亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論動(dòng)態(tài)英語(yǔ)新聞的譯制

        2006-12-31 00:00:00趙嘉嘉戴曉富
        電影評(píng)介 2006年19期

        引言

        動(dòng)態(tài)英語(yǔ)新聞,指廣播英語(yǔ)新聞和電視英語(yǔ)新聞,包括英譯中和中譯英兩方面。筆者曾在上海電視臺(tái)英語(yǔ)新聞部實(shí)習(xí),工作中發(fā)現(xiàn)將國(guó)外通訊社的英語(yǔ)新聞翻譯成中文新聞這項(xiàng)工作大都由中央電視臺(tái)和中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)完成,然后交給各地方電臺(tái)和電視臺(tái)播放。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的日益深入,各地方臺(tái)為了滿足當(dāng)?shù)赝鈬?guó)投資者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需求,及時(shí)向他們提供各種新聞和信息,紛紛開(kāi)播英語(yǔ)頻道,如中央臺(tái)的第九套節(jié)目CCTV9和上海電視臺(tái)的午間和晚間英語(yǔ)新聞。

        為順應(yīng)新聞的時(shí)效性特點(diǎn),各地方臺(tái)往往自行組織力量,對(duì)現(xiàn)有的中文新聞稿加以篩選、翻譯,以滿足英語(yǔ)受眾的需求。但是在將中文新聞譯制成英語(yǔ)稿的過(guò)程中,即便那些熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)法和寫(xiě)作技巧的編譯人員,在向觀眾傳遞“信,達(dá),雅”的目標(biāo)語(yǔ)言時(shí)也常常會(huì)面臨一些棘手的問(wèn)題。其中之一就是如何避免外國(guó)受眾因邏輯思維習(xí)慣的差異而影響其對(duì)我國(guó)政策、新聞的理解。

        因而在中文新聞?dòng)⒆g的過(guò)程中,編譯人員會(huì)盡力排除邏輯思維習(xí)慣的差異所造成的干擾,抓住原中文新聞的要旨,對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)精挑細(xì)選,并在表達(dá)上進(jìn)行變通以適應(yīng)英語(yǔ)受眾的習(xí)慣,在譯語(yǔ)中用最貼切最自然得對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,使譯語(yǔ)接收者對(duì)譯文的理解和欣賞與源語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解基本相同,做到翻譯功能上的對(duì)等(Nida,1964:159)。拿以下新聞原件為例“本市居民一直抱怨水質(zhì)問(wèn)題”初稿譯成“Shanghai residents have beencomplainlng aboutwaterforyears”單詞“complaining”給外國(guó)受眾,尤其是來(lái)自講英語(yǔ)國(guó)家的受眾,的感覺(jué)似乎記者認(rèn)為上海居民不應(yīng)對(duì)水質(zhì)不滿,應(yīng)寫(xiě)成“The quality of Shanghai’s tap water has long beena concern of local authorities and many Shanghai residents.”以符合外國(guó)受眾的理解習(xí)慣。

        本文將著重對(duì)中文新聞譯成英語(yǔ)電視和廣播新聞時(shí)的常遇到的幾個(gè)問(wèn)題,包括Kiss原則、英漢邏輯思維習(xí)慣的差異對(duì)新聞翻譯的影響、以及對(duì)原新聞稿做必要的補(bǔ)充等方面進(jìn)行闡述,以飧讀者。

        一、KISS原則

        電視和廣播英語(yǔ)新聞長(zhǎng)則半小時(shí),短則一刻鐘,如何在這短短的時(shí)間里,涵蓋巨大的信息量,譯員就要遵循一個(gè)Kiss原則,即keep it shortand Simple。

        1.導(dǎo)語(yǔ)

        美國(guó)密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院布賴恩·布魯克斯等4位教授在其合著的《新聞報(bào)道與寫(xiě)作》一書(shū)中指出“導(dǎo)語(yǔ)是定調(diào)的段落,它像廣告一樣兜售新聞當(dāng)中的其他內(nèi)容,他傳達(dá)新聞中最為重要的信息”,哥倫比亞大學(xué)新文學(xué)教授邁爾文·孟澈則說(shuō),導(dǎo)語(yǔ)“捕捉新聞事件的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,誘使讀者或聽(tīng)眾繼續(xù)閱讀或收聽(tīng)這一新聞”。

        面對(duì)不同電視臺(tái),電臺(tái),互聯(lián)網(wǎng),甚至手機(jī)無(wú)限網(wǎng)絡(luò)等各種媒體的競(jìng)爭(zhēng),動(dòng)態(tài)新聞若想吸引受眾的注意力,導(dǎo)語(yǔ)就成了關(guān)鍵。有人說(shuō)“導(dǎo)語(yǔ)寫(xiě)好了,一條新聞就成功了一半”,而且動(dòng)態(tài)新聞和報(bào)刊雜志上的靜態(tài)新聞非常不同的一點(diǎn)是,動(dòng)態(tài)新聞是沒(méi)有標(biāo)題的,所以導(dǎo)語(yǔ)就變得更為重要。導(dǎo)語(yǔ)在電視和廣播新聞中起了標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)的雙重作用,它關(guān)系到能否引起聽(tīng)眾和觀眾的收聽(tīng)和觀看興趣。

        將中文新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯成英文時(shí)要注意以下幾點(diǎn):

        (1)新

        在翻譯導(dǎo)語(yǔ)的時(shí)要問(wèn)自己兩個(gè)問(wèn)題:這條新聞新在哪里?它對(duì)觀眾有什么意義?將中文導(dǎo)語(yǔ)翻成英語(yǔ)時(shí)忌過(guò)多修飾辭語(yǔ),中文導(dǎo)語(yǔ)愛(ài)用的“開(kāi)門(mén)紅,步步高,成果喜人,秋風(fēng)送爽,喜迎…”先交待事情發(fā)生的背景、原因和條件,接下來(lái)才推出新聞事件的最新發(fā)展,英語(yǔ)新聞將要先寫(xiě)新聞事件的最新進(jìn)展,然后才交代事件發(fā)生的原因和條件。

        試看原文“最近,本市質(zhì)量監(jiān)測(cè)及后對(duì)冰淇淋的質(zhì)量進(jìn)行了抽樣調(diào)查。約有8%的產(chǎn)品調(diào)查不合格”,按照原文,翻譯初稿為“A random check on ice-cream hasbeen conducted recently bylocal qualitysupervmion authority.About 8 percentfailed the inspection.”然而外國(guó)觀眾以結(jié)果為重,對(duì)于他們來(lái)說(shuō)調(diào)查結(jié)果如何、即新聞事件的最新進(jìn)展,比“是誰(shuí)進(jìn)行調(diào)查”重要的多,所以按照英語(yǔ)觀眾的思維習(xí)慣,為保持原文信息量的對(duì)等,在翻譯中應(yīng)大膽調(diào)整原文句序,定稿改為“About 8 percent ofice-cream products inspected havefailed to meet safety and hygiene standards.The spot-check was carried out recently by the local quality supervision authority.”

        (2)短

        中外記者對(duì)導(dǎo)語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的認(rèn)識(shí)有所不同,英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的宇數(shù)并無(wú)統(tǒng)一規(guī)定,只要把新聞的主要內(nèi)容說(shuō)清楚。在編譯動(dòng)態(tài)新聞時(shí),應(yīng)從受眾者角度反復(fù)考慮用詞是否會(huì)引起誤解,是否包含不必要的詞語(yǔ)。中文新聞出于習(xí)慣和行文優(yōu)美,不必要的詞較多,對(duì)于英文新聞來(lái)說(shuō),尤其是動(dòng)態(tài)新聞,則越精簡(jiǎn)越好。因?yàn)閯?dòng)態(tài)新聞的信息都由聲音來(lái)傳遞,而人們能夠靠聽(tīng)覺(jué)記憶聲音信息的時(shí)間非常短暫,大約250毫秒(桂詩(shī)春,2000:104)所以原則上是越短越好,最好少于25個(gè)字,分兩句寫(xiě)完為佳。例如原中文導(dǎo)語(yǔ)“根據(jù)中國(guó)人事部最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),上海的職位競(jìng)爭(zhēng)在全國(guó)范圍內(nèi)最為激烈,出現(xiàn)五人搶一個(gè)職位的情況”如果翻譯成“Latest statistics revealed bVtheState Ministry of Personnel shows that job competition in Shanghai is mostfierce in the country,withone position eyed by an average of nearly five job-seekers.”乍一看并無(wú)不妥,用于靜態(tài)新聞報(bào)道也沒(méi)問(wèn)題,但事實(shí)上動(dòng)態(tài)新聞主持人不可能一口氣讀完這么長(zhǎng)的句子,觀眾和聽(tīng)眾在接收新聞信息時(shí)也有困難。動(dòng)態(tài)新聞的聽(tīng)眾和觀眾不像靜態(tài)新聞的讀者可以往回看,研究長(zhǎng)句的主謂賓,揣摩它的意思。動(dòng)態(tài)新聞一掠而過(guò),如果要觀眾等這么久才等到句子主語(yǔ)出現(xiàn),肯定聽(tīng)得一頭霧水。所以應(yīng)該將導(dǎo)語(yǔ)寫(xiě)成兩個(gè)短句“Shanghai’sjob market is the most competitive in thecountry,according to the State Ministry of Personnel.Latest figures show that anaverage of five job-seekerbattle it out forjust one position.”聽(tīng)來(lái)清楚明了。

        (3)簡(jiǎn)

        英語(yǔ)新聞的導(dǎo)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)突出新聞的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,中文新聞的導(dǎo)語(yǔ)比較自由,有些記者避重就輕,寫(xiě)一些無(wú)關(guān)痛癢的材料,用一些同義詞近義詞加強(qiáng)語(yǔ)氣。因此在翻譯時(shí),要對(duì)原中文導(dǎo)語(yǔ)進(jìn)行“脫水”,去除非實(shí)質(zhì)性文字,這項(xiàng)原則同樣適用于新聞全文的翻譯。

        2.正文

        (1)短句勝長(zhǎng)句

        KISS原則同樣適用于動(dòng)態(tài)新聞的正文。在讀者看英語(yǔ)報(bào)紙、雜志等靜態(tài)英語(yǔ)新聞時(shí),如果反復(fù)看到使用簡(jiǎn)單句和短句,會(huì)覺(jué)得文章單調(diào),缺乏內(nèi)涵,沒(méi)水平。但對(duì)于聽(tīng)眾和觀眾來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)新聞使用簡(jiǎn)單句和短句要比冗長(zhǎng)的多重復(fù)合句好得多。在翻譯動(dòng)態(tài)新聞時(shí),原則是可用動(dòng)詞,就不用詞組,能用形容詞就不要用表語(yǔ)從句,例如“The whole project which alms to turnDongjiadu into a modern community isexpected to take six years to complete.”可用一個(gè)動(dòng)詞modernize代替動(dòng)詞詞組,精簡(jiǎn)為“The whole proiect,which alms tomodernize Dongjiau is expected to takesix years to complete.”又如“After halfa century,Gongren Xincun will finally bephased out.These residences consist ofnearly 20,000 housing units.”可用一個(gè)復(fù)合形容詞一言以蔽之“More that 20.000 half-a-century-year-old housing units inShanghai are to be pulled down to makewayfornewhousing.”。

        (2)用詞少又精

        中文記者常用同義詞加強(qiáng)語(yǔ)感,例如“全面完工”,“繼續(xù)保持”。如果動(dòng)態(tài)英語(yǔ)新聞中完全照譯成“fully comp,eted”“still remain”,就不符合英語(yǔ)新聞的精簡(jiǎn)原則。再舉個(gè)實(shí)例:“從2003年9月開(kāi)始,上海的一流大學(xué)將進(jìn)行全新的教育改革?!盓ducational reforms at one of Shanghai’stop universities will bring fresh new reformthis September.這三個(gè)詞“fresh”“new”“reform”留一個(gè)reform足已。

        當(dāng)我剛開(kāi)始翻譯新聞廣播稿時(shí),曾遇到一則新聞“出租車(chē)公司呼吁乘客的誠(chéng)信”根據(jù)《漢英詞典》,我譯成“Taxi compames arecalling on the prestigeand trustworthiness of passengers when using the service.”英國(guó)BBC來(lái)的編輯李曼怡女士對(duì)“prestige”和“trUstworthiness”兩個(gè)字大惑不解,因?yàn)槲鞣綀?bào)道者從不在新聞中使用這種“大詞”(big words),她把“prestige”改成“responsible”,把“trustworthiness”改成“considerate”,即易于英語(yǔ)受眾理解,又表達(dá)出中文“誠(chéng)信”的意思。由此可見(jiàn),文化不同,思想不一。

        二、英漢邏輯思維習(xí)慣的差異

        英漢邏輯思維習(xí)慣的差異對(duì)新聞翻譯的影響主要有導(dǎo)語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)的調(diào)整,“主要新聞”和“背景新聞”轉(zhuǎn)換,以及記者的報(bào)道角度和受眾的接收習(xí)慣上。最典型的例子也許就是災(zāi)禍新聞的報(bào)道。災(zāi)禍新聞的信息框架一般包括以下的訊息部分1)災(zāi)禍(事故)的性質(zhì)和過(guò)程:2)原因;3)時(shí)間:4)地點(diǎn);5)后果(傷亡/破壞程度);6)救援和善后:7)其他。英語(yǔ)母語(yǔ)記者和英語(yǔ)受眾的習(xí)慣是突出災(zāi)禍的后果(如傷亡人數(shù)和破壞程度),然后再尋思時(shí)間的性質(zhì)和過(guò)程。以下是一則比較典型的災(zāi)禍新聞導(dǎo)語(yǔ):

        A child was killed and 40 people hurtwhen an express train derailed nearaXXXrailway station and collided with a freight train yesterday,

        從上例可看出,災(zāi)禍的后果“A childwas kiled and 40 people hurt”(一名兒童死亡,40人受傷)被作為“主要新聞”處理,而災(zāi)禍的性質(zhì)“an expresstrain derailed”和“and collided with afreighttrain”(一輛特快列車(chē)與一輛貨運(yùn)列車(chē)相撞)則被作為“背景新聞”處理。如果按照中國(guó)記者和受眾的習(xí)慣,這則導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)寫(xiě)成“某火車(chē)站附近,昨天發(fā)生一輛特快列車(chē)與一輛貨運(yùn)列車(chē)相撞事件,造成一名兒童死亡,40人受傷”。中國(guó)受眾將原文的背景新聞?wù){(diào)整為主要新聞?!白蛱欤幻麅和劳?,40人受傷,一輛特快與一輛貨運(yùn)在某火車(chē)站附近相撞”顯然不符合漢語(yǔ)思維邏輯,中文的譯文也不符合英語(yǔ)受眾的習(xí)慣。

        這個(gè)例子說(shuō)明,新聞翻譯作為文化間的傳播,不僅應(yīng)考慮語(yǔ)言內(nèi)部的因素,還應(yīng)考慮傳播的社會(huì)效果,考慮到傳播的對(duì)象,即受眾的因素,對(duì)新聞翻譯而言,所謂“忠于原文”“信達(dá)雅”,不僅應(yīng)忠實(shí)于原文的內(nèi)容、情態(tài),還應(yīng)達(dá)到原文所應(yīng)能達(dá)到的社會(huì)效果。因此,新聞翻譯為了確保譯文的可讀性,必須對(duì)原文的信息結(jié)構(gòu)做必要的調(diào)整。

        又如翻譯下列中文導(dǎo)語(yǔ)“為了慶祝八一建軍節(jié),上海武警昨天進(jìn)行了反彈反搶劫演習(xí)。”按順序翻譯成英語(yǔ)是“TocelebrateNationaI Army’s Day on August 1st,Shanghal Armed Police demonstratedtheir anti—bombing and anti—hijackingskills yesterday.”但是這條新聞?wù)嬲匾牟皇恰皌o Cdebrate National Army’s Dayon August 1st”而是“Shanghai ArmedPolice demonstrated their anti—bombingand anti—hiiacking skills yesterday”,所以應(yīng)當(dāng)根據(jù)英語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣,大刀闊斧調(diào)整前后順序:“Shanghai Armed Policedemonstrated their anti—hijacking andbomb prevention skills yesterday to markNational Army’S Day on August 1st.”

        三、必要的補(bǔ)充

        1、增加新聞來(lái)源

        凡重要新聞,英文報(bào)道一般都提供新聞來(lái)源以增強(qiáng)新聞的可靠性,可信度,客觀性和準(zhǔn)確性。但是許多中文記者在報(bào)道時(shí)并不刻意披露是什么權(quán)威人物或什么權(quán)威機(jī)構(gòu)提供了這些消息。這種做法無(wú)助于提高新聞信息的可信度,甚至可能會(huì)令習(xí)慣知曉新聞出處的英語(yǔ)受眾對(duì)新聞產(chǎn)生懷疑或不信任感。因此在編譯時(shí),需要想方設(shè)法,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、有關(guān)部門(mén)或其他多種手段,查明信息來(lái)源,增加英語(yǔ)新聞報(bào)道的可信度。若編譯人員實(shí)在無(wú)法找到該新聞的出處,此時(shí)可以加一些“experts saythat”(專(zhuān)家說(shuō))或“statistics showthat”(統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明)諸如此類(lèi)的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)明新聞的來(lái)源。例如“China's first market deallng in dangerouschemicaIS opened yesterday in Shanghai.Experts say the market will contribute tothe safety and superwsion of dangerouschemicals in the city.”(中國(guó)第一個(gè)危險(xiǎn)化學(xué)品交易市場(chǎng)于昨日落戶上海,這個(gè)市場(chǎng)有利于保證上海危險(xiǎn)化學(xué)品的安全交易和監(jiān)控)“The number of labor disputes involving private enterprises in Shanghaiis on the rise,according to lateststatistics.However,cases brought against localstate—owned enterprises are slowingdown.”(最近國(guó)有企業(yè)勞動(dòng)糾紛有所下降,相反,私營(yíng)企業(yè)的糾紛案件有上升的趨勢(shì))原中文新聞中并無(wú)黑體部分內(nèi)容,但是為了英語(yǔ)受眾的習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)加上。

        準(zhǔn)確、公正是新聞報(bào)道的宗旨和原則,否則會(huì)失信于民。請(qǐng)看以下例子:

        初稿

        The world famous Russia Nation Circus Will give their debut in shanghai on Mav 1st.it is the bestRussiacircustroupeever visiting Shanghai.XXX takes a look.###(39#)

        The Russia Nation Circus,which iswell known for its superior skills in animalacts,comes a11 the way from Moscow.They will brinq trained animals including 3cliantelephants6 bears,4 horses,2 briqhtmonkeys and 8 ferocious ticlers.Animaltamer Will have the elephants stand onhind leqs,the horse dance and bearsperform horsemanship.The Russia NationCircus has won great fame in Europe.Local audience will be able to enjoy thehigh level performance in Shanghai in May.

        修改稿

        The world famous Russian National Circus is coming to town.Known for itstalented team of four-legged performers,the troupe's debut appearanCe inShanghai on May 1st is already beingtouted as the best Russian circus troupeever to visit Shanghai.XXX takes a look.###

        Coming aI,the wav from Moscow,the Russian NationaI Circus,s superbskiIIs in animal acts has a,ready wonthem the hearts of European audiences.And now they are coming to Shanghai.The trouDe will bring with them a teamot tralned animal performers including3 giant elephants,6 bears,4 horses,2monkeys and 8 ferociousgers.Localaudiences are expected to be impressedby the show,S dancing horses,talentedelephants standing on their hind legsand bear riding acts.The circus will bepresented at the Shanghai Grand Stage between May 1st and 4th.

        初稿把俄羅斯國(guó)家大馬戲團(tuán)翻成了Russia Nation Circus但是電話確認(rèn)后發(fā)現(xiàn)正確名稱應(yīng)該為Russian National Circus.為了使新聞更具可信度,新聞事實(shí)應(yīng)該有原因和證據(jù)支撐。初稿根據(jù)中文稿件,將“俄國(guó)國(guó)家馬戲團(tuán)的演出是上海觀眾欣賞到的最高水平的演出”翻譯成\"the best Russiacircus troupe ever visiting Shanghai\"或者中國(guó)觀眾并不覺(jué)得原中文新聞?dòng)泻尾煌?,但英語(yǔ)受眾倒會(huì)覺(jué)得刺耳。媒體記者不能自說(shuō)自話,自賣(mài)自夸,而必須保持公正和中立,找出是誰(shuí)說(shuō)“這是最好的演出”。中文新聞中常常出現(xiàn)“最好的”“一流的”,我們也沒(méi)有刨根問(wèn)底,追究它的來(lái)源,但在英譯時(shí)就要慎用。按西方人士的思維模式及習(xí)慣,上述新聞可改成“Coming a11 theway from Moscow,theRussian National Circus,Ssuperbskillsin anlmal acts has already won them thehearts of European audiences.”這樣的新聞就變得更為可信。

        2、補(bǔ)充中文新聞的遺漏點(diǎn)

        英語(yǔ)新聞的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),特別是動(dòng)態(tài)英語(yǔ)新聞的結(jié)構(gòu),以“倒金字塔”體例為主(inverted pyramid style),將最重要的新聞信息放在第一段,以相對(duì)而言最不重要的新聞原素結(jié)尾。如果某些要素被埋沒(méi)在新聞后面,應(yīng)該把它挖掘出來(lái),放在應(yīng)該占據(jù)的突出位置上。例如這條導(dǎo)語(yǔ)“越來(lái)越多的老年人在退休以后到老年大學(xué)進(jìn)修”(More and more local senior citizens arechoosing to study in community schoolsafter retirement,trying to keep up withrapid social development.)在中文導(dǎo)語(yǔ)中,并沒(méi)有提到新聞發(fā)生的地點(diǎn)(where),中國(guó)觀眾不會(huì)覺(jué)得奇怪,可是翻譯成英語(yǔ),這段新聞導(dǎo)語(yǔ)對(duì)外國(guó)觀眾就缺乏說(shuō)明力,筆者在原中文新聞稿的結(jié)尾處找到新聞發(fā)生的地點(diǎn)是在天山街道,趕緊把它加入導(dǎo)語(yǔ)\"More senior citizens in Shanghai aresigning up to study in local communityschools.In the western city’s Tianshanneighborhood,elderly residents areshowing akeen interest in keeping up withsocial development,”

        再來(lái)看上述俄羅斯馬戲團(tuán)的例子,比較兩段新聞不難發(fā)現(xiàn)第一篇沒(méi)有提到俄國(guó)國(guó)家馬戲團(tuán)在上海首演的時(shí)間和地點(diǎn),這是演出和展覽類(lèi)新聞中的大忌,這類(lèi)新聞不知時(shí)間和地點(diǎn),對(duì)于觀眾有何意義?觀眾又到哪里去看此演出和展覽?這類(lèi)新聞更要點(diǎn)明舉辦的地點(diǎn)和持續(xù)的時(shí)間。雖然原中文稿對(duì)此只字未提,這時(shí),編譯又要通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)和相關(guān)部門(mén)查實(shí)相關(guān)資料。但是網(wǎng)上資料可信度并分百分百,本著確保新聞?wù)_性和真實(shí)性的原則,編譯人員要打電話給承辦單位確認(rèn)活動(dòng)舉辦的時(shí)間與地點(diǎn)。

        3、補(bǔ)充必要的翻譯注解

        (1)略語(yǔ)復(fù)原

        中文新聞稿中常使用略語(yǔ)以節(jié)約篇幅,像“婦聯(lián)”、“十六大”等等,然而在編譯成動(dòng)態(tài)英文新聞稿時(shí),應(yīng)將中文縮略語(yǔ)復(fù)原,從而有助于英文受眾詳盡解本國(guó)文化背景。

        如:“一線通”、“寬帶”應(yīng)譯成B-ISDN(broad-integrated service digitalnetwork);

        “人大”NPC(National Peopie’s Congress);

        “一大會(huì)址”the Site of the FirstNationaI Congress of Chinese CommunistParty;

        “工商局”Industry and Commerce Administration Bureau;

        “東方明珠\"Shanghai Oriental PearlTVTower:

        “大世界”the Great World Entertainment Center:

        “大劇院”Shanghai Grand Theater

        “三資企”sino-foreign cooperative enterprises,wholly foreign-ownedenterprises,sino-foreignJointVenture

        “外經(jīng)委”China Foreign Economic Relations and Trade Commission

        “兩免三減”Income Tax Exemption during the first two profit-making yearsand income tax reduction for the followingthreeyears

        (2)加注(Annotation)

        在將中文動(dòng)態(tài)新聞?dòng)⒆g的過(guò)程中。對(duì)于中國(guó)企事業(yè)單位光寫(xiě)出名稱是不夠的,還必須要解釋一番,才能使并不了解中國(guó)社會(huì)背景的英語(yǔ)受眾了解新聞事件,這時(shí)就要進(jìn)行必要的加注。例如將原中文稿件“今天上海石化建成新車(chē)間,喜迎30歲生日”翻譯成“Shanghai Petrochemical Companycelebrated its 30th anniversary today withthe completion of a new plant?!保瓉?lái)對(duì)中國(guó)觀眾充滿意義的中文新聞翻成英語(yǔ)后對(duì)英語(yǔ)受眾就失去了信息量,因?yàn)樯虾J@個(gè)對(duì)我們來(lái)說(shuō)耳熟能詳?shù)拿謱?duì)于缺乏中國(guó)背景的英語(yǔ)受眾很陌生:ShanghaipetrochemicaI Company是什么公司?大不大?對(duì)我們有什么意義?除非是世界著名大型公司,其他企事業(yè)單位必須增加解釋性注釋。對(duì)“上海石化”可以加上“China’s largest petrochemical manufacturer”,有助于英語(yǔ)受眾理解。下面幾個(gè)例子都是如此,老外未必各個(gè)知道南京路,加上注解“中華第一街”清楚明了:“Nanjing Road,known as”China’s No.1 Street”packedwith rows of shops that are a feast tothe eyes,and crowded with visitors fromhome and abroad.”老外不知道華聯(lián)超市,加上注釋“零售業(yè)巨頭”,不知道楊浦區(qū)在哪兒,加上“上海東北部的楊浦區(qū)”:“Local supermarket retail giant,Hua Liankicked off plans to move into northeasternShanghai at the weekend.in the city’s northeast Yangpu distriCt.”觀眾未必知道踢踏舞《大河之舞》所以加上“Theworldfamous lreland tap dance Troupe RiverLiffey is coming to town with their masterpiece River Dance.”黑體字部分在原中文新聞中并未提及,但是譯者應(yīng)當(dāng)自行加注,讓新聞更全面,更具信息量,更有助于英語(yǔ)受眾理解。

        結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)對(duì)外電視新聞報(bào)道節(jié)目是近年來(lái)伴隨中國(guó)改革開(kāi)放出現(xiàn)的事物。它在宣傳我國(guó)改革成就、幫助外商了解我國(guó)對(duì)外投資政策及工農(nóng)業(yè)發(fā)展前景方面起到了積極的作用。然而調(diào)查發(fā)現(xiàn)由于中西方思維方式的差異和新聞報(bào)道習(xí)慣的不同,仍有不少譯文未能忠實(shí)、有效地傳遞原有信息,有些甚至造成了誤解。雖然各電視臺(tái)紛紛從BBC等外國(guó)電臺(tái)、電視臺(tái)高薪頻請(qǐng)外國(guó)專(zhuān)家坐鎮(zhèn)指導(dǎo)新聞稿件的編譯工作,甚至直接在外語(yǔ)頻道中聘用英美人士擔(dān)任主播,此乃迫不得已,非上策之舉。本文拋磚引玉,希望能用自己對(duì)動(dòng)態(tài)新聞翻譯心得喚起更多人士對(duì)中國(guó)動(dòng)態(tài)英語(yǔ)新聞的研究,讓中國(guó)新聞和外國(guó)觀眾真正“溝通無(wú)極限”。

        国产自拍视频在线观看网站| 欧美韩国精品另类综合| 亚洲人成网站www| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 亚洲成av人片女在线观看| 自愉自愉产区二十四区| 亚洲av熟女少妇久久| 妺妺窝人体色www看美女| 亚洲精品夜夜夜| 完整在线视频免费黄片| 在线视频观看一区二区| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 无码国产午夜福利片在线观看 | 国产激情视频在线观看首页| 亚洲人妻av在线播放| 国产三级久久精品三级91| 丰满人妻一区二区三区视频53| 色丁香色婷婷| 中国精品视频一区二区三区| 色综合中文字幕综合网| 日本熟妇人妻xxxx| 久久乐国产精品亚洲综合| 91av国产视频| 亚洲素人日韩av中文字幕| 日韩极品视频免费观看| 国产午夜福利100集发布| 精品人妻VA出轨中文字幕| 亚洲AV小说在线观看| 精品女同av一区二区三区| 久久精品国产av一级二级三级| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 婷婷五月综合激情| 亚洲国产一区二区三区,| av在线免费观看大全| 国产公开免费人成视频| 人妻无码一区二区三区四区| 无码91 亚洲| 日本少妇一区二区三区四区| 粗大猛烈进出高潮视频| 成人激情四射网|