翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化成另外一種語言信息的行為。由于種族的不同,各國之間會(huì)產(chǎn)生文化的差異,從而使溝通和交流產(chǎn)生一定的阻礙。文學(xué)作品不僅能夠讓不同民族的人們了解異國的文化思想,還豐富了各國的文化生活,使世界各民族進(jìn)行有效的溝通與交流。翻譯作為異國文學(xué)語言的轉(zhuǎn)換工具,對文學(xué)作品的價(jià)值及傳播有著重要的作用,但各國的風(fēng)俗、思維差異都會(huì)給文學(xué)作品的翻譯帶來一定的影響。本文試分析中西方文化差異性及對文學(xué)作品翻譯的影響,從而探討出能夠應(yīng)對由中西文化差異帶來的文學(xué)作品翻譯影響的策略。
一、中西方差異分析
(一)地域環(huán)境文化差異
中國與西方國家地理位置的差異是形成中西文化差異性的主要原因之一。中西方距離的跨度及地理環(huán)境的差異會(huì)使各個(gè)國家形成獨(dú)特的文化和魅力。中國文化是孕育在神州大地上的文化,《尚書·禹貢》中描繪中華大地“東漸于海,西被于流沙。朔南暨聲教,訖于四海。”[1]中國的地理格局為東臨茫茫大海,西北則為荒涼沙漠,西南高原聳立。創(chuàng)造中華文明的人們生活在一個(gè)幾乎與外隔絕的領(lǐng)域,避免了當(dāng)時(shí)遭到西方漁牧民族的侵襲,使得中華文化在一個(gè)較為安靜的領(lǐng)域繁榮發(fā)展。西方文化的生成環(huán)境則為地中海以及尼羅河流域,寬敞的海洋環(huán)境使西方的游牧民族流動(dòng)性強(qiáng),西方的政權(quán)也不斷的更迭,這種更迭不同于中國的內(nèi)部政權(quán)的更迭,而是被外部的政權(quán)所替代。因此,西方的文化會(huì)在政權(quán)不斷的更迭中發(fā)生變化。從地理環(huán)境的整體來看,中西方由于特殊的地理位置,所創(chuàng)立的歷史文化存在著差異性也是必然的結(jié)果。
(二)價(jià)值觀差異
受儒家教育思想的影響,中國人的價(jià)值觀“重人倫,輕物理,重團(tuán)體,輕個(gè)人”。在中國的古代,儒家思想占據(jù)著主要的統(tǒng)治地位,儒家經(jīng)典提供了治國理政的良方和待人接物的指南[2],對中國的社會(huì)發(fā)展及人們的生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在儒家思想價(jià)值體系中,仁、義、禮、智、信等道德規(guī)范體現(xiàn)了中國人最基本的價(jià)值觀。中國人的處事之道以自我貶仰為經(jīng)典,舉止以謙遜為榮,談吐以謙虛為主,反對過于表現(xiàn)自我的現(xiàn)象。因此,中國文化體現(xiàn)出的是群體性特征,不允許個(gè)人利益凌駕于群體之上的。西方價(jià)值觀的形成受到古希臘時(shí)期、羅馬時(shí)期、希伯來基督教時(shí)期、中世紀(jì)時(shí)期、現(xiàn)代早期、現(xiàn)代晚期六大歷史時(shí)期的影響,形成了在社會(huì)中占主導(dǎo)地位的英雄主義價(jià)值觀、德性主義價(jià)值觀、共和主義價(jià)值觀、來世主義價(jià)值觀、信仰主義價(jià)值觀和自由主義價(jià)值觀[3]。從不同時(shí)期形成的價(jià)值觀來看,西方人們崇拜的是“強(qiáng)者”、“英雄”,自身有“本事”才能夠得到重用,而那些缺乏自信的弱者只能夠被淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出來的是個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。
(三)思維模式差異
文化能夠影響人類對外部事物的認(rèn)知與解讀,中西方由于種族的不同及生長的環(huán)境不同,思維模式必然會(huì)存在差異。漢語語言重人文,強(qiáng)調(diào)的是對語言的綜合和概括性,強(qiáng)調(diào)暗示和慎言,然而英語語言文化重科學(xué),強(qiáng)調(diào)細(xì)微和精確。中國文化的思維模式是直覺整體性,由于傳統(tǒng)文化的影響,中國人更多的是注重直覺和在認(rèn)知過程中積累的經(jīng)驗(yàn),在與他人溝通交流時(shí)多憑經(jīng)驗(yàn)和直覺交流自己的想法。西方文化恰恰相反,西方人的思維模式注重的是邏輯性及精確性,注重的是事情的結(jié)果而非過程。思維模式的不同致使對于同一事物會(huì)有不同的表達(dá),同樣,對中西方文化的解讀也會(huì)有所不同。
(四)習(xí)俗文化差異
任何一個(gè)民族的語言與習(xí)俗文化都有著必然的關(guān)系,任何種族的語言都是其文化的體現(xiàn),如想掌握這門語言就要了解其習(xí)俗文化。習(xí)俗文化的差異性貫穿于不同民族間的溝通與交流中。各族人民在日常生活及實(shí)踐中,形成獨(dú)特的習(xí)俗文化并彰顯著本民族最具特色的文化氣息。中西方習(xí)俗文化差異體現(xiàn)在飲食、禮儀、稱謂、顏色等方面,由于習(xí)俗的不同,在進(jìn)行跨文化交際時(shí)會(huì)產(chǎn)生許多誤解、關(guān)系緊張等問題。隨著國與國之間頻繁的交往,國家對于了解異國習(xí)俗文化的人才的需求量也不斷增大,所以要求人們建立良好的習(xí)俗文化差異的意識(shí),克服由習(xí)俗文化差異造成的文學(xué)作品解讀障礙。
二、中西方文化差異對文學(xué)作品翻譯的影響
(一)地域文化對文學(xué)作品翻譯的影響
中西方地域文化差異體現(xiàn)在方位詞上。在歐美人的觀念里中國位于其東方,因此中國固有東方之稱。詩人李商隱《無題》詩中“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”里的“東風(fēng)”可譯為英語“eastwind”,二者在互譯的過程中意思是可以對應(yīng)上的,但其內(nèi)涵卻有所不同。在中國人的思想中,“東風(fēng)”又指“春風(fēng)”,能化解冬的寒冷,春風(fēng)使自然萬物復(fù)蘇,帶給人們的是希望與生機(jī)。故有“東風(fēng)報(bào)春”一說,因此中國人偏愛東風(fēng)。英國人們頗為喜愛“西風(fēng)”。著名的英國浪漫主義詩人雪萊(Shelly)的詩作《西風(fēng)頌》(Odeto theWestWind)始終圍繞作為革命力量象征的西風(fēng)來加以詠唱。全詩共五節(jié),最末兩句“如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”(Ohwind,ifwintercomes,canspringbefarbehind?)預(yù)示革命的春天即將來臨,給生活在黑夜及困境中的人們帶來鼓舞和希望。
“西風(fēng)”在詩中象征著一種打破舊世界、創(chuàng)造新世界的偉大精神。詩人雪萊不僅充滿渴望,還以西風(fēng)自喻,表達(dá)了自己對新生活的信念和對舊世界戰(zhàn)斗到底的決心。因此,中西方地域文化的差異對同一事物的解讀和意義是不同的,如不了解其不同的文化背景,就很難讀懂彼此文學(xué)作品中的內(nèi)涵。
(二)價(jià)值觀對文學(xué)作品翻譯的影響
中國建立在農(nóng)業(yè)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上,注重家庭與血緣關(guān)系,人們對集體感有著濃厚的情感,集體主義感是中國人的核心價(jià)值觀[4]。然而西方人注重個(gè)人主義,集體觀念較為淡薄,更多注重的是個(gè)人的利益與得失,認(rèn)為個(gè)人應(yīng)該努力追求自我價(jià)值感與自我利益的實(shí)現(xiàn)。因此,中國人在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)常用“我們”,而西方人常用“I”(我)作為主語來表達(dá)。文化的不同會(huì)導(dǎo)致價(jià)值觀也不同。以“old”一詞為例,“老”在中國文化中表達(dá)尊敬,如“老爺爺”“姜還是老的辣”等。但在西方人的價(jià)值觀中,“old”一詞更意味著“不中用”。在西方國家中年齡是個(gè)人的隱私,所以年長的人不會(huì)以“老”來稱呼自己。中國的文學(xué)作品體現(xiàn)的都是群體主義,如名著《紅樓夢》、《四世同堂》等都是圍繞家族故事展開。而許多西方的文學(xué)作品如海明威的《老人與?!?、拜倫的《東方敘事詩》等所描繪的都是個(gè)人主義色彩及個(gè)人式反抗。他們被稱為個(gè)人主義英雄,體現(xiàn)了西方的個(gè)人主義價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)個(gè)人性;他們也是英雄主義的代名詞,勇于以個(gè)人的力量與時(shí)代進(jìn)行較量。作為翻譯者要充分了解中西方價(jià)值觀的不同,其在文學(xué)作品中所體現(xiàn)的涵義也不同,只有充分理解這種價(jià)值觀的不同,才能與文學(xué)作品中的人物進(jìn)行有效對話,翻譯出“地道”的文學(xué)作品。
(三)思維差異對文學(xué)作品翻譯的影響
每個(gè)國家及民族的思維都是不同的,因個(gè)體所生長的環(huán)境和受教育的環(huán)境而不同,思維的差異必然會(huì)出現(xiàn)。對比英美文學(xué)作品原文和翻譯,中西方的語言表達(dá)方式及思維模式都存在著不同。思維方式的不同對中西方文化作品的翻譯具有重要影響。文化背景作為思維方式的基本形成要素,能夠在微觀層面決定著個(gè)體的精神世界、生活方式、行為習(xí)慣以及語言的應(yīng)用習(xí)慣等[5]。中國人對人與自然的認(rèn)知是“天人合一”,對事物的理解側(cè)重于整體到局部,而西方人對事物的理解側(cè)重于局部到整體。如李清照的《聲聲慢》。
原文:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
許淵沖譯:I look for whatI miss;I know not what it is;I feel so sad,so drear;So lonely,without cheer.
Alan Ayling and Duncan Machintosh 譯:Unending search in endless quest;So cold and still,how cold and stil1;By grief and anguish,grief and anguish hard oppressed.
從中西方思維的差異來看《聲聲慢》的句子翻譯,能夠發(fā)現(xiàn)許淵沖先生的翻譯側(cè)重于意和,這與傳統(tǒng)的語言文化相契合;而AlanAylingand Dun-canMachintosh的翻譯則側(cè)重于形合,這與西方的語言構(gòu)成相吻合。由于思維差異,譯者們對于英譯中詞匯的選擇也有所不同,許淵沖先生在翻譯本句時(shí),貫徹了儒家和道家的傳統(tǒng)思想,使“自然人性化”及“人性自然化”。許淵沖先生用“sad”來表達(dá)作者所傳達(dá)出的哀婉之情,而AlanAylingandDuncanMachintosh的譯文中將“冷”譯為“cold”,能夠看出來西方譯者在漢英翻譯時(shí)形合大于意和。西方學(xué)者傾向于逐字逐句、字句對應(yīng)著翻譯,如“尋”譯“search”,“覓”譯“quest”,他們將漢語中的句子拆分著翻譯,沒有考慮到整個(gè)句子的整體性,雖然從音韻上是美的,但沒考慮到讀者對于整個(gè)句子的理解。
(四)習(xí)俗文化差異對文學(xué)作品翻譯的影響
中西方民族不同的習(xí)俗文化廣泛存在于文學(xué)作品之中,在翻譯文學(xué)作品時(shí)也要充分考慮到這點(diǎn),避免出現(xiàn)因習(xí)俗文化的差異導(dǎo)致文學(xué)作品譯文失去原著中的“味道”。在中國傳統(tǒng)文化中,“紅色”代表著吉祥、喜慶、快樂;而西方則恰恰相反,“紅色”代表著鮮血即“生命之液”。因此,西方文化中紅色多象征著暴力、恐怖、危險(xiǎn)等。如王維《相思》:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思。”詩中“紅豆”如直接譯為“redbean”,恐怕在西方會(huì)造成文化解讀的誤差,因?yàn)椤皉edbean”在西方中有貶義的象征。《圣經(jīng)》中記載了以掃(Esau)為了一碗“紅豆湯”(redbeanstew),將其長子的名份賣給了弟弟雅各(Jacob),所以“redbean”在西方有“愚蠢”之意。為了避免產(chǎn)生歧義,中國譯者楊憲益夫婦并沒有用直譯法進(jìn)行翻譯,而是將“紅豆”譯為“dropsofblood fallendlesstearsoflonging”,詮釋為相愛的人用來寄托相思。英國譯者霍克斯為了避免英國讀者將“redbean”解讀為“愚蠢”,進(jìn)而譯為“red-lovebeans”,既保留了紅豆本來的顏色含義也規(guī)避了文化沖突,使讀者易于理解原詩中所要表達(dá)的含義。
三、規(guī)避中西方文化差異對文學(xué)作品翻譯影響的策略
(一)深入理解中西文化背景
文化背景的不同和語言的差異性是每位譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)需要面臨的問題。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)要深入了解其作品的創(chuàng)作背景及語言的使用特點(diǎn),再進(jìn)行創(chuàng)作。翻譯文學(xué)作品十分考驗(yàn)譯者的語言功底,譯者不僅要掌握不同國家的文化,而且要有靈活處理語言的能力。語言是文學(xué)作品的載體,所以譯者在翻譯文學(xué)作品之前要深人探究作者的經(jīng)歷、創(chuàng)作該作品的歷程、作品的體裁及語言的運(yùn)用等。譯者如要達(dá)到翻譯的“忠實(shí)度”就要對該作品一系列的創(chuàng)作文化背景進(jìn)行分析。合格的譯者要掌握文學(xué)作品原著所在地域文化,加大對中西方不同文化的關(guān)注度,對中西方文化的差異進(jìn)行全面的解讀,這樣才能游刃有余地創(chuàng)作出更加“地道”的文學(xué)譯文,幫助讀者理解原著所表達(dá)的內(nèi)涵。對文學(xué)作品中表達(dá)的觀念進(jìn)行深層次的挖掘,再結(jié)合本國的情況進(jìn)行融合,既能保持作品原有的價(jià)值,也能讓本國的讀者“通俗易懂”[6]
(二)適當(dāng)使用翻譯策略
由于中西方文化的差異,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)需恰當(dāng)處理文化差異對文學(xué)作品的影響。1995年,韋努蒂(Venuti)提出了歸化翻譯和異化翻譯,所謂的歸化翻譯是指以目的語為文化歸宿的翻譯方法,運(yùn)用目的語易于接受的表達(dá)方式,使譯文通俗易懂,適合于目的語讀者。它不考慮原文的目的和形式,而使用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的功能和意義。異化翻譯則指以源語文化為歸宿的翻譯方法,盡力再現(xiàn)原文語言和文化特色,以便更好地保留原語文化的異國情調(diào),其目的是發(fā)展一種抵御以目的語文化價(jià)值觀為主導(dǎo)地位的翻譯理論與實(shí)踐,以體現(xiàn)外國文本的語言和文化上的差異。歸化翻譯與異化翻譯相互補(bǔ)充,取長補(bǔ)短,歸化翻譯方法強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品原文和譯文讀者反映的對等,異化翻譯強(qiáng)調(diào)譯者采用相異于譯出語作者的表達(dá)方式,再現(xiàn)譯出語的內(nèi)容和異質(zhì)因素。我國文學(xué)名著《紅樓夢》題名的英譯也將兩種翻譯方法體現(xiàn)的淋漓盡致。如楊憲益夫婦的英譯以異化為主,譯為“ADream ofRed Mansions”,而英國譯者霍克斯則以歸化翻譯方法為主,譯為“TheStoryof theStone”。雖然中西方文化有差異,但二位譯者的翻譯都很成功,楊的異化翻譯方法保留了中國傳統(tǒng)的典型意象“紅樓”,獲得中國譯介的追捧;霍的歸化翻譯方法更符合英國讀者的文化習(xí)慣,發(fā)揮了譯者主體性,盡量避免讀者因文化差異而產(chǎn)生的誤解[7]
(三)優(yōu)化翻譯思維
翻譯作為文化交際的橋梁,既是思維方式的來源,也是文化傳播的體現(xiàn),翻譯思維則是中西方差異下文學(xué)作品翻譯的關(guān)鍵因素。翻譯是跨文化傳播的主要方式之一,因此翻譯思維決定著文學(xué)作品的翻譯是否準(zhǔn)確地保留了原著中語言所表達(dá)的含義。對比科技、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的作品體裁,文學(xué)作品語言的靈活性要更強(qiáng)。翻譯具有科學(xué)性,翻譯思維同樣也具有科學(xué)性。譯者的思維方式直接決定著文學(xué)作品的翻譯效果,在科學(xué)有效的翻譯策略下,翻譯思維模式的培養(yǎng)也十分必要。優(yōu)化翻譯思維模式,首先要明確母語思維會(huì)影響翻譯的效果,要將中西方不同思維翻譯體系融合,譯出“地道”的文學(xué)作品;其次要充分了解中西方思維的差異性并掌握造成差異性的原因,從思維翻譯的差異性著手翻譯文學(xué)作品;最后要大量閱讀外文書籍,學(xué)習(xí)抽象思維,提高主客觀意識(shí),增強(qiáng)形式邏輯觀念,從而養(yǎng)成用西方思維思考及翻譯的習(xí)慣。優(yōu)化翻譯思維方式,實(shí)則是建立譯者、作品及讀者之間的聯(lián)系,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠身臨其境,不自覺地將情感融入到閱讀的作品中,實(shí)現(xiàn)中西方思維轉(zhuǎn)化自如的目的。
四、結(jié)語
中西方文化差異性對文學(xué)作品翻譯的影響是不容忽視的問題,地域、價(jià)值觀念、思維模式及習(xí)俗文化的不同是文學(xué)作品翻譯時(shí)的難點(diǎn)。要想規(guī)避這些問題所來帶的影響,譯者需深人解讀其背景文化,深刻理解不同國家的文化內(nèi)涵,熟練運(yùn)用翻譯技巧,保證文學(xué)作品的譯文“音美、形美、意美”,促進(jìn)中西方的進(jìn)一步交流與發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1]慕平.尚書[M].北京:中華書局,2009
[2]李建華,張響娜.論儒家思想文化與社會(huì)主義核心價(jià)值觀的內(nèi)在關(guān)聯(lián)[J].社會(huì)主義核心價(jià)值觀研究,2018(4).
[3]江暢.西方價(jià)值觀檢視[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022(8).
[4]趙爽,劉景霞.中西方文化差異對英美文學(xué)作品翻譯的影響[J].英語廣場,2019(6).
[5]王宏波.論述中西方文化差異對英語文學(xué)作品翻譯的影響[J].短篇小說,2016(2).
[6]王麗麗.文學(xué)翻譯中的中西方文化差異與困境[J].文學(xué)教育(上),2022(8).
[7]宋燕,宋慶敏.文化翻譯觀下譯者主體性的實(shí)現(xiàn)一—以《紅樓夢》兩個(gè)譯本為例[J].英語廣場,2022(19).
The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on the Translation of Literary Works and Strategies
WANG Ying - ying ( Heilongjiang College of Business and Technology,Harbin 15OO16,China)
Abstract: With the rapid development of the global economy,the political communication and exchanges between countries are geting closer and closer in the developing community of global economic destiny.Translation sets up a bridge between Chinese and Western culturalcommunication,and literary works carry the ideological and cultural connotation of anation.Therefore,cultural conflicts caused bycultural diferences between China and the West can easily break the“authentic”translation textofliterary works.Fromthe perspective of reality,this paper studies the influence of Chineseand Western cultural diferences onthe translationof literary works byanalyzing the diferences between Chinese and Western cultures,and explores the strategies to avoid the influence of Chinese and Western cultural differences on the translation of literary works.
Key words:Chinese and Western cultural differences; influence of literary translation ; strategies
[責(zé)任編輯 龐春妍]