“信、達(dá)、雅”本是嚴(yán)復(fù)先生作為衡量翻譯外文好壞的三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)多借用為評(píng)價(jià)翻譯文言文的標(biāo)準(zhǔn)。這里,筆者結(jié)合近幾年全國卷語文高考題來具體解讀“信”與“達(dá)”——就中學(xué)生來說,“雅”是較高的要求,此處不討論——以期對(duì)考生有所啟迪。
“信”,就是要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏,也不隨意增減意思,也就是不“走樣”。要做到“信”,原則上必須以直譯為主,所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致;在難于直譯時(shí)輔以意譯。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句。如2005年的試題:
(1)俠曰:“以口腹役人,吾所不為也?!蹦讼ちT之。
有的考生把“吾所不為也”譯為:我所不做的;也有譯為:不是我所愿意做的。乍一看,都挺通順的。其實(shí),這樣的翻譯就不能算是忠實(shí)于原文,也是考生不細(xì)致、不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇憩F(xiàn)。前一種譯文忽視了不起眼的虛詞“也”(在這里表判斷),若注意到這一點(diǎn),此句就可譯為:是我不做的事。這樣就準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的意思。顯見,后一種譯文與正確的譯文便似是而非,個(gè)中道理無庸贅述。有的考生把“乃悉罷之”譯為:打發(fā)走他們。這種譯法帶有極大的隨意性、想當(dāng)然,無意識(shí)地將“乃”“悉”丟了;看不出“罷”在文中的使動(dòng)用法,當(dāng)然不能正確的譯出原文意思——于是把他們?nèi)记采⒘恕?/p>
再如2004年的試題:
(2)隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。
有的考生把“身自耕傭”譯為:親自種地。把“士民”譯為:百姓??忌鷽]有做到“字字落實(shí)”,若考生心中有文言文中很少有雙音節(jié)詞這個(gè)理念,“耕傭”也能譯為:種田做工。把“士民”譯為:士人百姓(民眾)。
再看2005年的試題:
(2)裴俠危篤若此而不廢憂公,因聞鼓聲,疾病遂愈,此豈非天佑其勤恪也?
有的考生把“疾病遂愈”譯為:小病大病都痊愈了??忌催M(jìn)入語境中,這一句話前面有“危篤若此”(著重號(hào)為筆者所加,下同),可見“疾病”是“大病”“重病”意;從另一角度上說,此句中的“疾病”是文言文中的偏義復(fù)詞現(xiàn)象,偏指“病”。同樣的道理,2004年的試題:(1)郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交址比境,常通商販,貿(mào)糴糧食?!百Q(mào)糴糧食”就被有的考生譯為:買賣糧食。實(shí)際上前文有“郡不產(chǎn)谷實(shí)”,所以“貿(mào)糴”實(shí)際上只能是“糴”——購買,買入。
“達(dá)”,就是要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣,沒有語病。這里要特別注意處理一些修辭格和詞類活用的現(xiàn)象。如2005年的試題(1)中“罷”的譯法;而“口腹”就被有的考生譯為:嘴巴和肚子,這里本是指糊口、填飽肚子意,指飲食,屬借代的用法。2003年試題(1)裴矩遂能廷折,不肯面從?!巴ⅰ迸c“面”此處均為名詞作狀語。
此外,一些文言句子的語序,有時(shí)必須改變。如由“于”“以”等組成的介賓短語,在文言文中常作補(bǔ)語,譯為現(xiàn)代漢語時(shí)要改為狀語;遇到賓語前置現(xiàn)象,譯時(shí)也必須改變語序。句中一些省略成分,有時(shí)需補(bǔ)出;否則,意思就不明確。這些都是翻譯的常識(shí)性知識(shí),可操作性很強(qiáng),考生要做到知己知彼。
其實(shí),“信”與“達(dá)”有時(shí)是難以分開的,兩者相輔相成:它們是打開文言翻譯這把古鎖的兩把金鑰匙。