亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《翻譯與語言雜合:世界觀的建構(gòu)》述評

        2016-03-16 06:09:15王雯秋
        外國語文 2016年6期
        關(guān)鍵詞:雜合世界觀敘述者

        王雯秋

        (四川外國語大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,重慶 400031)

        ?

        《翻譯與語言雜合:世界觀的建構(gòu)》述評

        王雯秋

        (四川外國語大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,重慶 400031)

        語言的雜合性從語言學(xué)、文學(xué)和翻譯學(xué)角度而言,都是一個有研究價值的話題。從語言發(fā)生學(xué)角度看,任何語言都是雜合性的,都會在與其他語言和文化交流過程中吸收其他語言在語音、語詞以及句型結(jié)構(gòu)的養(yǎng)分,形成雜合語言。從翻譯角度研究雜合不是一個新的話題,如韓子滿2005年就發(fā)表了專著《文學(xué)翻譯雜合研究》,探討文學(xué)翻譯與原文雜合與譯文雜合、譯文雜合的歷史性、翻譯雜合與文化雜合的關(guān)系等問題。但是,著名的Routledge出版社2015年出版的《翻譯與語言雜合:世界觀的建構(gòu)》(TranslationandLinguisticHybridity:ConstructingWorldview)討論語言的角度很新穎,從敘事學(xué)、認(rèn)知詩學(xué)、文體學(xué)和電影研究的角度綜合研究文學(xué)翻譯,探討語言雜合性如何幫助讀者構(gòu)建文本代理人的世界觀,以及如何利用這種世界觀去鼓勵讀者與某種世界觀產(chǎn)生移情效果。本書的作者為土耳其馬拉蒂亞伊諾努大學(xué)(Inonu University in Malatya)西方語言與文學(xué)系的Susanne Klinger教授。她曾在英國多所大學(xué)任教,多年以來一直從事翻譯、翻譯編輯以及字幕翻譯工作。本書是其翻譯研究的最新力作。

        1 本書內(nèi)容

        第一章為緒論。作者指出,不管是由源語文本到目標(biāo)文本的常規(guī)語際翻譯,還是其他類型的沒有實體源語文本的翻譯,比如遷移書寫、旅行書寫抑或是后殖民書寫,跨越語言和文學(xué)邊界的翻譯文本的一個顯著特征就是語言的雜合性。作者的核心觀點是:翻譯不只是一種媒介,也是一種跨文化書寫中的表征對象。這樣一來,語言雜合不僅僅可以直接建構(gòu)隱含作者的世界觀,成為一種他她對語言的態(tài)度的表現(xiàn)形式,而且可以更細(xì)微、更間接地建構(gòu)敘述者和人物的世界觀(1)。

        第二章為語言雜合的概念化。作者認(rèn)為,翻譯不僅僅是一種媒介,也是一種跨文化書寫的對象。了解了這兩者之間的關(guān)系可以有助于我們形成對于源語文本意義建構(gòu)問題的新見解,尤為重要的是,這種關(guān)系可以建構(gòu)一種視角,通過這個視角,讀者可以感知被敘事件,還可以建構(gòu)人物和敘述者的文化身份,建構(gòu)敘述者對被敘述文化的態(tài)度。(10)本章的最重要概念是翻譯摹仿。與傳統(tǒng)概念的翻譯不一樣,翻譯摹仿指的是一種寫作策略,這種策略標(biāo)示敘述者為了受敘者把故事層面的語言進(jìn)行翻譯。具體可以分為4種摹仿:1)顯化歸因;2)選擇性復(fù)制;3)語符置換;4)概念反應(yīng)(13-14)。

        第三章為翻譯語言與翻譯感知。本章的主要內(nèi)容是探究目標(biāo)語文本層面對雜合語言的消除或者增添對于被敘事件的感知視角的影響,以及那些感知層面的目標(biāo)語轉(zhuǎn)換如何影響讀者對故事事件、對人物和對敘述者的心智表征。作者認(rèn)為,任何宏觀結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換都是微觀結(jié)果轉(zhuǎn)換積累起來的結(jié)果,文本的宏觀結(jié)構(gòu)都是由微觀結(jié)構(gòu)元素組成的。每一個微觀結(jié)構(gòu)視角的轉(zhuǎn)換都會讓目標(biāo)語與源語漸行漸遠(yuǎn)(40)。作者援引維恩·布斯的觀點,敘述視角的客觀性只是一種幻覺,因為每一個故事都有一個講述者,而這個講述者必然采取一種姿態(tài)主觀地陳述事件。根據(jù)文本世界理論,讀者往往把故事敘述者講述者的態(tài)度和信仰投射到作者身上(82)。既然任何敘事都有一個敘事者,那么該敘事作品中就會有敘事者世界觀的呈現(xiàn),也就有作者世界觀的反映。

        第四章為建構(gòu)目的語文本讀者的效忠。作者指出,Murray Smith分析阿爾及利亞與意大利合拍的電影The Battle of Algiers時區(qū)分了3種層次的讀者參與:識別、聯(lián)合、效忠(85)。作者認(rèn)為,Smith的觀眾參與層次理論可以運用到書面敘事的分析之中。本章的主要議題是通過語言雜合的缺席或在場或者通過其他體現(xiàn)聯(lián)合和效忠的標(biāo)志物來建構(gòu)讀者反應(yīng),以及這種建構(gòu)對翻譯研究的潛在意義。作者強(qiáng)調(diào),效忠層面的讀者反應(yīng)受兩個因素的影響:讀者自身的世界觀,讀者對隱含作者姿態(tài)的建構(gòu)。讀者對隱含讀者姿態(tài)的建構(gòu)受3個因素的影響:一是讀者的個人知識和文化知識(也就是讀者擁有的圖式);二是讀者把作者投射到敘述者的過程;三是敘述者姿態(tài)的言語化實現(xiàn)。讀者的文本心理表征以及對敘述者姿態(tài)的建構(gòu)源于文本語言與讀者的互動(86)。

        第五章的題目是“翻譯人物的世界觀”。本章聚焦于語言雜合與人物性格刻畫的更直接關(guān)系,也就是人物話語中的語言雜合,或者說語言雜合的缺失如何提供人物性格刻畫的隱含線索,以及譯文對原文存在的或者缺失的語言雜合的翻譯如何潛在地影響目標(biāo)語讀者對人物的心理表征(135)。本章的一個核心內(nèi)容是心智風(fēng)格。作者指出,心智風(fēng)格的建構(gòu)方法有多種,比如詞匯(lexis)和表征性雜合。還應(yīng)注意的是,必須區(qū)分個體心智風(fēng)格(和基于共同體的心智風(fēng)格(136)。這種區(qū)分對于分析沖突性敘事文本尤為重要,對轉(zhuǎn)移的效忠(或者分裂的效忠也構(gòu)成影響。

        第六章名為“從理論到實踐”,也是全書的結(jié)論。1)目標(biāo)語文本投射出來的世界觀與被投射的源語世界觀不同,無需成為譯者的自我意識和政治目的的產(chǎn)物;2)本書的研究不是規(guī)約性的,因為是一種描述性理論研究,旨在探究目的語雜合轉(zhuǎn)移對世界觀的影響,也因為具體的翻譯決策取決于多種因素,這些因素受共有文本、語境、目標(biāo)受眾圖式以及譯者目的的制約(183-184)。

        2 本書的評價

        總體而言,本書有兩大特點:界面性和拓展性。

        本書的第一大特點是界面性。界面研究是當(dāng)下人文學(xué)科的熱點話題,熊沐清教授對界面研究下了明確的定義:“‘界面’在人文社會科學(xué)中指不同學(xué)科間的交融交匯,如語言與文學(xué)、哲學(xué)與文學(xué)、歷史與文學(xué)、宗教與文學(xué)、文學(xué)與教育、語言與性別、生命與哲學(xué)、生命與政治、生命與語言、生命(生物學(xué))與社會學(xué)、生物學(xué)與認(rèn)知(認(rèn)知生物學(xué))、生物學(xué)與倫理學(xué)等等”。(熊沐清,2013:12)本書在引言部分就凸顯了界面性,鮮明地指出該研究從敘事學(xué)、認(rèn)知詩學(xué)、文體學(xué)和電影研究的角度綜合起來研究文學(xué)翻譯。首先,該研究把敘事學(xué)與文學(xué)翻譯結(jié)合起來,借鑒了敘事學(xué)中視角、聚焦、不可靠敘述等概念,討論這些理論概念對于譯者品讀原文、再創(chuàng)譯文的重要作用。作者援引了眾多知名敘事學(xué)家的觀點,而且特別注意告訴讀者觀點的來龍去脈,以便從總體上去把握理論體系。比如,在論述話語層次時,作者指出Rimmon-Kenan是在借鑒Gerard Genette理論的基礎(chǔ)上把話語層次細(xì)分為文本層和故事層的,這種二分法成為全書分析話語層次以及在目標(biāo)語再現(xiàn)的關(guān)鍵而貫穿始終。本書所提及的敘事學(xué)家還包括Seymour Chatman、Gerald Prince、Boris Uspensky、Tzvetan Todorov等理論家的敘事理論在本書中有系統(tǒng)性的梳理,而且與文學(xué)翻譯研究緊密結(jié)合,對于了解敘事理論和翻譯理論的學(xué)者而言是有益的資源補(bǔ)充。其次,把認(rèn)知詩學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來。認(rèn)知詩學(xué)本身就有明顯的界面性,集合了認(rèn)知語言學(xué)、文學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等多門學(xué)科,跨學(xué)科性的特點非常突出。認(rèn)知詩學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合,必然形成一種創(chuàng)新性很強(qiáng)的邊界作業(yè)范式。認(rèn)知詩學(xué)強(qiáng)調(diào)作者、讀者以及社會文化環(huán)境之間的互動,尤其重視讀者的審美解讀和反應(yīng),而文學(xué)翻譯同樣強(qiáng)調(diào)讀者的審美反應(yīng)。認(rèn)知詩學(xué)與文學(xué)翻譯的結(jié)合,既可以深化譯者對原作的理解,又可以讓譯者清醒地認(rèn)識到目標(biāo)語讀者的審美期待,從而選擇科學(xué)合理的翻譯策略和方法去處理翻譯轉(zhuǎn)移。在本研究中,作者充分借鑒了認(rèn)知詩學(xué)名家的觀點,比如借鑒了Stockwell的指示語轉(zhuǎn)移理論,說明指示語轉(zhuǎn)移的功能在于“幫助讀者從文本世界內(nèi)部的人物或敘述者的視角去看待事物,從該視角出發(fā)去解決指示語表達(dá)問題,從而建構(gòu)一個豐富的語境”(65)。

        本書的第二大特點是拓展性——把翻譯雜合研究進(jìn)一步拓展。以往的雜合研究集中在語言文字層面,也涉及文化雜合,但是沒有把雜合與心智聯(lián)系起來,所以說,先前的研究雖然取得了一定的成果,但是在深度上有所欠缺,沒有從認(rèn)知、心智的角度挖掘雜合現(xiàn)象背后的深層次動因。我們知道,任何文學(xué)作品都是人的大腦與客觀物質(zhì)環(huán)境互動的結(jié)果,是客觀世界對象物在人的大腦中的反映。作者開篇就精辟地指出,跨越語言和文學(xué)邊界的翻譯文本的一個顯著特征是語言的雜合性,在后文的論述中,始終強(qiáng)調(diào)的觀點是雜合是一種心理表征,無論是語言層次的雜合,還是文化層次的雜合,都投射出原文作者旨在通過文本人物行為、心理傳達(dá)的創(chuàng)作意圖。本書雜合研究的心智角度主要是從兩方面拓展:一是圖式理論。Cook認(rèn)為:圖式指典型情況的心理表征,閱讀的時候,文本中的語言成分或者語境成分可以激活大腦中的圖式,從而理解話語(唐偉勝,2011:158)。語言雜合現(xiàn)象就是一種典型情況的心理表征。原文讀者面對雜合,頭腦中的圖式得以激活并進(jìn)一步產(chǎn)生移情效果。擺在譯者面前的問題是,如何把雜合移植到目標(biāo)語文本中并同樣激活目標(biāo)語讀者大腦中的圖式,從而取得譯文與原文的效果對等。本文作者一直強(qiáng)調(diào)的觀點是:在閱讀過程中讀者激活的、展示的或者修正的是哪一種圖式取決于讀者所具備的圖式系列,也就是取決于讀者的個人知識和文化知識。因為讀者的圖式隨文化和時代不同而不同,所以從實踐上講譯文與原文不可能完全對等,也可以解釋為何文學(xué)經(jīng)典一再被重譯的現(xiàn)象。二是認(rèn)知風(fēng)格理論。作者引出心智風(fēng)格的多重功能,可以讓讀者在閱讀原文時找到進(jìn)入人物心理的方法,也提醒譯者要注意目的語中原文人物心智風(fēng)格的傳達(dá)。

        當(dāng)然,本書也有一點瑕疵:第六章的內(nèi)容太過簡略,雖然名為“From Theory to Practice”,讀者期待的是作者提供一些理論轉(zhuǎn)換為實際的方法論指導(dǎo),而本書作者只是寥寥數(shù)語對全書內(nèi)容簡單總結(jié),沒有相對具體地指明如何運用。這也許是因為作者想把問題拋給讀者,讓讀者自己從前面五章詳細(xì)的講解中去找尋理論亮點,與自己的文學(xué)翻譯實踐或翻譯評論結(jié)合起來,去感受文學(xué)翻譯的魅力。

        本書屬于文學(xué)翻譯研究,但是視角涉及敘事學(xué)、認(rèn)知詩學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)以及電影研究,探討了語言雜合背后的認(rèn)知機(jī)制。多學(xué)科交織,復(fù)雜但不凌亂,充分顯示出作者駕馭理論的能力。同時,本書不是單純的理論梳理,而是以多部小說作品為例證,說明文學(xué)翻譯中的語言、感知、讀者效忠觀的建構(gòu)、小說人物世界觀等問題,是一本理論分析與文本分析并重的文學(xué)翻譯專著。

        Baker, Mona. 2006.TranslationandConflict:ANarrativeAccount[M]. New York & London: Routledge.

        Boase-Beier, Jean. 2011.ACriticalIntroductiontoTranslationStudies[M]. London: Continuum International Publishing Group.

        Klinger, Susanne. 2015.TranslationandLinguisticHybridity:ConstructingWorldview[M]. New York and London: Routledge.(文中所標(biāo)注頁碼均出自此書)

        Stockwell, Peter. 2002.CognitivePoetics:AnIntroduction[M]. London & New York: Routledge.

        Zunshine, Lisa. 2015.TheOxfordHandbookofCognitiveLiteraryStudies[G]. Oxford: Oxford University Press.

        韓子滿. 2005.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        唐偉勝. 2011.敘事理解的認(rèn)知理論辨析[J].《敘事》中國版(第三輯):158-169.

        熊沐清. 2013. 界面研究的涵義、學(xué)科意義及認(rèn)知詩學(xué)的界面性質(zhì)[J]. 外國語文 (5):11-17.

        責(zé)任編校:肖 誼

        2016-09-20

        王雯秋,女,四川外國語大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部副教授,主要從事翻譯理論研究與實踐及英語教學(xué)研究。

        猜你喜歡
        雜合世界觀敘述者
        甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見的育性分離及基因型判斷
        種子(2021年3期)2021-04-12 01:42:22
        智能化的“世界觀”
        《世界觀—雕塑遺產(chǎn)》
        流行色(2019年7期)2019-12-16 17:45:53
        《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語
        福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-09-10 07:22:44
        福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-05-28 08:39:49
        遠(yuǎn)洋東方境世界觀售樓處
        走向理性:近代以來中國世界觀的嬗變
        以比爾為敘述者講述《早秋》
        從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
        美国黄色片一区二区三区| 精品人妻一区二区三区四区在线| 久久久亚洲精品一区二区三区| 欧美成年黄网站色视频| 依依成人影视国产精品| 国产一区二区三区探花| 极品少妇被黑人白浆直流| 欧美日韩色另类综合| 在线观看网址你懂的| 国产麻豆成人精品av| 国产一区二区自拍刺激在线观看| 精品欧洲av无码一区二区| 96免费精品视频在线观看| 亚洲国产精品色婷婷久久| 变态另类手机版av天堂看网| 99久久精品国产一区二区三区| 亚洲熟妇一区无码| 亚洲av毛片一区二区久久| 国产激情视频免费在线观看| 免费人成在线观看视频播放| 啪啪视频一区二区三区入囗| 中文字幕一区二区三区6| 亚洲熟妇无码久久精品| 全部孕妇毛片| 99亚洲乱人伦精品| 久久日本视频在线观看| 未满十八勿入av网免费| 一本久道久久综合婷婷五月| 亚洲视频在线观看青青草| 一区二区三区视频在线观看免费| 色偷偷av男人的天堂| 五月婷网站| 全国一区二区三区女厕偷拍| 国产人成无码视频在线观看| 一本色道久久99一综合| 人妻精品人妻一区二区三区四五| 久久精品一区午夜视频| 性一交一乱一伦一色一情孩交| 日韩国产欧美成人一区二区影院| 国产激情一区二区三区不卡av| 最近中文字幕免费完整版|