亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論新媒體語境下二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的跨文化傳播策略

        2025-08-26 00:00:00嚴方彤蘇乃含王逸飛
        新楚文化 2025年20期
        關鍵詞:跨文化色彩受眾

        【關鍵詞】二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色;跨文化翻譯;新媒體傳播;功能對等理論;文化認同【中圖分類號】G206;H315.9 【文獻標識碼】A【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.20.017【文章編號】2097-2261(2025)20-0054-03

        一、文化符號的民族起源與轉譯困境

        二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的起源、形成和發(fā)展與中國古代的自然觀察和文化觀念緊密相連。其起源可追溯至古代對自然現(xiàn)象的觀察,中國古人通過觀察太陽在黃道上的位置,將一年分為二十四個節(jié)氣,每個節(jié)氣約15天。這些節(jié)氣反映了四季變化、氣候特征和自然物候,而傳統(tǒng)色則是對這些自然現(xiàn)象的色彩提煉。

        二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的名稱往往具有獨特的文化背景和歷史淵源,如“赦紫”“挼藍”“青雀頭黛”等。這些名稱在漢語中本身就較為生僻,很難找到直接對應的英文詞匯。例如,“紫”(深紅色)可以翻譯為“deepred”,但這種翻譯無法傳達其在中國文化中的獨特性。此外,色彩象征意義的錯位進一步加劇誤讀。例如,中文“青色”象征生機(如“青出于藍\"),而英文“blue”常與憂郁關聯(lián)(如“feelingblue\")。高建波(2009)指出,色彩意義的建構具有文化依存性,若忽視目標受眾的文化背景,翻譯易淪為表層符號的機械轉換。

        二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色中有許多細微的色彩層次和變化,如“淺黃”“淡綠”“深紫\"等。在英文中,雖然也有類似的詞匯,但很難精確地傳達這些色彩的細微差別。例如,“淺黃”可以翻譯為“1ightyellow\",但這種翻譯可能無法完全體現(xiàn)其在中國文化中的獨特層次感。

        同時,以單純的音譯法、意譯法為代表的傳統(tǒng)靜態(tài)文本翻譯技術難以滿足新媒體時代的動態(tài)傳播需求。例如,用音譯法將“立春”音譯為“Lichun”,“驚蟄”音譯為“Jingzhe”。雖然保留了中文的發(fā)音,但外國讀者可能無法理解其具體含義。如果用意譯法將“立春”意譯為“BeginningofSpring\",能夠傳達節(jié)氣的含義,但可能丟失了中文名稱的文化內涵。

        二、功能對等理論下的翻譯策略創(chuàng)新

        事實上,世界各名族在語言的表達方式、表達習慣和表達技巧都有極高的相似度。“分層對等模型”將功能對等細化為以下三個層次。

        詞匯層面的功能對等:在翻譯傳統(tǒng)色彩詞時,譯者需要尋找目標語言中與源語言色彩詞在語義、情感和文體上相匹配的對應項。例如,對于“水紅”這一色彩,譯者可以使用“translucentred”來傳達其通透而柔情似水的特質,這樣既能詮釋出顏色的通透感,又能讓讀者深入了解中國傳統(tǒng)色之水紅;又例如,“赤色”在中文中象征吉祥與慶典,若直譯為“red”可能喪失其文化內涵,而譯為“vermilion”(朱紅色)則能通過顏色深度與歷史關聯(lián)傳遞莊重感[1]。

        文化層面的功能對等:王桂麗在《中醫(yī)養(yǎng)生藥膳名稱英譯的翻譯策略一—以〈黃帝內經二十四節(jié)氣養(yǎng)生法〉的英譯為例》(2018)中指出初譯完成后,需要進行校對。對初譯過程中出現(xiàn)的問題,進行分析探討,給出解決方案。同時可以邀請目標語言的讀者對譯文進行測試,確保其能夠理解和接受譯文中的文化內涵。并強調使用具有相似文化內涵的色彩詞匯進行翻譯的重要性。

        風格與語體層面的功能對等:不同色彩在不同的語境和風格中具有不同的表現(xiàn)力和感染力。在翻譯過程中,譯者需要注重保持原文的色彩風格和語體特點。例如,在翻譯描述春天嫩柳枝頭上嫩葉顏色的“半見”時,譯者可以采用富有詩意的語言來傳達其隱約可見的黃色美感,以符合原文的文學風格和意境。因此,譯為“hintedyellow”,既保留詩意又避免過度解釋[2。蘇姍·巴斯奈特(SusanBassnett)的文化翻譯理論進一步指出,翻譯不僅是語言轉換,更是文化移植。她提出“文化等值”概念,強調譯者需在目標文化中重建源文化的功能與意義。以二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色為例,“青雀頭黛”的翻譯需在目標語中找到既能描述顏色(灰藍色),又能關聯(lián)文化符號(唐代壁畫中的雀羽)的表達,如“sparrow-head azure with historical connotations”。

        新的翻譯理論要求我們選擇適當?shù)姆g方法。一是音譯與意譯結合。對于一些具有獨特文化背景的顏色名稱,可以采用音譯與意譯相結合的方法,用更加具體或抽象的描述,根據(jù)上下文和目標讀者的背景,調整色彩描述的詳細程度。對于熟悉源文化背景的讀者,可能需要更具體的色彩描述;而對于不太了解的讀者,則可能需要更抽象或普遍的描述來引導其想象。例如,“赦紫”可以翻譯為“Chengzi(deepred)”,既保留了原詞的發(fā)音,又傳達了其顏色特征。二是采取文化注釋。在翻譯時,可以添加文化注釋,描述色彩出現(xiàn)的具體語境,包括時間、地點、情境等,以幫助讀者更好地理解色彩在文本中的作用和含義。例如,“赦霞”可以翻譯為“rosy colored(cinnabar-hued rosycloudswithauspicious connotations in classical Chinese poetry)\",在注釋中解釋了其在中國文化中的象征意義。三是消除文化差異的影響。在翻譯過程中,注意消除或減少文化差異所帶來的影響,指出色彩可能引發(fā)的情感聯(lián)想,這有助于讀者在情感上與原文產生共鳴。例如,對于“春碧色”(春天的碧綠色),可以翻譯為“SpringVerdantColor\",并解釋其象征著春天的生機和希望[3]。

        三、新媒體傳播的路徑設計與協(xié)同效應

        (一)視覺化敘事:動態(tài)色彩符號

        視覺化敘事是多模態(tài)內容生產中的重要手段之一。通過信息圖表、動態(tài)演示等視覺化元素,可以將二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的色彩演變過程和文化內涵以直觀的方式呈現(xiàn)出來[4。例如,可以設計一系列的信息圖表,每個圖表對應一個節(jié)氣,展示該節(jié)氣的代表色彩、色彩來源以及色彩所蘊含的文化意義。同時,利用動態(tài)演示技術,如GIF動畫或短視頻,展示色彩隨著節(jié)氣的變化而逐漸演變的過程,使受眾能夠更加直觀地感受到二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的魅力。例如,某博主在TikTok短視頻平臺發(fā)布“清明綠”主題內容,以青團、柳枝與新芽的漸變畫面,配以字幕“QingmingGreensymbolizesrenewalandancestralreverence\",播放量達50萬次,海外用戶評論稱“This green feels both peaceful andvibrant\"

        短視頻和直播是新媒體傳播的兩大熱門形式,它們以簡潔明了、生動有趣的方式呈現(xiàn)信息,深受受眾的喜愛。對于二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色來說,可以利用短視頻和直播的形式進行傳播和推廣[5]。例如,可以制作一系列關于二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的短視頻,每個視頻介紹一個節(jié)氣的代表色彩和文化內涵,通過生動的畫面和簡潔的解說,讓受眾在短時間內了解二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的基本知識和魅力所在。同時,可以利用直播形式進行線上的色彩講座或創(chuàng)作演示,邀請專家或藝術家進行實時講解和互動,增強傳播的實時性和互動性。

        (二)互動式體驗:AR技術賦能文化沉浸

        交互式內容設計是提升用戶參與度和傳播效果的關鍵,通過設計具有互動性的內容,如問答、投票、測試等,可以激發(fā)受眾的好奇心和參與熱情,促使他們更主動地了解和傳播二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色。

        沉浸式體驗是新媒體傳播的另一種重要方式,通過打造全方位的感官體驗,使受眾仿佛置身于一個真實的環(huán)境中,從而更加深入地理解和感受所傳播的內容。對于二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色來說,可以通過開發(fā)相關的應用程序或游戲,為受眾提供沉浸式的體驗。例如,在Steam平臺中上架的AR壁紙“ColorofSeasons”,用戶掃描“大雪”色卡(銀白色)即可觸發(fā)雪花飄落動畫與語音解說“SilverWhiteembodiespurityand introspection inwinter\"。測試顯示,用戶留存率達到 40%

        (三)社群化傳播:跨文化共享網(wǎng)絡

        用戶參與和社區(qū)構建是新媒體傳播中不可或缺的一部分,通過鼓勵用戶積極參與和互動,可以形成穩(wěn)定的用戶社區(qū)和粉絲群體,為二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的持續(xù)傳播和推廣提供有力支持。UGC(用戶生成內容)—社區(qū)互動和反饋機制UGC(用戶生成內容)是新媒體傳播中的重要力量之一,也是用戶參與和社區(qū)構建的關鍵環(huán)節(jié)。通過建立良好的互動和反饋機制,可以及時了解用戶的需求和反饋意見,為二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的傳播和推廣提供有針對性的改進和優(yōu)化建議。項目組成員可以在Instagram平臺創(chuàng)建話題“#24SolarColors\",鼓勵用戶上傳節(jié)氣色攝影作品。例如,用戶拍攝“小滿”主題麥田(淺黃色),標注“GrainBudsYellow-symbolizing the fullnessof life\",形成跨國文化對話,進一步提高二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的知名度和影響力。

        四、翻譯與傳播的協(xié)同模型與文化認同效用

        翻譯策略與傳播路徑的協(xié)同效應是實現(xiàn)二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色跨文化有效傳播的關鍵。本節(jié)將從文化解碼與再編碼、從“靜態(tài)文本”到“活態(tài)傳播”以及持續(xù)優(yōu)化與反饋循環(huán)三個方面,詳細闡述翻譯策略與傳播路徑的協(xié)同效應如何促進二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色在新媒體語境下的有效傳播。

        新媒體傳播并非單向輸出,而是通過用戶反饋形成“翻譯-傳播-優(yōu)化”閉環(huán)。文化解碼與再編碼是實現(xiàn)跨文化傳播的重要過程,在翻譯和傳播二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的過程中,需要對源語文化進行深入解碼,并將其轉化為目標受眾能夠理解和接受的形式進行再編碼。

        在翻譯過程中,需要充分考慮目標受眾的文化背景和認知習慣。通過采用音譯注釋法、功能對等轉換等翻譯策略,可以保留源語文化的獨特性和象征意義,同時使目標受眾能夠更容易地理解和接受。例如,對于具有深厚文化內涵的傳統(tǒng)色名稱,可以采用音譯加注釋的方式進行翻譯,既保留了原名的語音特質,又通過注釋傳遞了其象征意義和文化背景。

        在傳播過程中,需要根據(jù)目標受眾的接受程度和喜好進行內容設計和調整。通過動態(tài)分層描述、情感聯(lián)覺表達等傳播策略,可以激發(fā)受眾的情感共鳴和文化認同感,提升傳播效果。例如,YouTube評論區(qū)對“赦霞(rosycolored)”的語義爭議可促使譯者調整為“reddishorange\",并在下一版視頻中添加文化背景注釋。

        文化解碼與再編碼是一個動態(tài)的過程。在傳播過程中,需要不斷收集和分析受眾的反饋意見和文化接受情況,對翻譯策略和傳播路徑進行持續(xù)優(yōu)化和改進。通過不斷調整和優(yōu)化翻譯內容和傳播方式,可以更好地適應目標受眾的文化需求和審美偏好,提高跨文化傳播的精準度和有效性。

        從“靜態(tài)文本”到“活態(tài)傳播”,傳統(tǒng)色的翻譯策略需與新媒體技術深度耦合。例如,微博超話“二十四色之美”將學術論文中的意譯法(如“BeginningofSpring\")轉化為系列表情包,以“萌化”形象降低文化距離感。以“冬至玄色”為例,其翻譯“Xuan(profoundblack)\"結合AR掃描觸發(fā)水墨動畫,展示《禮記》中“天子居玄堂\"的典故。該內容在海外平臺引發(fā)熱議,有用戶評論“Thisblackisnotjusta color,but a philosophy\"

        五、結語

        二十四節(jié)氣傳統(tǒng)色的跨文化傳播新媒體語境下的傳統(tǒng)色翻譯需以功能對等理論為根基,通過音譯注釋、情感聯(lián)覺與動態(tài)視覺化策略實現(xiàn)文化保真;同時,依托多模態(tài)內容與跨平臺傳播矩陣,構建“翻譯-傳播-互動”一體化模式。未來可進一步探索人工智能(如AI配色工具)在自動化翻譯與個性化傳播中的應用,推動傳統(tǒng)文化符號在全球數(shù)字生態(tài)中的創(chuàng)新性活化。

        參考文獻:

        [1]崔娜,田楊,胡永,曲倩倩.中醫(yī)含數(shù)字方劑名稱英譯探討[J].中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志,2017,23(09):1315-1316+1327.

        [2]楊方林.試析霍譯本《紅樓夢》中醫(yī)藥文化的翻譯[J].遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版),2014,12(03:126-129.

        [3]王超群.“信、達、雅”翻譯原則在中醫(yī)藥膳養(yǎng)生文化英譯中的應用[J].淮北職業(yè)技術學院學報,2023,22(06):108-112.

        [4]魏艷,林小鳳.新媒體時代廉潔文化傳播的四要素、基本問題與優(yōu)化策略[J].決策與信息,2025(01):38-48.

        [5]盧迪,王蔚.數(shù)智時代傳統(tǒng)文化“跨傳播”新路徑——跨文化新媒體研究的視角[J].對外傳播,2024(09):27-31.

        作者簡介:

        嚴方彤,女,漢族,十堰人,本科在讀,研究方向:外國語言文學。蘇乃含,女,漢族,山東東營人,本科在讀,研究方向:法學。王逸飛,男,漢族,十堰人,本科在讀,研究方向:法學。

        猜你喜歡
        跨文化色彩受眾
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        用創(chuàng)新表達“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        神奇的色彩(上)
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        春天的色彩
        色彩當?shù)?俘獲夏日
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:18:25
        2015春夏鞋履色彩大集結
        Coco薇(2015年3期)2015-12-24 02:46:58
        亚洲乱色伦图片区小说| 激情一区二区三区视频| 国产精品国产三级国产专区50| 国产成人综合久久久久久| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀 | 在线观看国产成人av天堂野外| 欧美真人性野外做爰| 狠狠噜天天噜日日噜| 精品国产迪丽热巴在线| 亚洲不卡av一区二区三区四区| 午夜免费福利小电影| 日韩成人无码一区二区三区| 精品久久久久久99人妻| 亚洲av在线观看播放| 东京热无码av一区二区| 亚洲国产无线乱码在线观看| 亚洲夫妻性生活视频网站| 色播视频在线观看麻豆 | 91色区在线免费观看国产| 又色又爽又高潮免费视频国产| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 日韩美女av二区三区四区| 手机在线看片国产人妻| 国产精品自在拍在线拍| 国产a级午夜毛片| 日韩av他人妻中文字幕| 国产婷婷色一区二区三区深爱网| 麻豆成人精品国产免费| 久久99国产亚洲高清| 国产一区二区视频在线看| 免费人成在线观看| 国产精品久久久久久妇女6080 | 免费乱理伦片在线观看| 色综合无码av网站| 国产人成在线成免费视频| 一区二区国产av网站| 免费观看激色视频网站| 精品国产91久久综合| 久久99人妖视频国产| 国产福利视频一区二区| 草莓视频一区二区精品|