亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多模態(tài)語境參數(shù)視閾下字幕翻譯的語義生成機制
        ——以電影《血與骨》為例

        2016-02-07 01:34:22
        外國語文 2016年6期
        關(guān)鍵詞:字幕語義模態(tài)

        呂 潔

        (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院/高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

        ?

        多模態(tài)語境參數(shù)視閾下字幕翻譯的語義生成機制
        ——以電影《血與骨》為例

        呂 潔

        (廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院/高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

        電影字幕翻譯涉及多個模態(tài),其翻譯過程有別于純語言文本。本文從多模態(tài)視角出發(fā),建構(gòu)宏-中-微觀三層語境參數(shù),將語境拓展至多模態(tài)語境,參數(shù)因子拓展至多模態(tài)參數(shù)因子,析取視覺參數(shù)因子和聽覺參數(shù)因子,結(jié)合案例深度剖析字幕翻譯中多種模態(tài)符號介入的語義生成機制,力圖為字幕文本翻譯建構(gòu)相適應(yīng)的理論框架和技術(shù)路徑。

        字幕翻譯;視聽翻譯;多模態(tài)語境參數(shù);語義生成機制

        0 引言

        字幕翻譯(subtitling)隸屬于視聽翻譯,廣義上是指“書寫文本,通常位于屏幕底部,呈現(xiàn)演員的對話以及其他視覺圖像(信件、涂鴉和說明文字等)和電影配樂(歌曲)的語言信息”(Diaz-Cintas,2003: 195);狹義上是指“將視聽產(chǎn)品口頭(或書面)的源語文本翻譯成書寫目的語文本,并附加于原產(chǎn)品圖像之上” (Karamitroglou,2000: 5)。廣義的字幕翻譯分支較多,涵蓋甚廣;狹義的字幕翻譯涉及兩種語言轉(zhuǎn)換,是翻譯研究者的重要陣地。字幕翻譯研究通常有兩個視角:一是純文本視角;二是視聽文本視角。前者略顯陳舊,后者則是新興領(lǐng)域。視聽翻譯研究在西方學(xué)術(shù)界興起于20世紀90年代,進入21世紀以來獲得了蓬勃的發(fā)展,并已確立了其作為翻譯研究分支的地位,向著縱深的方向發(fā)展。鄧微波(2016:80,83)將我國的視聽翻譯實踐按照主流的傳播媒介分為電影翻譯、影視翻譯、盤帶與電視翻譯及視聽翻譯4個階段,并認為自1993年起我國進入視聽翻譯的高產(chǎn)時期。從視聽翻譯視角研究字幕翻譯,能夠更好地凸顯字幕文本獨特的文本特征,有利于從新視角解決字幕翻譯中的難點問題。

        1 字幕翻譯的性質(zhì)和文本特征

        字幕翻譯研究是視聽翻譯研究的重要組成部分,二者緊密相連,不可分割。Titford (1982: 113)首先提出字幕翻譯屬于典型的“制約性翻譯(constrained translation)”,因為字幕翻譯的過程受時間和空間的限制。Hochel (1986)和Zabalbeascoa (1993)等學(xué)者將符號學(xué)帶入視聽文本的翻譯研究,認為字幕翻譯不僅僅涉及一種(語言)符號類型,還涉及其他符號類型,即視覺符號、聽覺符號等。Henrik Gottlieb (1994)、 Patrick Zabalbeascoa (1997)和 Frederic Chaume Varela (1997)則直接提出字幕翻譯涉及的不僅僅是兩種語言,而是兩種模態(tài)。其中,Gottlieb(1994:104-105)認為字幕翻譯是“對角線翻譯”(diagonal translation),如果說傳統(tǒng)筆譯或口譯是“平行線翻譯”,即一種語言的筆頭文字到另一種語言筆頭文字,或者口頭文字到口頭文字,字幕翻譯則是一種語言的口頭文字到另一種語言的筆頭文字,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,而是整個模態(tài)的轉(zhuǎn)換。他同時還強調(diào)了音樂、聲效等作為非語言符號模態(tài)在字幕翻譯中的作用。Gottlieb (1997)將字幕文本看作多符號文本(polysemiotic text),并將其分為4個符號學(xué)渠道:語言-聽覺(Verbal audio)、 非語言-聽覺(Non-verbal audio)、語言-視覺(Verbal visual)和非語言-視覺(Non-verbal visual)。后來Zabalbeascoa(2008:24)繼承并發(fā)展了這些分類,將其拓展至所有視聽文本中,并對各類型視聽文本進行定位,大部分的電影類視聽文本處于核心位置。Taylor (2003,2004)和Chuang, Y.(2006)認為字幕翻譯在本質(zhì)上是一種“符際翻譯”。其中,Chuang還認為字幕翻譯不僅僅是兩種模態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,而是多種模態(tài)交互起作用的過程。Sakellariou(2012:681)則提出每個視聽文本意義都是通過不同意指符號在4個渠道中通過相互作用而形成的。Perez-Conzalez(2014)從多模態(tài)視角對視聽翻譯中介入的語言、聲音、音樂和圖像4個模態(tài)分別進行了研究。不同模態(tài)或符號的介入已經(jīng)逐步成為字幕翻譯研究的熱點和難點。

        值得注意的是,字幕文本本身并不能構(gòu)成多模態(tài)文本,Pedersen(2011:10)認為字幕文本是單模態(tài)的,與其他渠道的符號一起才會構(gòu)成多符號文本。字幕文本與視覺文本、聽覺文本共同構(gòu)成了視聽文本,且是多模態(tài)的。“字幕作為純粹的文本是毫無意義的,只有當它與畫面和聲音相融合的時候才真正存在?!?Shiryaeva, V. and G.L. Badea,2014:883)在電影字幕翻譯過程中,譯者一般會得到委托方提供的劇本,并需要配合電影的聲音和畫面進行翻譯,翻譯好的文本通常以目的語字幕的形式嵌入電影畫面或者作為配音譯制的腳本,如下圖所示:

        實際操作中,很少有譯者能完整地參與從“源語口頭文本”到“目的語口頭文本”的整個過程,而絕大部分專業(yè)或兼職字幕翻譯員主要參與的是從“源語書寫文本”(即劇本)到“目的語書寫文本”(即字幕腳本)的“核心翻譯過程”。但是這個“核心翻譯過程”不同于純文本翻譯,要受到眾多因素的介入和制約。當“源語書寫文本”與“源語口頭文本”發(fā)生不一致時,要以“源語口頭文本”為準,但是“源語書寫文本”有時又有“源語口頭文本”所沒有的信息,比如電影畫面中能看到的建筑物名稱、報紙標題、時間年代等。同時“目的語書寫文本”無論只是作為字幕文本還是配音腳本,均需考慮文本與畫面的匹配程度,包括長度是否合適,是否符合人物性格、年齡、職業(yè)、身份,是否口語化等。這一“核心翻譯過程”最凸顯的特征是視覺文本和聽覺文本的介入作用,即在字幕翻譯過程中,視覺符號和聽覺符號會介入語言符號,三者交互,共同對意義的生成起作用。

        2 基于視聽文本的多模態(tài)語境參數(shù)論

        翻譯的語義生成向來是翻譯研究的熱點問題,字幕翻譯也不例外。但字幕翻譯是一種涉及多種模態(tài)符號的翻譯類型,其研究決不能局限于單一的語言符號轉(zhuǎn)換,而要充分考慮其他模態(tài)符號對字幕翻譯過程中詞義生成的介入作用。為了將字幕翻譯中語言符號以外的模態(tài)符號納入翻譯過程研究,必須補充和完善現(xiàn)有的翻譯理論研究。

        2.1語境參數(shù)論及其在翻譯中的應(yīng)用

        應(yīng)用翻譯理論研究強調(diào)的是宏-中-微觀相統(tǒng)一的系統(tǒng)性研究,需要建立核心理論范疇以及一系列與之相適應(yīng)的開放式經(jīng)驗?zāi)K與理論模塊,這樣才能為理論與實踐的橋接找到中介物——技術(shù)理論范疇,即在實踐主體的主觀認識和實踐客體的區(qū)間規(guī)律性之間形成認識結(jié)構(gòu)、實踐結(jié)構(gòu)和方法論結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一。曾利沙(2002,2005,2007)突破了語境的范疇化歸類規(guī)則的研究局限,提出了語境參數(shù)論,將傳統(tǒng)抽象模糊的“語境”具體化為一系列可定性概括的語境參數(shù)。他將語境參數(shù)界定為“語篇中以顯性或隱性存在著的對自變元的概念語境化意義生成過程產(chǎn)生映射或制約的言內(nèi)或言外參數(shù)因子”。語境參數(shù)論能夠在很大程度上避免翻譯研究主觀印象式的評說,使得翻譯研究具有可觀察性、可闡釋性、可描述性和可論證性。目前,語境參數(shù)論已在多種文本類型中證明了其良好的適用性,比如外宣文本(曾利沙,2011a)、商務(wù)時文(曾利沙,2011b)、八級語段翻譯(曾利沙等,2012)、詩詞英譯(楊貴章,曾利沙,2014)、文學(xué)文本(張偉華,曾利沙,2014;張偉華,2015)等。但以上文本不涉及語言符號以外的其他符號類型,本文認為語境參數(shù)論還具有極大的可拓展性。

        2.2多模態(tài)語境參數(shù)論

        從社會符號學(xué)的角度,交際可以被看作是人們主動使用可獲得的符號資源在特定時刻特定社會文化語境下的產(chǎn)物(Halliday, 1978)。在具體的社會語境里,人們總是運用多種多樣的符號資源完成意義的建構(gòu)(Kress & van Leeuwen,2001)。這一觀點可以拓展到言語和文字以外的模態(tài)和體系,包括音樂/聲音(van Leeuwen, 1999)、動作(Martinec, 1998; Kress et al., 2001)、視覺交際(Kress & van Leeuwen, 1996)以及將它們交匯在一起的多模態(tài)符號(Kress & van Leeuwen, 2001; van Leeuwen, 2005)。字幕文本翻譯過程中語言并非唯一的表意資源,其語義生成是一個復(fù)雜的合力過程,很多情況下,語言符號與非語言符號需要“共線”和“共建”意義。在翻譯中,這種“共線”和“共建”意義必然會反映在語言轉(zhuǎn)換的過程中,對目的語的生成起作用。為了將視覺和聽覺符號納入“語境決定意義”的體系當中,本文對“語境參數(shù)論”中的語境和參數(shù)進行拓展,對參數(shù)類型進行重新劃分和定位。

        曾利沙將參數(shù)分為言內(nèi)和言外參數(shù)因子。言內(nèi)語境參數(shù)主要包括上下文指示關(guān)系、主題、意圖、主體、客體、行為、方式、特征、時間、處所、事件、事態(tài)、性質(zhì)、整體-部分、對比關(guān)系、遠距照應(yīng)、數(shù)量、狀態(tài)等;言外語境參數(shù)因子包括社會、歷史、文化、時代背景、人物關(guān)系等其他相關(guān)背景知識和復(fù)雜變量因素(曾利沙,2011a, 2011b, 2011c, 2012)。視聽文本的語境是多模態(tài)的,參數(shù)因子可拓展為多模態(tài)參數(shù)因子。翻譯研究對視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)的介入性研究向來不夠充分。為了凸顯和區(qū)別于純語言文本,本文對語境參數(shù)類型進行了重新劃分,并納入了純語言文本所不曾介入的“視覺語境參數(shù)”和 “聽覺語境參數(shù)”。多模態(tài)語篇分析的優(yōu)點是從微觀層面對語篇進行細致的分析,缺點是對于宏觀層面的結(jié)合性不夠。本文將語境參數(shù)論和多模態(tài)語篇分析二者的優(yōu)點結(jié)合起來,并以電影類視聽文本為例,對參數(shù)類型做出宏觀-中觀-微觀3個層面的劃分,具體如下:

        參數(shù)分類參數(shù)類型參數(shù)因子宏觀語境參數(shù)社會背景參數(shù)電影國別、故事背景、人物背景等參數(shù)文化參數(shù)大文化類別和次文化類別等參數(shù)歷史參數(shù)時代背景等參數(shù)中觀語境參數(shù)類型參數(shù)愛情、戰(zhàn)爭、懸疑、歷史等題材參數(shù)主題參數(shù)電影的主題以及次主題參數(shù)人物身份及關(guān)系參數(shù)人物多重身份和人物之間的多重身份關(guān)系參數(shù)微觀語境參數(shù)情節(jié)參數(shù)構(gòu)成完整意義連貫體或交際事件等情節(jié)參數(shù)語言參數(shù)字幕文本的語義、語法、句法、語篇參數(shù)等視覺參數(shù)通過視覺可以獲取的各種信息參數(shù)聽覺參數(shù)通過聽覺可以獲取的各種信息參數(shù)

        多模態(tài)語境參數(shù)因子具有開放性、凸顯性和層級性。所謂開放性是指根據(jù)實際出現(xiàn)的問題可以產(chǎn)生新的參數(shù)因子,甚至增加新的參數(shù)類型;所謂凸顯性是指具體的字幕翻譯文本中某個或者某幾個參數(shù)因子會凸顯出來,起決定作用,而這些參數(shù)因子則在具體語境中成為有效的參數(shù)因子;所謂層級性是指宏觀和中觀語境參數(shù)具有統(tǒng)攝性,而微觀語境參數(shù)則是最靠近語義形成層,故宏觀和中觀語境參數(shù)通過微觀語境參數(shù)層指向具體的詞匯意義形成過程。

        3 多模態(tài)語境參數(shù)視閾下字幕翻譯的語義生成機制

        筆者作為“上海譯制片廠”的一名兼職字幕翻譯員,在長期的電影字幕翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)字幕翻譯過程中,詞匯的語義生成并不總能依靠純語言參數(shù)獲得。而這些無法通過純語言參數(shù)析取意義的詞匯恰恰構(gòu)成了字幕翻譯的難點。下面就以筆者2013年所譯的電影《血與骨》為例,運用“多模態(tài)語境參數(shù)論”解析字幕翻譯的語義生成機制。

        通常,在字幕翻譯前,通過電影翻譯劇本和“譯前觀影”等,譯者應(yīng)明確電影的宏觀和中觀語境參數(shù)。如電影《血與骨》的宏觀和中觀語境參數(shù)如下:

        宏觀語境參數(shù)社會背景參數(shù)美國社會文化背景參數(shù)黑市拳手文化歷史背景參數(shù)2009年拍攝,當代主題片中觀語境參數(shù)類型參數(shù)動作(打斗)片主題參數(shù)電影主要講述的是一個叫波恩的黑市拳手為實現(xiàn)對獄中好友丹尼的承諾,與當?shù)睾趲皖^領(lǐng)較量,步步為營,最終拯救了丹尼的妻子和孩子,將黑幫頭領(lǐng)詹姆斯送入監(jiān)獄的故事。整部電影刻畫出波恩重情重義、黑幫頭領(lǐng)陰狠毒辣的性格特征。人物身份及關(guān)系參數(shù)見下圖。(注:人物身份參數(shù)具有動態(tài)性和多樣性,以下只列舉了主要人物的主要身份參數(shù)。)

        主要人物關(guān)系參數(shù):

        主要人物的身份參數(shù):

        宏觀和中觀語境參數(shù)的各項,譯者即便沒有以圖示的方式表征,也同樣需要在腦海里建構(gòu)相關(guān)參數(shù),而且根據(jù)劇情的復(fù)雜程度,可能呈現(xiàn)多個主題,形成多層人物關(guān)系,識別更多人物身份等。宏觀和中觀語境參數(shù)基本確定了字幕翻譯的語體和語域,并通過譯者的主觀認知思維與微觀語境參數(shù)相結(jié)合,共同在語義生成過程中起作用。下文舉例說明字幕翻譯如何在“多模態(tài)語境參數(shù)”統(tǒng)攝下完成意義生成的過程。

        例(1)Danny to Bone: It might not be any of my business but JC’s crew’s headed this way to bump you, and they all got shanks.

        此字幕文本中,“bump”和“shanks”詞義不明,我們分析其微觀語境參數(shù)如下:

        1)情節(jié)參數(shù):電影第一個場景,兩人私下小聲交談。

        2)語言參數(shù):首先可以借助詞典釋義,找到詞義基準項,雖然大部分詞匯都有多個詞典釋義,但是根據(jù)字幕文本的微觀語境,則可很快識別詞匯基準項。例(1)中的“bump”和“shanks” 詞義基準項分別為“to hit or knock against something”“ a straight narrow part of a tool or object that connects the two ends”。這里,我們?nèi) 癰ump”詞義當中“hit or knock”的語義特征,映射到shanks一詞上,結(jié)合“shank”本身“a straight narrow part”和“tool or object”的語義特征,可以推斷出shank是打人的工具或東西,根據(jù)詞尾“s”,得出工具不止一把。

        3)視覺參數(shù):[事件地點參數(shù):監(jiān)獄衛(wèi)生間(通過衣著、背景等識別];[核心畫面參數(shù):背對觀眾,丹尼側(cè)臉對波恩說話(見圖1)];[前畫面參數(shù):JC一幫人來勢洶洶(見圖2)];[后畫面參數(shù):JC一幫人手持利器(見圖3)];[畫面背景參數(shù):昏暗];[表情參數(shù):真誠,關(guān)切];[衣著參數(shù):獄衣]。

        4)聽覺參數(shù):[語音參數(shù):聲音變小];[語調(diào)參數(shù):小心謹慎]。

        圖1

        圖2

        圖3

        以上各項微觀參數(shù)使詞匯的部分語義特征進一步得到凸顯,即“bump”定義中“hit”的語義特征,“shanks”定義中“tool”的語義特征。在此基礎(chǔ)上,需啟動相應(yīng)的宏觀和中觀參數(shù)項對譯文進行適切性調(diào)試。在調(diào)試過程中詞義發(fā)生一定的偏轉(zhuǎn),但此偏轉(zhuǎn)是依據(jù)參數(shù)因子有理據(jù)性的偏轉(zhuǎn)。其中,比較凸顯的中觀參數(shù)有:

        5)人物身份及關(guān)系參數(shù):波恩和丹尼是朋友關(guān)系,而JC是獄霸。

        “bump”中“打”的詞義,由于動作發(fā)出者(JC等)強勢,動作接受者(波恩)弱勢,可偏轉(zhuǎn)為“揍”“找茬”“收拾”;“shanks”中“工具”的詞義,根據(jù)上文所列各種參數(shù)關(guān)系,可知是監(jiān)獄中黑幫們偷偷藏匿的可以毆打傷人的各種工具,此處宜抽象化,可偏轉(zhuǎn)為“家伙”。綜上所述,原句可譯為:“這也許不關(guān)我的事,但JC那伙人要來找你的茬,他們可都拿著家伙?!?/p>

        需要說明的是“情節(jié)參數(shù)”雖然也是微觀層面的參數(shù),但是在詞匯的形成過程中起到了微觀統(tǒng)攝作用,因此在圖示中單獨列出,以下各例均如此。

        例(2)JC to Bone: Yeah, you goin’ with the pack, you the pack bitch.

        此譯例中有“pack”和“bitch”兩個難點。同樣,先考察微觀語境參數(shù):

        1)情節(jié)參數(shù): JC因為波恩入獄以來的特立獨行,不向其臣服而心生不滿。JC不停地辱罵波恩,在波恩脫掉了自己的獄衣后,JC說了此句。

        2)語言參數(shù):“pack”一詞在句中為名詞,根據(jù)詞典釋義,pack作為名詞共有以下幾個常用詞義基準項:A.things wrapped together; B. a small container; C. a bag; D. a group of wild animals。但是根據(jù)上句中各詞匯特征無法確定其在句中所指?!癰itch”一詞是粗俗詞,但是在此類電影作品中卻是高頻詞,其翻譯值得探討。其詞典基準項為“an insulting word for a woman that you dislike or think is unpleasant - also used humorously between friends”,其最常對應(yīng)的漢語為“婊子”。但此句中是否適用,得依照更多語境參數(shù)進行確定。

        3)視覺參數(shù):[核心畫面參數(shù):脫掉獄衣,顯露肌肉];[位置關(guān)系參數(shù):波恩背對JC,面向盥洗盆]

        4)聽覺參數(shù):[語言語調(diào)參數(shù):聲音迷離]

        5)人物關(guān)系參數(shù):[JC挑釁波恩,雙方屬于敵對關(guān)系]。

        圖4聽覺參數(shù)+人物關(guān)系參數(shù)分析:波恩在JC不停辱罵之下脫去上衣,綜合以上參數(shù),可推斷波恩脫衣動作是有意為之,是波恩對對手的一種威懾,也是打斗前的準備。從整部電影來看,每次波恩打斗發(fā)威前,周圍的聲音都會“迷離”。因此,此處聲音暗示著波恩即將反擊。

        綜合以上參數(shù),充分利用語料庫和其他網(wǎng)絡(luò)資源,發(fā)現(xiàn)有“six-pack”的用法,指“六塊腹肌”,這一表達與以上參數(shù)分析契合,結(jié)合畫面、位置關(guān)系等參數(shù),伯恩背對JC,因此,可推斷“pack”指的是伯恩身上的“肌肉”,而不譯為“腹肌”?!癰itch”一詞根據(jù)言內(nèi)參數(shù)和人物關(guān)系參數(shù)即敵對關(guān)系,故保留“insulting”的語義特征,結(jié)合人物關(guān)系參數(shù),此處是JC挑釁之言,語氣傲慢無理且粗俗,兩人均為男性,整部電影中波恩并未表現(xiàn)出任何女性氣質(zhì),此處可譯為“窩囊廢”。原句可譯為:譯文:“哦,秀肌肉呢,你這個滿身肌肉的窩囊廢?!?/p>

        最初“pack”一詞無法找到有效的語言參數(shù),在其他參數(shù)的共同參照下,語言參數(shù)才能起作用,最終指向有效的詞匯意義。

        例(3)Clay to Chanel: You need tweakie, right?

        此句當中的說話者和聽話者均不是主要人物,克萊(Clay)和香奈兒(Chanel)都是此電影中戲份很少的配角。

        1)情節(jié)參數(shù):克萊和朋友給香奈兒賣毒品

        圖5

        2)語言參數(shù): 此句難點是“tweakie”一詞,但是無法在字典中找到“tweakie”一詞,考慮到口語當中有很多詞匯使用不規(guī)范的情況,根據(jù)英語構(gòu)詞法的知識,要從單詞“tweak”尋找詞匯意義,即“to suddenly pull or twist something”,中文對應(yīng)為“扭”,結(jié)合其他參數(shù)如下:

        3)視覺參數(shù):毒品交易現(xiàn)場(見圖5)

        4)人物身份參數(shù):克萊的角色是一個街頭偷雞摸狗、販賣毒品的小混混。香奈兒是一名失足女性,有毒癮。

        香奈兒有毒癮這一點從電影后面的情節(jié)“進過戒毒所”可以得到印證。既然是毒品買賣現(xiàn)場,那么“tweakie”一詞與毒品有關(guān)。

        5)社會文化參數(shù):我們通過影視、網(wǎng)絡(luò)、報紙雜志等會形成對美國社會文化以及毒品問題一定程度上的了解,毒癮發(fā)作時吸毒人會“pull”或“twist”,即“伸拉”或“扭曲”身體而無法控制。毒品有多種,越是力度大的毒品,身體反應(yīng)就越厲害。所以,這里強調(diào)的應(yīng)該是毒品的強度。結(jié)合說話人身份和口語語體特征,tweakie可譯為“帶勁的”。整句譯為“你想來點帶勁的,是吧?”

        例(4)Pinball to Bone: What the fuck you want? What you want? My rims?

        1)情節(jié)參數(shù):波恩偷偷上了品寶的車,坐在后排座位上。品寶比賽輸錢,非常沮喪地上了車,突然發(fā)現(xiàn)后排座位上有人,企圖拿槍,被波恩制止。

        2)語言參數(shù):“rim”的詞典意義基本項為“the outside edge of something circular” “the metal edge of a wheel onto which the tyre is fixed”。根據(jù)以上參數(shù)無法判定“rims”到底指什么,不論譯為“圓形物”或“車輪圈”均無法與上下文產(chǎn)生連貫,此時要充分參考其他語境參數(shù)。

        圖6 車內(nèi)、晚上,光線昏暗,品寶在前,波恩在后

        3)社會文化參數(shù):車輪圈是汽車相對昂貴的零部件。

        4)視覺參數(shù):車內(nèi);品寶表情驚愕、害怕 (見圖6)。

        5)聽覺參數(shù):品寶聲音充滿恐懼、害怕。

        6)人物關(guān)系參數(shù):兩人首次見面,互為陌生人。

        根據(jù)以上各參數(shù),品寶上車驚愕發(fā)現(xiàn)后座有陌生人,本能地自衛(wèi),是謀財?還是害命?根據(jù)社會文化語境參數(shù),汽車在美國是非常普遍的交通工具,而且從前畫面看,品寶的汽車已經(jīng)相當舊了,車本身已經(jīng)不值錢了,能值點錢的也就是車輪圈了,“rims”在原文本當中帶有黑色幽默的味道,但倘若翻譯為“車輪圈”,中國觀眾恐怕不明就里了。此處“rims”可靠近其上義詞“值錢的東西”,并在句子中進一步虛化為“打劫”。整句譯為“你他媽的想要什么?想要什么?打劫嗎?”

        以上各例圖示中所呈現(xiàn)的參數(shù)是在具體翻譯過程中通過譯者認知思維激活的顯性參數(shù),顯性參數(shù)可以來自于宏觀、中觀、微觀任一層面,各參數(shù)之間的推導(dǎo)過程具有不確定性,需要譯者發(fā)揮主觀能動性。圖示中未出現(xiàn)的其他參數(shù)并非不起作用,而是作為隱性參數(shù)暫時沒有顯性化或者被激活,尤其需要注意的是,宏觀和中觀參數(shù)雖然較少被顯性化,仍然在整個字幕翻譯過程中起統(tǒng)攝作用。

        4 結(jié)語

        電影字幕翻譯屬于實用性很強的應(yīng)用類文本翻譯研究范疇,受眾及廣,但字幕翻譯的一些重點難點問題長期以來缺乏關(guān)注,亦缺乏相關(guān)理論研究和方法指導(dǎo)。本文所拓展的多模態(tài)語境參數(shù)論能夠較好地將電影視覺、聽覺等多模態(tài)符號有機地融入字幕翻譯的語義生成機制過程中,為字幕翻譯提供了較好的理論模型和技術(shù)路徑。限于篇幅,本文只對詞匯層面的語義生成做出探討,但在字幕翻譯實踐中,亦發(fā)現(xiàn)“多模態(tài)語境參數(shù)論”對句子層面和篇章層面的語義生成同樣適用,將在今后的研究中做出進一步的探討。

        (注:本文所用各英文釋義均出自http:∥www.ldoceonline.com/dictionary/朗文在線詞典)

        Chaume, Frederic. 1997. Translating Non-verbal Information in Dubbing[M]∥ Poyatos, Fernando.NewPerspectivesandChallengesinLiterature,InterpretationandtheMedia. Amsterdam: John Benjamins.

        Chuang, Ying-Ting. 2006. Studying Subtitle Translation from a Multi-modal Approach [J].Babel, 52(4):372-383.

        Diaz-Cintas, Jorge.2003. Audiovisual Translation in the Third[M]∥ Millennium. G. Anderman & M. Rogers.TranslationToday:TrendsandPerspectives. Clevedon · Buffalo · Toronto · Sydney: Multilingual Matters LTD.

        Gottlieb, Henrik. 1994.Subtitling: Diagonal Translation [J].Perspectives:StudiesinTranslatology, 2(1): 101-121.

        Gottlieb, Henrik.1997.Subtitles,TranslationandIdioms[D]. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.

        Halliday, M. A. K.1978.LanguageasSocialSemiotic[M]. London: Arnold.

        Hochel, Brano. 1986. Communicative Aspects of Translations for TV[J].NouvellesdelaFIT/FITNewsletter(3): 151-157.

        Jan Pedersen. 2011.SubtitlingNormsforTelevision:AnExplorationFocussingonExtralinguisticCulturalReferences[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

        Karamitroglou, Fotios. 2000.TowardsaMethodologyfortheInvestigationofNormsinAudiovisualTranslation[M]. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

        Kress, Gunther R. & van Leeuwen, Theo. 1996.ReadingImages:TheGrammarofVisualDesign[M]. London: Routledge.

        Kress, Gunther R. & van Leeuwen, Theo. 2001.MultimodalDiscourse:TheModesandMediaofContemporaryCommunication[M]. New York: Oxford University Press.

        Martinec, I. 1998. Cohesion in Action [J].Semiotica, 1(2):161-180.

        Perez-Conzalez,Luis. 2014.AudiovisualTranslation:Theories,MethodsandIssues[M]. London & New York: Routledge.

        Shiryaeva, V. and G.L. Badea. 2014. Subtitling: The Transfer of Culture-specific Words in a Multidimensional Translation [J].Procedia-SocialandBehavioralSciences(149): 883-888.

        Sakellariou, P. 2012. The Semiotic Status of Interlingual Subtitling[J].Meta:Translators’Journal, 57(3): 677-692.

        Taylor, Christopher. 2003. Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films [J].TheTranslator, 9(2): 191-205.

        Taylor, Christopher.2004. Multimodal Text Analysis and Subtitling[G]∥ Eija Ventola etc.PerspectivesonMultimodality. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

        Titford, Christopher. 1982.Subtitling—Constrained Translation[J].LebendeSprachenXXVII(3): 113-116.

        van Leeuwen, Theo. 1999.Speech,Music,Sound[M]. London: Macmillan.

        van Leeuwen, Theo. 2005.IntroducingSocialSemiotics[M]. London: Routledge.

        Zabalbeascoa, Patrick. 1993.DevelopingTranslationStudiestoBetterAccountforAudiovisualTextsandOtherNewFormsofTextProduction[D]. Facultat de Lletres at the Universitat de Lleida.

        Zabalbeascoa, Patrick. 1997.Dubbing and the Nonverbal Dimension[G]∥ Poyatos, Fernando.NewPerspectivesandChallengesinLiterature,InterpretationandtheMedia. Amsterdam: John Benjamins.

        Zabalbeascoa, Patrick. 2008. The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters[G]∥ Cintas, Jorge Diaz.TheDidacticsofAudiovisualTranslation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

        鄧微波. 2016. 從電影翻譯到視聽翻譯——國內(nèi)視聽翻譯實踐的歷史與現(xiàn)狀探索[J].中國翻譯(1):80-84.

        楊貴章,曾利沙. 2014.“語境參數(shù)理論”視角下的宋詞英譯研究——《江城子·記夢》之意美闡釋[J]. 當代外語研究(4):48-52.

        曾利沙. 2002. 論“操作視域”與“參數(shù)因子”——兼論翻譯學(xué)理論范疇“文本特征論”的研究[J]. 現(xiàn)代外語(2):154-164.

        曾利沙. 2005. 主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境與擇義的理據(jù)性——TEM8英譯漢應(yīng)試教學(xué)談[J]. 中國翻譯(4):36-40.

        曾利沙. 2007. 主題與主題傾向關(guān)聯(lián)下的概念語義生成機制——也談?wù)Z篇翻譯意識與TEM8語段翻譯教學(xué)[J]. 外語教學(xué)(3):83-87.

        曾利沙,李燕娜. 2011a. 從語境參數(shù)論看范疇概念“活動”英譯的實與虛——兼論應(yīng)用翻譯研究的經(jīng)驗?zāi)K與理論模塊的建構(gòu)[J]. 上海翻譯(2):1-6.

        曾利沙. 2011b. 基于語境參數(shù)觀的概念語義嬗變認知機制研究——商務(wù)英語時文教學(xué)理論與方法[J]. 外語教學(xué)(6):6-10.

        曾利沙. 2011c. 體驗-建構(gòu)融通式筆譯教學(xué)法理念與方法論——兼論語境參數(shù)與體驗-建構(gòu)的互動性[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(4):75-80.

        曾利沙,姚娟娟,崔超. 2012. 社會文化認知語境參數(shù)的建構(gòu)及其闡釋機制——TEM8筆譯教學(xué)理論與方法探索[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(5):46-50.

        張偉華,曾利沙. 2014. 論語境參數(shù)視閾下范疇語義轉(zhuǎn)移的認知機制——兼論譯者主客觀互動的理據(jù)性[J]. 外國語文(6):131-138.

        張偉華. 2015. 語境參數(shù)視角下主題詞范疇的翻譯機制——以莫言代表作《生死疲勞》的主題詞“死”為例[J]. 外國語文(6):127-133.

        責任編校:馮 革

        The Meaning-Generating Mechanism of Subtitle Translation under MCPT:The Case Analysis ofBloodandBone

        LüJie

        Subtitle translation, unlike pure written text, involves several modes. The author, from a multimodal perspective, constructs macro-middle-micro contextual parameters and extends context into multimodal context and parameters into multimodal parameters, especially extracting visual and audio parameters. Case analyses have been exemplified to explain the meaning-generating mechanism in which multimodal semiotics have engaged. Thus, both theoretical framework and technical path are to be set up within the domain of subtitle translation.

        subtitle translation; audiovisual translation; multimodal contextual parameters; meaning generation mechanism

        I109.9

        A

        1674-6414(2016)06-0128-08

        2016-05-13

        國家社會科學(xué)基金項目“體驗-建構(gòu)融通式筆譯教學(xué)創(chuàng)新模式探索”(13BYY088),廣東外語外貿(mào)大學(xué)2014年度校級科研項目 “多模態(tài)視角下基于語境參數(shù)論的電影字幕翻譯研究” (14S2 ),“廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究生創(chuàng)新培養(yǎng)”資助項目

        呂潔,女,廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院/高級翻譯學(xué)院講師,博士研究生,主要從事應(yīng)用翻譯、視聽翻譯研究。

        猜你喜歡
        字幕語義模態(tài)
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        語言與語義
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
        基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
        認知范疇模糊與語義模糊
        由單個模態(tài)構(gòu)造對稱簡支梁的抗彎剛度
        計算物理(2014年2期)2014-03-11 17:01:39
        語義分析與漢俄副名組合
        亚洲精一区二区三av| 国产自精品在线| 在线视频 亚洲精品| 免费一级欧美大片久久网| 久久精品国产亚洲av夜夜| 亚洲一区精品无码| 国产高清在线精品一区| 国产最新一区二区三区天堂| 国产剧情亚洲一区二区三区| 丝袜美腿亚洲一区二区| 国产又黄又大又粗的视频| 亚洲综合无码| 激情一区二区三区视频| 青青草视频在线观看色| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 久久亚洲道色宗和久久| 国产成人自拍视频视频| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 亚洲精品久久一区二区三区777| 乱码一二区在线亚洲| 在线视频日韩精品三区| 北条麻妃在线中文字幕| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 国产在线丝袜精品一区免费| 丰满人妻一区二区三区免费| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 欧美成人高清手机在线视频| 国产精品亚洲一二三区| 国产精品女人呻吟在线观看| 99福利在线| 午夜国产精品一区二区三区| 人人鲁人人莫人人爱精品| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 中文AV怡红院| 亚洲精品在线一区二区| 人妻无码中文字幕| 国产91在线免费| 日本在线一区二区免费| 国产三级av在线播放| 人妻影音先锋啪啪av资源|