一
2004年11月26日《文匯讀書周報(bào)》發(fā)表了一篇題為《從“牛奶路”到“天鵝曲”》的文章,內(nèi)有一副對(duì)聯(lián),上聯(lián):“前鋪‘牛奶路’”,下聯(lián):“后唱‘天鵝曲’”,橫批是“亂譯萬(wàn)歲”!“亂譯萬(wàn)歲”出自魯迅先生筆下。他在《風(fēng)牛馬》這篇雜文中批評(píng)了復(fù)旦大學(xué)趙景深教授把“Milky Way”(天河,銀河)譯成“牛奶路”是“亂譯”:“……有些‘牛頭不對(duì)馬嘴’的翻譯……這叫作亂譯萬(wàn)歲!”。而那個(gè)“天鵝曲”是北京大學(xué)俄語(yǔ)系教授任光宣在他所寫的《俄羅斯藝術(shù)史》(北京大學(xué)出版社,2000年)中譯自俄語(yǔ)的“πeσeμиная лесня”(絕筆,絕唱,絕響)。
二
出現(xiàn)“亂譯”的原因多種多樣,主要的是:漢語(yǔ)文水平不高,對(duì)原文理解不透,再加上文風(fēng)、譯風(fēng)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取?/p>
2004年末,《工人日?qǐng)?bào)》載文報(bào)導(dǎo)“近日”結(jié)束的以“發(fā)現(xiàn)翻譯新人”為宗旨的(英語(yǔ))翻譯大賽,“傳出令人憂慮的消息。由于缺乏上乘譯文,不僅大賽一等獎(jiǎng)空缺,而且還把二等獎(jiǎng)?lì)C給了一位外國(guó)人(注:一新加坡人)。這一結(jié)果足以讓國(guó)人汗顏”。文章作者認(rèn)為,問(wèn)題出在“忽視了作為根基的國(guó)語(yǔ)中文素養(yǎng)”上;“……翻譯質(zhì)量的高下與母語(yǔ)的基礎(chǔ)是否深厚有直接關(guān)系,起決定作用……”(轉(zhuǎn)引自《報(bào)刊文摘》2004年12月31日第2版)。
英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)如此,其他語(yǔ)言譯成漢語(yǔ)也如此;“翻譯新人”如此,而某些教授博導(dǎo)有時(shí)也如此。
任光宣教授在該書中的翻譯硬傷數(shù)以十計(jì),但他卻找出種種理由為之辯解。例如他說(shuō):“把我引用原作品作者的觀點(diǎn)強(qiáng)加于我,甚至連印刷的錯(cuò)誤也算在我頭上”;再如他說(shuō):“我沒有逐字逐句去翻譯《亞歷山大#8226;涅夫斯基傳》的原文,而是進(jìn)行轉(zhuǎn)述”;又如他故作“高深”地說(shuō):“這是稍有宗教常識(shí)的人都知道的”,“這點(diǎn)對(duì)俄羅斯文化和東正教稍有常識(shí)的人都應(yīng)該知道”(見任光宣《亂扣帽子不是學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴——答左少興先生的<是談歷史還是講迷信>一文》,載《國(guó)外文學(xué)》2000年第3期)。
四
任光宜教授還自詡為通曉“俄羅斯文化,尤其是(在)古代俄羅斯文學(xué)”和“東正教常識(shí)”,因此他“教訓(xùn)”說(shuō):“這是稍有宗教常識(shí)的人都知道的”,“這點(diǎn)對(duì)俄羅斯文化和東正教稍有常識(shí)的人都應(yīng)該知道”(見《亂扣帽子不是學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴》)。那么,我們就從該書中行文用語(yǔ)、譯名譯語(yǔ)等來(lái)看看任教授的俄羅斯文化和東正教知識(shí)(為此,不得不附上被作者略去的俄語(yǔ)原文)。
[說(shuō)明:以下引用的俄語(yǔ)原文出自——H.K.Tyдзии教授編的《十一——十七世紀(jì)古代羅斯文學(xué)選讀》(莫斯科,1955年。以下稱《古濟(jì)本》);и.д.EpeMиH和и.C.диxaqeB編、譯、