1 幾年前,新加坡的英文版報(bào)紙《海峽時(shí)報(bào)》是可以在網(wǎng)上免費(fèi)閱覽的。那時(shí)我閱覽該報(bào),常常會(huì)遇到Teochew或者Teochow。我遍查當(dāng)時(shí)能夠找到的所有詞典,都沒(méi)有找到。不得已,我投書(shū)新加坡駐華大使館。使館很快回復(fù)。說(shuō)Teochew或Teochow是指潮州,潮州人或潮州話。后來(lái)發(fā)現(xiàn)其實(shí)不必麻煩新加坡駐華大使館,在GoogJe英文版上搜索即可得到答案。美國(guó)中央情報(bào)局編輯的2007年版《世界事典》(World Factbook)上引用新加坡2000年人口統(tǒng)計(jì),也顯示新加坡人口的4.9%說(shuō)Teochew,即潮州話。(參看:https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/sn.html)
后來(lái)查閱上海外語(yǔ)教育出版社2004年5月第1版的《牛津英語(yǔ)大詞典(簡(jiǎn)編本)》(Shoaer Oxford English Dictionary),第3213頁(yè)收錄有Teochew??墒怯⒄Z(yǔ)名家陸谷孫等人編的《英漢大詞典》卻沒(méi)有收錄這個(gè)詞語(yǔ)。
《英漢大詞典》漏掉的常用的表達(dá)華語(yǔ)世界文化現(xiàn)象和事物的詞匯還有很多。例如Hokkien(閩南話)。其他諸如根據(jù)口語(yǔ)漢字發(fā)音轉(zhuǎn)寫成英文的詞語(yǔ)“yugen(幽玄)”在英語(yǔ)文獻(xiàn)中也比較常見(jiàn),在《牛津英語(yǔ)大詞典(簡(jiǎn)編本)》中可以查到,但是《英漢大詞典》也沒(méi)有收錄。
《英漢大詞典(第二版)》第914頁(yè)對(duì)hotpot條目的釋義如下:罐燜土豆牛(或羊)肉。
這個(gè)釋義跟幾十年前的老詞典沒(méi)有什么兩樣。但是語(yǔ)言是隨著時(shí)代發(fā)展變化的。從1995年到現(xiàn)在,筆者遇到的所有英語(yǔ)國(guó)家人士都用hotpot來(lái)稱謂中國(guó)的“火鍋”。而且所有國(guó)外出版的英文中國(guó)旅游手冊(cè)上,“火鍋”都用\"hotpot\"來(lái)表示?!杜=蛴⒄Z(yǔ)大詞典(簡(jiǎn)編本)》(上海外教社版)第1275貞電明確說(shuō)明hotpot有“火鍋”的含義:Also,an oriental dish consisting of thinly-sliced meat,vegetables,etc.,dipped in boiling soup by the diner.(也指一種東方菜肴,包含切得薄薄的肉,蔬菜等,由用餐者浸泡在煮沸的湯里)。
2 2004~2005年擔(dān)任美國(guó)歷史學(xué)會(huì)主席的著名漢學(xué)家史景遷著有《TheSearch For Modern China》。該書(shū)在西方大學(xué)被廣泛用作中國(guó)近現(xiàn)代史的標(biāo)準(zhǔn)教科書(shū),還曾經(jīng)入選《紐約時(shí)報(bào)》非虛構(gòu)類暢銷書(shū)排行榜。我曾經(jīng)給該書(shū)挑出三個(gè)硬傷。該書(shū)(1991年諾頓出版公司平裝版本)第260頁(yè)說(shuō)江亢虎曾經(jīng)擔(dān)任袁世凱的教育顧問(wèn)。我曾經(jīng)研究過(guò)汀亢虎,知道江亢虎從來(lái)沒(méi)有擔(dān)任過(guò)袁世凱的教育顧問(wèn)。該書(shū)第430頁(yè)說(shuō)卜凱跟賽珍珠是在1933年離婚的,可見(jiàn)有關(guān)卜凱的檔案都表明卜凱跟賽珍珠是1935年離婚的。第644與645頁(yè)之間的一幅插圖上把中國(guó)科技大學(xué)說(shuō)成是合肥大學(xué),還說(shuō)該校曾經(jīng)是北大的分校。我致信史景遷,他說(shuō)再版時(shí)修正。
3 《西行漫記(英漢對(duì)照本)》(Edgar Snow著,董樂(lè)山譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2005年7月第l版)第217頁(yè)寫毛澤東回憶在長(zhǎng)沙第一師范學(xué)校的日子有這么一段:
“A teacher named T’ang used to give me old copies of Min Pao[People’sJournall,and I read them with keen interest.I learned from them about the ac-tivities and program of the T;ung Meng Hui.One day I read a copy of theMin Pao containing a story about two Chinese students who were travelingacross China and had reached Tatsienlu,on the edge of Tibet.This inspired mevery much.I wanted to follow their example;but I had no money,and thought Ishould first try out traveling in Hunan.”
第216頁(yè)董樂(lè)山的譯文如下:
一位姓唐的教員常常給我一些舊《民報(bào)》看,我讀得很有興趣。從那上面我知道了同盟會(huì)的活動(dòng)和綱領(lǐng)。有一天我讀到一份《民報(bào)》,上面刊載兩個(gè)中國(guó)學(xué)生旅行全國(guó)的故事,他們一直走到西藏邊境的打箭爐。這件事給我很大的鼓舞。我想效法他們的榜樣,可是我沒(méi)有錢,所以我想應(yīng)當(dāng)先在湖南旅行一試。
淵博如董樂(lè)山者也難免出錯(cuò)。這位教員不是姓唐,而是姓湯。湯增璧曾先后擔(dān)任《民報(bào)》副主編,黃興的秘書(shū)和長(zhǎng)沙第一師范學(xué)校教員,當(dāng)時(shí)毛澤東正好在那里上學(xué)。我曾經(jīng)在一本民國(guó)人物大詞典(當(dāng)時(shí)沒(méi)有記下詞典的名稱)上抄下過(guò)一段簡(jiǎn)介:
湯增璧(1881~1948)字公介,號(hào)郎卿,筆名曼華,江西萍鄉(xiāng)人,1881年(清光緒七年)生。青年時(shí)應(yīng)童子試,中秀才。嗣入南京兩江師范學(xué)堂。1903年赴日本東京早稻田大學(xué)學(xué)習(xí)。1905年,經(jīng)黃興等介紹加入中國(guó)同盟會(huì)。次年任《民報(bào)》校對(duì)。1908年夏,任《民報(bào)》副主編。1910年歸國(guó)。1911年武昌起義爆發(fā)后,任民軍司令部秘書(shū):1914年任湖南第一師范學(xué)校教員。1927年10月,任國(guó)民政府秘書(shū),1928年9月任僑務(wù)委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)等職。晚年任國(guó)史館纂修兼秘書(shū)。1948年春,病逝于南京。終年67歲。
湯增璧之子湯鐘琰先生曾經(jīng)在《青海師院學(xué)報(bào)》1981年第3期發(fā)表《斯諾(西行漫記)唐某姓氏事跡考略》一文,指出這個(gè)翻譯錯(cuò)誤。但是我看到的后來(lái)出版的所有的《西行漫記》中文版本都沒(méi)有更正。
4 著名翻譯家江楓曾經(jīng)把溫源寧的Imperfect Understanding《不夠知己》翻譯成中文,由湖南某出版社出版。該書(shū)在遇到Utopia College和Lee Hung-chang時(shí)竟然沒(méi)有譯出:其實(shí)林語(yǔ)堂在他編的《當(dāng)代漢英詞典》中,就用“Utopia”來(lái)翻譯“大同”。我收藏有民國(guó)時(shí)期平海瀾等人編的《英漢模范字典》,該書(shū)在序言中提到上海大同大學(xué)校長(zhǎng)曹某,大同大學(xué)用的就是\"Utopia University\"。“Utopia Col-lege”顯然就是大同大學(xué)的前身大同學(xué)院。那Lee Hung-chang則更不可思議了。過(guò)去(現(xiàn)在海外和港澳臺(tái)依然如此)人們常用威妥瑪式拼寫法的“Lee”來(lái)拼寫“李”以及其同音字,用“Hung”來(lái)拼寫“鴻”以及其同音字,用“Chang”來(lái)拼寫“章”以及其同音字。例如,辜鴻銘的英文名字就是“Ku Hung-ming”。由此,再加上那篇文章意思,很容易知道這個(gè)Lee Hung-chang是誰(shuí)。
5 張五常和牧野文夫曾經(jīng)把卜凱任教過(guò)的“University of Nanking”翻譯成“南京大學(xué)”。事實(shí)上直到1949年才有“南京大學(xué)”這個(gè)名稱,而卜凱1944年就離開(kāi)了中國(guó)。其實(shí)“University of Nanking”是“金陵大學(xué)”。Ginling College則是金陵女子學(xué)院的英文名稱。
6 洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院姚乃強(qiáng)教授編的《漢英雙解新華字典》(商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司2000年·北京)第162頁(yè)在“法”條目下,講到“佛法”竟然如此解釋:佛法the Buddhist law and the methods of govemmg。說(shuō)“佛法”是“佛教法律和統(tǒng)治方法”。查閱《辭海(縮印本)》(1979年版,上海辭書(shū)出版社)第235頁(yè),佛法:佛教名詞。“佛”指釋迦牟尼,“法”指道理;“佛法”就是釋迦牟尼所傳講的道理。查閱《辭源(修訂本)》(商務(wù)印書(shū)館1996年北京版)第一冊(cè),第190頁(yè)佛法:佛教的教義?!稌x書(shū)·孝武帝紀(jì)》:太元六年:“帝初奉佛法,立精舍于殿內(nèi)?!睙o(wú)論如何,《漢英雙解新華字典》錯(cuò)得太離譜了?!胺鸱ā钡挠⒄Z(yǔ)解釋應(yīng)該是:1 Buddha dharma;Bud-dhist doctrine,2,power of Buddha。該書(shū)第796頁(yè)把“元”條目下的“成吉思汗”翻譯成漢語(yǔ)拼音“Chengjisihan”,成吉思汗在英語(yǔ)中有習(xí)慣的譯法“Genghi Khan”,或“Jinghis Khan”、Temujin,改用成漢語(yǔ)拼音應(yīng)該謹(jǐn)慎。
7 我曾經(jīng)請(qǐng)歐洲漢學(xué)協(xié)會(huì)副主席,英國(guó)謝菲爾德大學(xué)教授Tim Wright先生和華中師范大學(xué)東西方文化交流研究中心的劉家峰老師審閱拙文《史景遷的中國(guó)近現(xiàn)代通史》,Tim Wright說(shuō):如果史景遷那么厚的一本大部頭只有三個(gè)錯(cuò)誤,那是絕對(duì)讓人吃驚的。劉家峰老師說(shuō):任何人都難免有錯(cuò)誤,大錯(cuò)誤沒(méi)有,小錯(cuò)誤還是有的。你的那篇小文章還有幾個(gè)錯(cuò)別字呢。
誠(chéng)哉斯言!可是,春秋責(zé)備賢者,速朽的玩意兒誰(shuí)會(huì)在乎呢?