亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        魯拜·柔巴依·怒湃

        1991-07-15 05:29:54施蟄存
        讀書 1991年10期
        關(guān)鍵詞:英譯本譯作波斯

        施蟄存

        《怒湃譯草》是英國詩人愛德華·菲茨杰拉德所譯波斯(今伊朗)詩人莪瑪·哈亞姆的一百零一首絕句詩的又一個中文譯本。譯者為長沙劉柏麗。全書每一首詩先錄英譯原文,用的是菲氏《魯拜集》第四版本。次錄譯者用文言七絕詩體的譯文,其次錄譯者的白話譯文,最后是譯者的評注。正文以下,還有兩個附錄部分:其一是《佚詩及一、二、三版選譯》,可以供研究菲氏譯文的參考。其二是《譯詩札記》,是中譯者自述譯詩的甘苦,及補充詮釋。作為此書的裝飾,還有王惕的插繪,計彩色版四幅,單色版五十六幅。

        這本書,無疑是一本好書。一本學(xué)術(shù)性較高的文學(xué)譯品,印刷好,紙張也好,就是這本書本身,也可以說是一件藝術(shù)品。使我特別喜歡的是每首詩的譯者評注。譯者常常引用中國詩和外國文學(xué)以闡發(fā)原詩的哲學(xué)思想和藝術(shù)方法,這是一種新型的詩話,不同于時下一般膚淺空泛的賞析。

        一九二四年一月一日,上海泰東書局出版了郭沫若譯的《魯拜集》,作為創(chuàng)造社的《辛夷小叢書》之一。這是波斯詩人莪瑪·哈亞姆的詩第一次被介紹給中國讀者。郭沫若用的原本也是菲氏譯本的第四版本。當(dāng)時的創(chuàng)造社,正是文學(xué)青年熱烈崇拜的文學(xué)社團,只要是創(chuàng)造社的出版物,無不暢銷。莪瑪是十一世紀(jì)時波斯詩人,約當(dāng)我國的北宋后期。他的詩歌詠的是醇酒婦人,正如郭沫若在《導(dǎo)言》中所說:“可以尋出劉伶、李太白的面孔來?!边@種詩材,這種人生哲學(xué),在二十年代的中國青年,可以說是不受歡迎的。但因為它是第一部介紹進來的波斯文學(xué),英譯本又是一部著名詩集,再加中譯者是郭沫若,因此,這個郭譯本還是轟動過一個時候。

        郭譯《魯拜集》的出版,在文學(xué)翻譯工作者中間,似乎更引起了興趣。從此以后,有不少人譯過,散見在各種報刊上。一九三五年,上海黎明書局印行過一個英漢對照本,是吳劍嵐、伍蠡甫合譯的。一九四二年,有一個李意龍的舊體詩譯本,自費印,毛邊紙線裝本,此本我沒有見過。一九四九年至一九八0年,中國大陸沒有印過一個單行本。在臺灣,聽說有過三、四個譯本。一九八二年,上海譯文出版社印出了一個黃杲的譯本,書名《柔巴依集》,此書我也未見。一九八八年十二月,湖南人民出版社印行了一個張暉的譯本,書名為《柔巴依詩集》。這個譯本,與眾不同,它并不是從菲氏英譯本轉(zhuǎn)譯,而是從波斯文直接譯來的,共有一百八十九首。

        菲氏的英譯本,其實已不能認(rèn)為波斯文學(xué)的譯本。因為他的譯詩,幾乎是再創(chuàng)造。據(jù)英國東方學(xué)者艾倫的校勘,菲氏譯作中有四十九首是意譯,有四十四首是兩首以上的原詩詩意的綜合。菲氏的譯本,最初自費印了二百五十冊,是一個棕色封面的四開本小冊子。他托書店代售,結(jié)果一本也賣不出去。他把二百冊送給書店老板,隨他處理。自己留下了五十冊送人,但也只送出了三本,書店老板把這批書放在廉價書的木箱里,賣四個銅元一本,也還是經(jīng)年沒有人買。有一天,先拉菲爾派詩人羅賽蒂來逛舊書店,撿到了這個書名很古怪的《魯拜集》,翻閱之下,大為驚喜。因此,在羅賽蒂的揄揚下,唯美派詩人史溫朋,文藝批評家卡萊爾也都欣賞這個譯本,在報刊上給以好評。從此以后,菲氏用了二十年時間,一次又一次的改定譯文,由再版本到四版本,始為定稿。詩愈改愈好,但離開莪瑪也愈遠?,F(xiàn)在,外國圖書館中,并不把這本書編在波斯文學(xué)類目下,而干脆列入英國詩目錄中。

        我瑪?shù)脑?,在其本國,也沒有定本,許多古抄本都不一樣。菲氏之后,有過不少新的英譯本。我有一個《新世紀(jì)叢書》本的《魯拜集》,大約是本世紀(jì)初的美國印本。此書匯集了三種莪瑪詩的譯本:(一)菲氏譯文的第四版本,附了一個以前各版文字異同??北?。(二)馬卡錫的散文詩譯本,有四百六十六首。(三)惲菲爾的譯本,有二百六十九首。最后附有一個三種譯本的原詩對照表。還有一個各種英譯本的書目。這個英文本,如果還不能認(rèn)為是最好的版本,至少應(yīng)該被認(rèn)為是最得用的和最有趣味的版本。

        至于菲氏的譯本,從一九二五年到一九五八年,我在上海的外文舊書店中,看到過無數(shù)版本。有許多印得很精美的,附有插圖,都是作為圣誕禮物而印制的。我有過五本,以杜拉克的彩色版插圖本為最好。

        “魯拜”是詩體名,即四句詩,相當(dāng)于我國的絕句。正音應(yīng)當(dāng)譯作“魯巴依”。黃、張兩家都譯作“柔巴依”。這個“柔”字是北京方音,不能作為國語音,我們南方人無法把Ru讀成“柔”。柏麗譯作“怒湃”,這是湖南方音Ru、Nu不分的失誤,而且以“怒湃”譯詩體名詞,也似乎火氣太大,好像是一種無產(chǎn)階級革命詩了。作者的名字是“莪瑪·哈亞姆”,郭沫若譯作“莪默·伽亞謨”,張暉譯作“歐瑪爾·哈亞姆”,柏麗譯作“莪默·海涌”。我以為應(yīng)以“莪瑪·哈亞姆”為標(biāo)準(zhǔn)譯法。

        柏麗的譯本書名《怒湃譯草》,我以為極不適當(dāng)。“譯草”二字之前,只能用譯者人名。我們不能用《十四行詩譯草》或《日本俳句譯草》。這個書名是錢鐘書題字的,不知道中書君秉筆之際,為什么不向譯者提出意見?

        一九九一年七月六日

        (《怒湃譯草》英漢對照插圖本,(波斯)莪默·海涌原著,(英)愛·菲茨杰拉德英譯,柏麗漢譯,中國人民大學(xué)出版社一九九○年八月版,8.25元)

        猜你喜歡
        英譯本譯作波斯
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        雷沃阿波斯農(nóng)業(yè)裝備
        雷沃阿波斯農(nóng)業(yè)裝備
        雷沃阿波斯農(nóng)業(yè)裝備
        what用法大搜索
        雷沃阿波斯農(nóng)業(yè)裝備
        應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        日本强好片久久久久久aaa| 国产人禽杂交18禁网站| 国产成人一区二区三区高清| 久久精品国产亚洲av成人网| 可免费观看的av毛片中日美韩| 极品嫩模高潮叫床| 国产精品视频一区国模私拍| 国产在线观看黄| 日产精品一区二区三区免费| 饥渴少妇一区二区三区| 中文字幕文字幕一区二区| av天堂精品久久综合网 | 三年的高清电影免费看| 超薄肉色丝袜一区二区| 久久99国产亚洲高清观看首页| 蜜桃精品视频一二三区| 女人被狂躁的高潮免费视频| 久久无码av一区二区三区| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 五月天无码| 亚洲大胆视频在线观看| 亚洲大尺度无码无码专区| 97精品国产手机| 无码国产精品一区二区免费97| 亚洲一区二区三区乱码在线| 中文字幕人妻久久久中出| 日韩精品极品视频在线观看免费| 国产专区国产av| 伊人精品无码AV一区二区三区| 色婷婷一区二区三区四区| 91九色中文视频在线观看| 人妻夜夜爽天天爽三区| 亚洲伊人久久一次| 最新国产美女一区二区三区| 一区二区三区乱码专区| 未满十八勿入av网免费| 少妇AV射精精品蜜桃专区| 亚洲国产综合久久精品| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 免费一级毛片在线播放不收费|