[摘要]本文分析了原文和譯文的內容及文化的關系,區(qū)分了中西方讀者語言文化和心理文化的差異,從而推出直譯、意譯是翻譯實踐中并存的兩種方法,他們不但互相補充,而且可以結合使用。
[關鍵詞]直譯 意譯 原文 譯文 文化 風格
我國歷史上曾出現過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至五四的西學翻譯。每次的翻譯高潮中都伴隨著翻譯方法之爭,說到底就是直譯、意譯之爭。其實在具體的翻譯實踐中,無論持哪種觀點都不可能自始至終僅采用某一種方法,往往是與其他方法交替使用。因為任何一種方法都不可能解決翻譯中遇到的所有問題。如果堅持使用某一種方法的話,那么某些譯文便會晦澀難懂,讓人不知所云。
一、直譯、意譯的內涵
直譯指在譯文中采用原作的表達法,句子結構與原句較相似,但也不排除在短語層次進行某些調整。直譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂。意譯指在譯文中舍棄原作的表達法,另覓同義等效的表達法,或指對原作的句子結構進行較大的變化或調整,只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。
例如,天氣這樣悶,十之八九要下雨。
直譯:With the weather so close and stuffy, in eight or nine cases out of ten it'll rain presently.
意譯:With the weather so close and stuffy, ten to one it'll rain presently.
“十之八九”與 “ten to one”屬不完全對應,但都表示“極可能”。如果將“十之八九”譯為eight or nine cases out of ten,譯文便失去了原文的比喻色彩,借用英語習語ten to one 既保留了原文的比喻色彩,又能使讀者欣然接受,達到了譯文與原文之間意義相符、功能相似的翻譯要求。
二、翻譯方法選擇相關諸要素
人們在進行翻譯活動時,往往會自覺或不自覺地采用某種方法,如直譯、意譯、音譯或將其結合起來共同使用,在選擇時我們應考慮到以下幾種相關因素。
1.原文和譯文的關系
原文和譯文的關系主要包括兩個方面。
(1)內容關系。
譯文是以原文為基礎的,它是以譯入語形式對原文內容的再現,譯文既可采用與原文結構相同的直譯表達形式,也可以采用意譯方法來進行表達,如何選用,需結合語境看哪種方式更能體現原文的思想內容。
例如,The task has already been finished.
直譯:那項工作已經被完成了(譯文結構與原文相同)。
意譯:人們已經完成了那項工作(譯文結構進行了調整)。
如果說話人想要強調工程的進展情況,直譯中工作是主要敘述對象,便符合說話人的意愿。如果說話人并無強調之意,意譯便更符合中國人的表達方式。
例如:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
直譯:一個男孩是一個男孩,兩個男孩是半個男孩,三個男孩就不是男孩。
意譯:一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。
直譯譯文讓人費解,意譯譯文因使用了中國典故不但再現了原文內容而且易于理解。
(2)文體關系。
語言使用環(huán)境多種多樣,語言表達方式隨交際場合、對象的變化而變化,文體可按交際場合與內容分為普通語、文學語和專門語。原作是什么文體風格,譯作也應是什么風格,譯文既要忠實于原文的優(yōu)美詞句,也要如實表現出它的不足。
例如: Look before you leap.
直譯:在跳之前你先看一看。
意譯:三思而后行/ 深思熟慮而后行。
由于原文是諺語,在譯文中則應體現出它的這一表達形式,直譯譯文雖然很清楚的表達了原文的字面意義,卻未能體現出它的暗含意義和文體。意譯譯文不僅在語意上同原文一致而且是中國人所熟知的諺語,體現出了原文的文體,所以這句話更適于采用意譯法來進行翻譯。
2.中西方讀者的差異
(1) 語言文化差異。
語言是人們在社會中使用的交際工具,因此,語言的意義與社會文化息息相關。社會不同,文化不同。中西方人民的好惡及生活習慣也存在著一定的差別,這就要求在翻譯時應盡可能的符合譯入語讀者的文化習慣,以免引起費解、誤解現象。
例如: Why is the river rich?
Because it has two banks.
直譯:為什么說河流是富裕的?
因為它有兩個銀行??! 注: 原文bank是雙關:一指河岸,二指銀行。
意譯:為什么說河流是富裕的?
因為他一直向錢流。
直譯后的譯文使人難以理解的是河流哪有兩個銀行啊,對于不了解英文的中國人來說,即使看了加注后能夠明白其含義,卻也很難體會到幽默感。而意譯后的譯文中由于“前”和“錢”同音,和原文一樣可產生幽默感以及諧音雙關的修辭效果。
(2)心理文化差異。
中國文化屬于人文文化,西方文化屬于科學文化,在心理文化方面,中國人重直覺與具象,而西方人重理性與邏輯,這種心理文化上的差異在語言上則表現為漢語的形象性和英語的功能性。英語絕大多數只說明功能,極少具有形象性,漢語常用具體比喻抽象,以物表感。
例如,順水推舟(形象地比喻順應趨勢辦事)
直譯:To push the boat along with current.
意譯:To make use of opportunity to gain one's end.
對于這類詞語的理解,不能僅限于字面意義,而應進一步了解其意義。翻譯時,可直譯再現原文的形象,讓譯文讀者憑借其共享的文化知識理解其喻義,也可用意譯直接表達其喻義。
總之,直譯和意譯各有所長,兩者既可分開使用又可結合在一起使用。何時使用直譯法,何時使用意譯法,并無一定之規(guī),翻譯者需根據原文和譯文的關系、原文和譯文讀者的關系來確定適當的方法,力求達到譯文的最佳效果,保持原文的精髓之處,盡可能求得翻譯的最高境界。
參考文獻:
[1]陳宏薇.《當代翻譯理論》.中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]馮慶華.《實用翻譯教程》. 上海外語教育出版社,1997.
[3]劉宓慶.《當代翻譯理論》.中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]馬紅軍. 《翻譯批評散論》.中國對外翻譯出版公司,2002.
(作者單位:河北唐山師范學院灤州分校)