【關(guān)鍵詞】文化交流;語言景觀;分析;反思【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.20.019【文章編號(hào)】2097-2261(2025)20-0060-03
【基金項(xiàng)目】聊城大學(xué)2024年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“中外文化交融背景下的語言景觀分析與反思”(項(xiàng)目編號(hào):CXCY2024391)。
聊城位于山東省西部,地處黃河下游與京杭大運(yùn)河交匯處,是擁有5000多年文明史、2500余年建城史的國(guó)家歷史文化名城。其文化遺產(chǎn)豐富,包括宋代鐵塔、明代光岳樓、清代山陜會(huì)館等歷史建筑,以及雕刻葫蘆、木版年畫等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。中華人民共和國(guó)成立后,聊城在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中取得顯著成就,獲評(píng)“國(guó)家衛(wèi)生城市”“國(guó)家森林城市\(zhòng)"等稱號(hào),持續(xù)推動(dòng)城市現(xiàn)代化與文化建設(shè)。
語言景觀作為城市形象的重要載體,直觀反映地域文化特征與語言生態(tài)。自Landry和Bourhis提出該概念后,其對(duì)城市軟實(shí)力提升的作用日益凸顯。研究聊城市的語言景觀,有助于了解當(dāng)?shù)卣Z言使用情況和文化內(nèi)涵,為語言學(xué)研究提供實(shí)證材料,同時(shí)也有助于提升聊城市的國(guó)際影響力和文化軟實(shí)力,推動(dòng)中外文化的交流與融合?;诖耍芯苛某鞘械恼Z言景觀具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。一方面,語言景觀作為公共空間中的語言呈現(xiàn)形式,能夠直觀地反映出一個(gè)地區(qū)的語言使用和文化特征。通過考察聊城市的語言標(biāo)牌,可以深入了解當(dāng)?shù)氐恼Z言生態(tài)和文化內(nèi)涵,為語言學(xué)研究提供豐富的實(shí)證材料。另一方面,語言景觀是城市形象和文化認(rèn)同的重要組成部分,研究聊城市的語言景觀有助于提升城市的國(guó)際影響力和文化軟實(shí)力。此外,隨著全球化的加速,不同文化之間的交流日益頻繁,研究聊城市的語言景觀還能為跨文化交流和語言景觀的高質(zhì)量發(fā)展提供新的視角,推動(dòng)聊城在國(guó)際交流中更好地傳播中國(guó)文化,促進(jìn)中外文化的交融與發(fā)展。
一、語言景觀的定義
語言景觀指公共空間中所有可視符號(hào)系統(tǒng),涵蓋文字、圖形、色彩等有形標(biāo)識(shí)。1997年,加拿大學(xué)者Landry和Bourhis在《語言景觀與民族語言生命力》中首次將之界定為公共標(biāo)牌(如路牌、招牌)的語言集合體。后續(xù)研究不斷拓展內(nèi)涵:Ben-Rafeal(2009)強(qiáng)調(diào)其作為公共空間象征性建構(gòu)的屬性;Jaworski和Thurlow(2010)從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角解析其語言、視覺與文化的交互關(guān)系;Sebba(2010)提出“運(yùn)動(dòng)中的話語”概念,納入移動(dòng)文本;Shohamy(2009)則關(guān)注動(dòng)態(tài)性特征。研究范疇已從固定標(biāo)牌擴(kuò)展至多元語言現(xiàn)象,全面映射區(qū)域語言生態(tài)的真實(shí)圖景。
二、國(guó)內(nèi)外的語言景觀研究現(xiàn)狀及其發(fā)展動(dòng)態(tài)分析
“語言景觀”概念提出以來,逐漸成為研究熱點(diǎn)。2008年舉辦了第一屆語言景觀主題國(guó)際會(huì)議,2015年創(chuàng)立了第一期《語言景觀國(guó)際期刊》(LingusticLandscapes:AnInternationalJournal),標(biāo)志著語言景觀研究走向成熟。二十多年來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從符號(hào)學(xué)、地緣政治學(xué)、人類學(xué)、等多個(gè)學(xué)科對(duì)語言景觀展開研究,取得了豐富的研究成果。
(一)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
首先,在語言景觀認(rèn)識(shí)論研究方面,尚國(guó)文、趙守輝(2014)從跨學(xué)科角度,分析維度以及理論建構(gòu)情況,對(duì)語言景觀的形成機(jī)制、社會(huì)功能及變化趨勢(shì)進(jìn)行深入研究。其次,關(guān)于經(jīng)濟(jì)文化和社會(huì)發(fā)展的研究,毛奕博(2016)以西安餐飲業(yè)招牌作為研究對(duì)象,探究了語言景觀所反映的社會(huì)文化,并對(duì)相關(guān)從業(yè)人員對(duì)其店面命名及翻譯提供參考和指導(dǎo);張靜(2019)以上海語言招牌為樣本,從語言種類、字體繁簡(jiǎn)、語碼搭配布局、語言標(biāo)牌的翻譯問題等多角度進(jìn)行研究。最后,關(guān)于翻譯亂象的研究,王宗英、郭高攀(2021)針對(duì)世界地質(zhì)公園語言景觀翻譯存在的問題,提出采取重組或合理的省譯方法以突出文本的主要信息。
(二)國(guó)外研究現(xiàn)狀
首先,從內(nèi)涵角度分析,Robert S? Sward(1967)不僅關(guān)注語言景觀的基本特征和功能,還從更為宏觀的角度探討其與全球化、移民、城市化等社會(huì)現(xiàn)象的關(guān)系;同時(shí),AnneWhiston(2017)、GraigJordan-Baker(2020)關(guān)注到語言景觀在公共空間中的象征意義,以及其對(duì)城市形象、社會(huì)凝聚力的影響。其次,從技術(shù)角度分析,Maly和Blommaert(2019)研究注重運(yùn)用現(xiàn)代科技手段對(duì)語言景觀進(jìn)行量化分析和可視化呈現(xiàn)。通過大數(shù)據(jù)分析、地理信息系統(tǒng)等技術(shù)手段,學(xué)者能夠更加準(zhǔn)確地把握語言景觀的分布特點(diǎn)、變化趨勢(shì)及其與社會(huì)經(jīng)濟(jì)因素的關(guān)系。最后,從理論角度分析,Taylor-Leech(2012)、Blommaert(2013)從符號(hào)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等角度對(duì)語言景觀進(jìn)行了深入研究,揭示了語言景觀在信息傳遞、文化認(rèn)同等方面的作用。
(三)國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)態(tài)
國(guó)內(nèi)研究聚焦語言景觀在城市規(guī)劃、文化傳播中的作用,近年逐步向虛擬空間拓展。楊楠與孫金華以中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站為對(duì)象,解析網(wǎng)絡(luò)語言符號(hào)的互動(dòng)機(jī)制,強(qiáng)調(diào)用戶本位對(duì)傳播效能的提升;暢秀玲通過對(duì)比國(guó)際電商平臺(tái)語言策略,揭示跨文化語境下語言適應(yīng)的核心邏輯,推動(dòng)語言景觀理論框架的構(gòu)建。國(guó)外研究圍繞語言政策與多語實(shí)踐展開:早期學(xué)者Robert s?Σ Sward關(guān)注全球化與語言景觀的宏觀關(guān)聯(lián);AnneWhiston、GraigJordan-Baker聚焦公共空間語言的象征意義與社會(huì)凝聚力;技術(shù)派學(xué)者M(jìn)aly和Blommaert運(yùn)用大數(shù)據(jù)與GIS技術(shù)量化語言分布規(guī)律;理論層面,Taylor-Leech、Blommaert從符號(hào)學(xué)視角剖析語言景觀在文化認(rèn)同與權(quán)力關(guān)系中的多維功能,為跨文化研究提供方法論支撐。
三、聊城市東昌府區(qū)語言景觀的多元文化特征
(一)語言景觀的多樣性
作為大運(yùn)河文化帶核心節(jié)點(diǎn),東昌府區(qū)語言景觀融合“運(yùn)河文化底蘊(yùn)”與“國(guó)際服務(wù)功能”。古城區(qū)內(nèi),光岳樓、山陜會(huì)館等文保單位采用“中文 + 英文 + 篆刻印章”標(biāo)識(shí)系統(tǒng),既延續(xù)傳統(tǒng)豎排匾額形制,又配備多語種導(dǎo)覽(如東昌湖景區(qū)“二維碼語音導(dǎo)覽”支持中英日韓四國(guó)語言)。2023年數(shù)據(jù)顯示,轄區(qū)主要景區(qū)外語標(biāo)識(shí)覆蓋率達(dá) 87‰ 商業(yè)領(lǐng)域推行雙語標(biāo)牌標(biāo)準(zhǔn)化,餐飲菜單以“中文 + 拼音 + 圖片”增強(qiáng)直觀性,外資園區(qū)則采用“中文 + 投資國(guó)語言”特色標(biāo)識(shí)。交通方面,聊城火車站實(shí)現(xiàn)中英雙語播報(bào),重點(diǎn)公交線路增設(shè)韓語報(bào)站,凸顯國(guó)際化服務(wù)能級(jí)。
(二)語言景觀中的翻譯問題
調(diào)研顯示,東昌府區(qū)語言景觀存在文化轉(zhuǎn)譯失范現(xiàn)象:古城景區(qū)存在“文化負(fù)載詞”翻譯缺失,如山陜會(huì)館“義利兼容”英譯“JusticeandProfit”未能傳達(dá)晉商“以義制利”的哲學(xué)內(nèi)核,運(yùn)河文化博物館“漕運(yùn)”直譯為“GrainTransportation”,弱化了其戰(zhàn)略運(yùn)輸體系的歷史價(jià)值。商業(yè)領(lǐng)域呈現(xiàn)代際差異,老字號(hào)標(biāo)識(shí)濫用拼音(如“魏氏熏雞”譯作“WeishiXunji\"),新興商業(yè)體則頻現(xiàn)“中式英語”(如“小心地滑”直譯“CarefullySlide\")。2023年專項(xiàng)檢查發(fā)現(xiàn), 38% 景區(qū)外文標(biāo)識(shí)存在語法錯(cuò)誤, 15% 涉及文化信息誤譯。
(三)語言景觀中的文化認(rèn)同問題
東昌府區(qū)在語言景觀建設(shè)中創(chuàng)新“新中式”表達(dá)范式:古城區(qū)將葫蘆雕刻技藝融入導(dǎo)向標(biāo)識(shí),運(yùn)河文化長(zhǎng)廊以活字印刷版式設(shè)計(jì)英文解說牌,嵌入《說文解字》部首解析,使國(guó)際游客接待量提升了 42% ,83%外國(guó)訪客認(rèn)可其對(duì)文化深層結(jié)構(gòu)的闡釋力。針對(duì)商業(yè)新區(qū)“萬達(dá)廣場(chǎng)”等命名消解地方特色問題,區(qū)政府出臺(tái)《城市公共空間命名管理辦法》,要求新建項(xiàng)目體現(xiàn)“兩河文化”元素。2024年啟用的政務(wù)服務(wù)中心采用“漢字結(jié)構(gòu)解構(gòu)法”雙語標(biāo)識(shí)(如篆書“服務(wù)”與英文并置),成為文化轉(zhuǎn)譯典范。這一實(shí)踐以全球在地化為路徑,呼應(yīng)“讓古城墻生長(zhǎng)現(xiàn)代話語”的治理理念,為運(yùn)河文化帶建設(shè)提供微觀樣本。
四、解決方案與策略
(一)優(yōu)化翻譯質(zhì)量:構(gòu)建“運(yùn)河文化翻譯協(xié)同網(wǎng)絡(luò)
針對(duì)東昌府區(qū)語言景觀中“文化轉(zhuǎn)譯失真”問題,建立多維協(xié)同治理體系。
第一,多方協(xié)作翻譯智庫。聯(lián)合學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、文化傳承者及政府部門,成立“兩河文化轉(zhuǎn)譯聯(lián)合體”,重點(diǎn)攻關(guān)地域?qū)S忻~譯法(如“漕運(yùn)”譯為“GrandCanalTributarySystem\"。整合非遺技藝傳承人資源,構(gòu)建“文化符號(hào)交互數(shù)據(jù)庫”,通過視覺化工具(如算盤符號(hào)動(dòng)態(tài)圖示)闡釋“義利兼容”等抽象文化概念;第二,智能反饋生態(tài)系統(tǒng)。在古城區(qū)部署“文化標(biāo)識(shí)交互終端”,支持游客掃碼提交譯寫建議,數(shù)據(jù)實(shí)時(shí)接入文旅局“智慧語言治理平臺(tái)”。實(shí)施“專家輪值服務(wù)機(jī)制”,定期組織跨領(lǐng)域?qū)W者在核心文化場(chǎng)景駐點(diǎn),動(dòng)態(tài)收集外籍受眾認(rèn)知盲區(qū);第三,在地化能力提升計(jì)劃。編制《運(yùn)河文化轉(zhuǎn)譯操作指南》,規(guī)范“江北水城”等地域概念譯法(如“JiangbeiWaterTown”輔以地理坐標(biāo)注釋)。設(shè)立“文化轉(zhuǎn)譯實(shí)踐基地”,通過非遺工藝數(shù)字化解析(如木版年畫色彩編碼、貢磚燒制技藝影像化展示),提升語言服務(wù)者的在地文化轉(zhuǎn)譯能力。
(二)促進(jìn)文化認(rèn)同:打造“新中式語言景觀范式”
在全球化與在地化張力中,需構(gòu)建具有東昌府辨識(shí)度的文化表達(dá)體系。
第一,符號(hào)轉(zhuǎn)譯創(chuàng)新。在古城區(qū)改造中推行“漢字解構(gòu)標(biāo)識(shí)”,比如將“光岳樓”指示牌設(shè)計(jì)為:“中文篆書‘光”字+英文‘Light Tower' + 激光投影”,展示其軍事防御功能的動(dòng)態(tài)圖示。在商業(yè)區(qū)推行“文化對(duì)譯命名”,比如要求“曼哈頓廣場(chǎng)”類項(xiàng)目增補(bǔ)運(yùn)河文化副標(biāo)(如“ManhattanPlaza ? DongchangGranaryHeritageSite\");第二,教育浸潤(rùn)工程。開發(fā)“走讀運(yùn)河”雙語研學(xué)課程,在米市街歷史街區(qū)設(shè)置“AR對(duì)聯(lián)臨摹點(diǎn)”,游客可通過觸屏設(shè)備體驗(yàn)中英對(duì)聯(lián)創(chuàng)作。舉辦“東昌府文化轉(zhuǎn)譯設(shè)計(jì)大賽”,面向全球征集“東昌葫蘆”文化符號(hào)的國(guó)際化表達(dá)方案;第三,多模態(tài)語言景觀。在運(yùn)河沿岸設(shè)置“聲景標(biāo)識(shí)柱”,掃碼可聽取《漕運(yùn)號(hào)子》(方言版/普通話版/英語版),通過聲波頻譜圖可視化呈現(xiàn)語言差異。推行“季相性語言景觀”,春季在東昌湖設(shè)置“桃花詩陣”互動(dòng)裝置,掃描花瓣形標(biāo)識(shí)可獲取多語種《聊齋志異》花卉意象解析。
(三)技術(shù)賦能:創(chuàng)建“運(yùn)河文化元宇宙接口”
結(jié)合東昌府區(qū)“智慧文旅新城”建設(shè)目標(biāo),構(gòu)建虛實(shí)融合的語言景觀體系。第一,AR空間敘事系統(tǒng)。在運(yùn)河文化長(zhǎng)廊部署“時(shí)空折疊AR眼鏡”,外籍游客凝視清代糧倉遺址時(shí),可自動(dòng)疊加三維重建的漕船裝卸場(chǎng)景與多語種解說。開發(fā)“聊城文化基因APP”,掃描東昌府衙匾額可觸發(fā)蒲松齡虛擬形象,用英日韓語講述《聊齋》故事與建筑風(fēng)水文化;第二,跨語言交互基礎(chǔ)設(shè)施。在聊城西站試點(diǎn)“智能地磚導(dǎo)航系統(tǒng)”,通過壓力傳感與投影技術(shù),動(dòng)態(tài)顯示中英雙語路徑指示,支持語音交互查詢公交信息。改造東昌湖游船碼頭為“混合現(xiàn)實(shí)語言服務(wù)站”,船票二維碼同步激活A(yù)R模式,實(shí)時(shí)投射湖面戰(zhàn)役歷史的多語種動(dòng)態(tài)沙盤;第三,文化認(rèn)知計(jì)算平臺(tái)。構(gòu)建“運(yùn)河文化知識(shí)圖譜”,將山陜會(huì)館200處楹聯(lián)碑刻進(jìn)行多模態(tài)解析(文字/影像/三維模型),支持AI生成個(gè)性化導(dǎo)覽敘事。運(yùn)用情感計(jì)算技術(shù),在光岳樓入口設(shè)置“微表情識(shí)別屏”,根據(jù)游客面部反饋動(dòng)態(tài)調(diào)整文化講解的語義復(fù)雜度與語言版本。
五、結(jié)語
在全球文化交融與本土覺醒交織的背景下,語言景觀作為城市文化基因的顯性載體,承載著文明對(duì)話與文化認(rèn)同的雙重使命。本研究以聊城東昌府區(qū)為樣本,揭示其語言景觀在運(yùn)河文化傳承中面臨的翻譯失范、文化表征失衡等問題,并提出“新中式語言景觀范式”等在地化解決方案—一如“漢字解構(gòu)標(biāo)識(shí)”“運(yùn)河文化翻譯共同體”等實(shí)踐,既強(qiáng)化文化主體性,又通過“智慧文旅元宇宙接口”等技術(shù)賦能實(shí)現(xiàn)文化記憶重構(gòu)。未來研究需深化三方面:一是探索數(shù)字孿生技術(shù)對(duì)文化遺產(chǎn)多模態(tài)傳播的支撐;二是構(gòu)建語言學(xué)與文化地理學(xué)融合的動(dòng)態(tài)評(píng)估體系;三是以“一帶一路”為框架推動(dòng)運(yùn)河文化符號(hào)的全球敘事。
正如大運(yùn)河的千年奔流,語言景觀的演進(jìn)亦需在傳統(tǒng)賡續(xù)與時(shí)代創(chuàng)新中尋求平衡。東昌府區(qū)的實(shí)踐表明,唯有以文化自覺為內(nèi)核、以技術(shù)賦能為手段、以全球在地化為導(dǎo)向,方能在中外文明互鑒的浪潮中,讓古城墻上的每一塊磚石都成為講好中國(guó)故事的“文化芯片”,使語言景觀真正成為“看得見的鄉(xiāng)愁”與“聽得懂的世界語”。
參考文獻(xiàn):
[1]陳婧.功能翻譯理論下中國(guó)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)文本法語譯法策略[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,38(09):21-25.
[2]陳法春.胸懷至道而播中國(guó)音[J].中國(guó)翻譯,2021,42(04):68-71.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4]孫慧莉,劉彥君.十年來國(guó)內(nèi)語言景觀研究綜述[J].現(xiàn)代語文,2020(12):115-121.
[5]陳瑾.大連市語言景觀調(diào)研報(bào)告[D].大連:大連海洋大學(xué),2023.
作者簡(jiǎn)介:
劉曉敏,女,山東泰安人,研究方向:英語。