禁忌語的特征
語言是文化的表征。從本質(zhì)上看,語言的語用功能體現(xiàn)了某個民族的文化特性。任何語言結(jié)構(gòu)和語言模式都潛藏著一定的文化,禁忌是一種普遍的社會文化現(xiàn)象,其產(chǎn)生、存在和延續(xù),有深刻的社會文化功能。禁忌語的語用特征除了具有文化的一般特征外,還有其自身獨特的特點。一般來說,禁忌語的基本語用特征主要有以下六個方面。
1.普遍性
語言禁忌存在于各民族文化中的生活、語言、宗教等各個領(lǐng)域,小至衣食住行、大至社會、政治、外交、經(jīng)濟、文化等活動,涉及的范圍非常廣。無論是在原始部落,還是在高度文明的發(fā)達(dá)社會,無論是在中國還是在西方國家,語言禁忌現(xiàn)象都普遍存在。在世界上各種語言中,無論是大語種還是少數(shù)民族語種,都少不了禁忌語的存在??梢哉f,人從出生到死亡,整個人生都處在禁忌的包圍中,各種禁忌約束著人們的言語行為。在實踐中,人類按照對客體和主體自身的認(rèn)識會產(chǎn)生不同的文化價值觀。禁忌語的普遍性源于各個民族不同的文化價值觀。所謂的文化價值觀,指的是分布于文化之中的一些普遍的規(guī)范性的價值觀,它使生活在該文化中的成員用不同的價值尺度來評判事物,表明肯定、否定、喜歡、避忌或模棱兩可等意向,如果對某種事物需要避忌時,也就自然地出現(xiàn)了語言上的不提及(高永晨,1994)。
2.民族性
民族性也可稱為特殊性?!罢Z言是文化的符號,文化是語言的管軌”(邢福義,1990)。不同民族在其發(fā)展過程中形成了本民族群體所共有而區(qū)別于其他民族群體的民族的語言和文化特征。一個民族的文化可以在一個民族的語言中折射出來,禁忌語也不例外,其背后潛藏著一定的文化背景。各民族的文化模式有其個性和特色,其民族文化傳統(tǒng)影響著這個民族群體及成員,因此,禁忌語有著民族性的特征。然而,正是禁忌語的這種民族性或者說特殊性,使得在跨文化交際中的不同民族的人對同一現(xiàn)象往往會產(chǎn)生不同甚至截然相反的看法。中西方在歷史沿革、社會制度、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、生活模式、宗教信仰等方面都有很大的差異,這使得兩者在語言禁忌的內(nèi)容和形式上存在著差異。例如,英語中與宗教、犯罪、酗酒、婦女解放等方面的禁忌語比較多,談?wù)撛掝}中涉及個人隱私的內(nèi)容比如年齡、家庭、婚姻、收入等常被列入禁忌、避諱之列。與英語不同,漢語中在長幼稱謂方面講究很多,關(guān)于“性”的話題也是盡量委婉說之。
3.繼承性
任何事物的發(fā)展都有一個過程,從一個階段過渡到另一個階段,語言和文化也是如此。在社會發(fā)展的每一個階段,人們并沒有離開原有的基礎(chǔ)和條件進(jìn)行社會活動,從頭開始文化和語言的創(chuàng)造,而是繼承前人遺留下的成果,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)展和創(chuàng)造。在一個民族的文化的發(fā)展過程中,其民族文化特征,世世代代影響著這個民族。各民族所特有的語言和文化的結(jié)構(gòu)、模式形成以后,就在一定程度上影響著人們的思想、行為等各個方面。有的禁忌語經(jīng)歷了許多世紀(jì)仍然原封不動地保存下來,人們從小耳濡目染本民族的習(xí)慣和禁忌,在潛移默化中就視這些禁忌為理所當(dāng)然,這就使得這些禁忌語得以被繼承而世代流傳。舉例來說,“說兇即兇”,“說禍即禍”,這種自古以來將語言看作具有魔力的思想意識在英漢文化中均普遍存在(張向陽,1999)。就拿“死亡”這個詞來說,無論中西,從古至今,人們都使用比較委婉的說法,如英語中的“pass away”,“pass out ”,“close one's days”,“fall asleep”,“join the great majority”,“go to heaven”等等,漢語中也有很多委婉說法,如:“逝世”,“謝世”,“歸天”,“與世長辭”,“犧牲”等等。類似關(guān)于“死亡”的說法便是禁忌現(xiàn)象繼承性的顯著體現(xiàn)。
4.時代性
時代性也可稱為可變性。語言不是凝固的一成不變的,而是活的,處在一個動態(tài)的不斷變化的過程中。語言的發(fā)展取決于文化的進(jìn)步。從歷史性的觀點看,語言處在不斷演變的過程中,舊詞不斷被新詞淘汰或被賦予新的內(nèi)容,一個時代的禁忌語到了另一個時代就可能變成一個普通的詞語。有個美國幽默作家曾列出英語中關(guān)于“懷孕”的多種不同的說法:
She has cancelled all her social engagements. (1856)
She is in an interesting condition. (1880)
She is in a delicate condition. (1895)
She is knitting little bootees. (1910)
She is in a family way. (1920)
She is expecting. (1935)
She is pregnant. (1956)(陳原,1980:82)
從這個例子中,我們可以發(fā)現(xiàn)人們最初對“懷孕”一詞的說法十分隱晦,但是,隨著時間的推移和社會的進(jìn)步,關(guān)于“懷孕”的說法越來越明朗化,單詞越來越少,句子越來越短,最終發(fā)展為今天直白的“pregnant”。
隨著文明的進(jìn)步,較之以前,禁忌語的數(shù)量呈減少的趨勢,以前被列為禁忌語的很多詞現(xiàn)在已被人們公開地談?wù)摵瓦\用,不少過去被拒絕收錄的詞典中的詞語也出現(xiàn)在工具書中。但是,只要人類還沒有完全認(rèn)識自然、社會和人本身,禁忌現(xiàn)象就有繼續(xù)存在下去的理由。
5.階級性
在階級社會,禁忌語具有階級性的特點。在階級社會中,統(tǒng)治階級為了維護(hù)自己的利益,用一些禁忌語來掩飾自己的丑惡行為,美化自身。在一些國家,一些媒體如報刊雜志、電臺以及電視臺所使用的禁忌語帶有強烈的政治色彩。例如,把侵略戰(zhàn)爭稱為“international armed conflict”(國際武裝沖突);把處死犯人的電椅“electric chair”稱作“hot seat”;把生活標(biāo)準(zhǔn)低于貧困線的人稱為“the underprivileged”或“the disadvantaged”或“the have-notes”;把殺死敵人稱為“l(fā)iberate friends”(高永晨,1994)。這些涉及政治、軍事、外交等方面的禁忌語數(shù)不勝數(shù),它們都是統(tǒng)治階級為了維護(hù)本集團(tuán)根本利益,淡化階級、政治色彩的產(chǎn)物。
6.含蓄性
在跨文化交際中,禁忌語的一個非常顯著的語用特征就是含蓄性。這一特征表現(xiàn)為對某一事物或現(xiàn)象不直接做出符合其本質(zhì)的概念和判斷,而運用替代、抽象的、模棱兩可的概念或比喻的、褒義化的手法,或根本與客觀對象相悖的概念或判斷,從而使交際雙方能采用比較間接委婉的方式來談?wù)摬灰苏f出口的事情(高永晨,1994)。這種語用特征是禁忌語和委婉語所共有的,所以,禁忌語和委婉語有時難以區(qū)分。禁忌語和與之對應(yīng)的委婉語存在于不同的文化、不同的語言中,它們之間有相同點也有不同之處,有著千絲萬縷的聯(lián)系,漢英之間的禁忌語和委婉語也不例外。
三、結(jié)束語
在跨文化交際中,禁忌無所不在,無時不有,對人們有著強有力的現(xiàn)實約束力。研究語言禁忌現(xiàn)象對于開拓語言研究的領(lǐng)域、培養(yǎng)跨文化交際意識、避免語用失誤以及外語教學(xué)都有著重要的意義。我們應(yīng)該不斷學(xué)習(xí)、掌握這方面的知識,并用于指導(dǎo)語言學(xué)習(xí)和實際的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]Hall, E.T. 1981. Beyond Culture, DoubledayCo.
[2]陳原.語言與社會生活.三聯(lián)書店,1980.
[3]高永晨.試論跨文化交際中的禁忌語[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,1994,(1).
[4]劉子偉. 跨文化交際中的語言禁忌[J].桂林市教育學(xué)院學(xué)報,1999.
[5]邢福義主編.文化語言學(xué).湖北:湖北教育出版社,1998.
[6]張向陽.語言禁忌現(xiàn)象的立體透視[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(4).
(作者單位:湖南工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院)