外國語文
- 幻象的三個(gè)側(cè)面:齊澤克文學(xué)觀研究
- 華人警察眼中的紐約唐人街
——評華裔美國作家林景南的《突擊搜捕》與《蛇不會(huì)跑》 - 《白噪音》的“風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)”表征
- 論賽珍珠小說中的生態(tài)倫理意識(shí)
- 文本世界與戲劇人物塑造
——以阿瑟·米勒的兩部時(shí)空劇為例 - 艾略特詩歌《荒原》的早期版本研究
- 城市空間中的犧牲者:《柏林,亞歷山大廣場》中的暴力隱喻
- 日本文學(xué)中“亂倫”母題的文化批判
- 詩人黃瀛1984年訪日始末考
- 生態(tài)哲學(xué)與話語的生態(tài)分析
- 生態(tài)翻譯學(xué)“實(shí)指”何在?
- 《翻譯與語言雜合:世界觀的建構(gòu)》述評
- 中國第三屆外語界面研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨2016年會(huì)綜述
- 語言概念能力框架下外語學(xué)習(xí)者“隱性不地道現(xiàn)象”的ERPs研究
- 索緒爾語言理論先驗(yàn)性特征考察
- 一種基于評價(jià)理論和話語歷史分析融合的文本解讀方法研究
——以內(nèi)賈德聯(lián)大演講為例 - 序跋在莫言作品海外傳播中的作用
- 論中國當(dāng)代戲劇的儒釋道文化翻譯
- 17世紀(jì)初到20世紀(jì)初荷蘭的中國研究與中國文學(xué)翻譯①
- 論翻譯文本連貫的真與偽
- 多模態(tài)語境參數(shù)視閾下字幕翻譯的語義生成機(jī)制
——以電影《血與骨》為例 - 后現(xiàn)代語境下民族典籍翻譯的通俗化改寫
——評首個(gè)國內(nèi)《瑪納斯》英譯本 - 中國高中英語學(xué)習(xí)者議論文句法復(fù)雜性研究
- 多模態(tài)環(huán)境下大學(xué)英語聽力教學(xué)實(shí)證研究