北京市市長(zhǎng)的名字,在新聞報(bào)道中寫(xiě)錯(cuò)已經(jīng)不是一次兩次,一家兩家報(bào)紙了,簡(jiǎn)直有點(diǎn)成家常便飯了!北京市長(zhǎng)名叫王岐山,怎能錯(cuò)寫(xiě)成“王歧山”呢!
2007年1月1日《中國(guó)汽車(chē)報(bào)》一版,在《奧運(yùn)電動(dòng)公交車(chē)啥樣》一文中寫(xiě)道:“兩款?yuàn)W運(yùn)電動(dòng)公交樣車(chē)在北京市政府院內(nèi)‘亮相’,并接受了北京市委書(shū)記劉琪、市長(zhǎng)王歧山……等領(lǐng)導(dǎo)的檢查?!?;3月3日《中國(guó)氣象報(bào)》、1月30日《21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道》都有文章錯(cuò)寫(xiě)成“王歧山”。
再往前看,2006年12月8日《工人日?qǐng)?bào)》“大眾話(huà)題”寫(xiě)道:譴責(zé)“京罵”并非僅以體育的名義,北京市長(zhǎng)王歧山……就曾說(shuō)……他最擔(dān)心的事情之一就是足球場(chǎng)上會(huì)不會(huì)有“京罵”。
以上幾家報(bào)紙都將北京市長(zhǎng)王岐山錯(cuò)寫(xiě)成“王歧山”,“歧山”與“岐山”是有很大不同的。“岐”是山名,古云“物兩為岐”,“山有兩岐”的“岐”,是指有分支、分叉之義。古人許多名字中有“岐”的、如趙岐、張爾岐等都是“岐山”的“岐”,“岐者,山之兩岐也?!闭珀兾饔兄尼诫用嬉粯樱^對(duì)不能寫(xiě)成“分歧”的“歧”。懂得了“岐”字的本義,就不會(huì)再寫(xiě)錯(cuò)了。
由寫(xiě)錯(cuò)王岐山市長(zhǎng)的名字筆者聯(lián)想到,某些報(bào)刊的編輯、記者很不重視準(zhǔn)確地書(shū)寫(xiě)人名,特別是時(shí)外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的名字更不能錯(cuò)寫(xiě),如把韓國(guó)總統(tǒng)盧武鉉錯(cuò)寫(xiě)成“盧武弦“;利比亞領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲錯(cuò)寫(xiě)成“卡札非”;美國(guó)總統(tǒng)克林頓錯(cuò)成“客林頓”;英國(guó)前首相丘吉爾錯(cuò)成“邱吉爾”。他們的譯名都是經(jīng)專(zhuān)門(mén)的譯名機(jī)構(gòu)根據(jù)不同文種的翻譯規(guī)則確定的。一經(jīng)確定,新聞報(bào)道就須嚴(yán)格遵照使用,絕不能再亂用他字。亂用他字不止是事實(shí)差錯(cuò),而且會(huì)由于對(duì)人家的不尊重甚至?xí)斐赏饨皇鹿?。這是要引以為戒的。
其實(shí),編輯、記者在落筆之前,只要認(rèn)真查一查“譯名字典”或找權(quán)威部門(mén)核對(duì)一下,這樣的差錯(cuò)是完全可以避免的。