【中圖分類號】I207 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2025)23-0096-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.23.027
基金項目:省教育廳科學研究基金項目(2024J0689);“世界語言與文化研究”課題(WYZL2023YN0010);省2023年省級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(S20231067705)。
科普圖書作為科學知識傳播的重要載體,旨在將復雜的科學概念以通俗易懂的方式傳遞給大眾。習近平總書記高度重視科普工作,強調(diào)“科技創(chuàng)新、科學普及是實現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展的兩翼,要把科學普及放在與科技創(chuàng)新同等重要的位置”,為科普事業(yè)創(chuàng)新發(fā)展指明了前進方向。我國第四次翻譯浪潮中,科普翻譯是具有代表性的漢譯外翻譯現(xiàn)象。隨著全球化進程的加速,科普圖書的翻譯在跨文化科學傳播中扮演著越來越重要的角色。然而,科普圖書的翻譯不僅涉及語言轉(zhuǎn)換,還需考慮文化差異、讀者接受度以及市場需求等多重因素。本文旨在通過文獻綜述的方法,系統(tǒng)梳理了科普圖書翻譯的特點、難點、相關(guān)理論及實踐案例,并探討其未來發(fā)展趨勢,以期為科普圖書翻譯研究與實踐提供參考。
一、科普圖書翻譯的特點
科普圖書作為傳播科學知識的重要載體,具有多維度的顯著特點,對科學知識的普及與公眾科學素養(yǎng)的提升起著關(guān)鍵作用,科普著作是科技寫作的一種形式,是科學和文學相結(jié)合的寫作體裁,有別于科技著作和論文??破瘴谋揪哂兴膫€特點:科學性、通俗性、文學性、趣味性。科普譯者在翻譯過程中,往往需要同時應對這四類難題的考驗。譯者需要在科學準確性、語言表達、文學美感和趣味性之間找到平衡,以確保翻譯作品既忠實于原文,又能吸引目標讀者的興趣。這種多重要求使得科普翻譯成為一項復雜而富有挑戰(zhàn)性的工作。當前我國科普翻譯領(lǐng)域面臨兩大發(fā)展困境:其一,翻譯實踐長期被低估,普遍存在“科普文本淺顯,翻譯難度低”的認知誤區(qū);其二,理論研究嚴重滯后,與蓬勃發(fā)展的科普翻譯實踐形成鮮明反差,整體研究水平仍處于相對初級的階段。[2]
二、國內(nèi)外對科普圖書翻譯的相關(guān)研究
(一)國內(nèi)對科普圖書翻譯的相關(guān)研究
國內(nèi)學者針對科普圖書翻譯開展了豐富且深入的研究,涉及醫(yī)學、水利、工業(yè)、兒童科普等不同領(lǐng)域。以《石油工業(yè)俄語閱讀與翻譯》中的石油科普翻譯為例,著重探討了科普文的特點及翻譯策略。他指出科普文具有科學性、通俗性、趣味性和文學性的特征。知名兒童作家曾鵬凌從知識翻譯學視角出發(fā),對少兒科普圖書翻譯實踐中的知識轉(zhuǎn)化機理進行了研究。通過分析市場需求、圖書特點及翻譯現(xiàn)狀,結(jié)合自身翻譯案例,提出以知識轉(zhuǎn)化為旨歸的翻譯策略和方法,強調(diào)譯者應充分發(fā)揮主體性,遵循“以真求知、以善立義、以美行文”的知識翻譯學方法論原則,為少兒科普圖書翻譯提供了新的研究思路。
科普翻譯也在中醫(yī)學對外傳播活動中占有重要地位。檢索中國知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),中醫(yī)科普讀物翻譯實踐和研究遠沒有學術(shù)翻譯受到重視。[3]司高麗研究發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯理論以及典籍翻譯理論的研究成果較為豐富,但在中醫(yī)藥文化翻譯理論、文化負載詞這些方面,相關(guān)成果較為匱乏。中醫(yī)藥翻譯作品越來越多,但翻譯質(zhì)量參差不齊、標準不一、規(guī)范欠缺等問題較為突出,容易造成國外讀者對中醫(yī)學乃至中國文化的誤解。4迄今為止,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯工作已取得豐碩成果,累計出版全譯本、節(jié)譯本等各類英譯版本達24種。然而,面向大眾的中醫(yī)科普讀物英譯本卻幾乎處于空白狀態(tài),中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域的學術(shù)成果數(shù)量依舊處于較低水平,在深度和廣度上都亟待拓展。
國內(nèi)在工業(yè)、兒童科普等領(lǐng)域的翻譯研究已取得一定成果,對科普文特點及翻譯策略有較為深入的思考。但在中醫(yī)科普翻譯方面,雖已意識到其重要性,且有部分探索,但研究仍不夠系統(tǒng)和深入,尤其在翻譯理論構(gòu)建、提升翻譯質(zhì)量標準與規(guī)范、增加面向大眾的科普讀物英譯成果等方面,尚待進一步加強。
(二)國外對科普圖書翻譯的相關(guān)研究
科普圖書國際研究歷史更為悠久,目前處在平穩(wěn)發(fā)展階段。國外科普研究呈現(xiàn)多元學科與主題特性,聚焦具體科學領(lǐng)域、媒介的科學知識傳播。Unsworth和Voas構(gòu)建科學傳播模型,連接科學知識與大眾生活文化,通過能力模型評估科學主題電影科普效果、分析新媒體科普新角色,進而探討知名科學家影響、科學理論內(nèi)涵轉(zhuǎn)變及科普報道準確性。[5]
國外學者強調(diào)建立統(tǒng)一且權(quán)威的術(shù)語庫,以確保不同科普圖書在術(shù)語使用上的一致性。Garcia研究了醫(yī)學術(shù)語在翻譯中的管理問題,特別是以糖尿病相關(guān)文本為例,探討了術(shù)語翻譯的規(guī)范性和一致性。研究指出,在生物醫(yī)學領(lǐng)域的科普圖書翻譯中,術(shù)語的統(tǒng)一性至關(guān)重要。[6]
國外研究注重對源文化和目標文化深入剖析,通過文化補償、替換等手段解決文化沖突問題。如在翻譯涉及西方神話故事、歷史典故的科普內(nèi)容時,會添加注釋或采用本土化改寫的方式,使目標讀者能夠理解其中的文化內(nèi)涵。Nord提出了功能主義翻譯理論,強調(diào)翻譯是一種有目的的活動,譯者應根據(jù)目標讀者的文化背景和閱讀習慣,靈活處理文化差異。她特別指出,在翻譯涉及文化特定內(nèi)容(如神話故事、歷史典故)時,譯者可以采用文化補償、替換或添加注釋等策略,以確保目標讀者能夠理解原文的文化內(nèi)涵。Nord的研究表明,處理文化差異時,譯者應充分考慮目標讀者的文化背景和認知特點,靈活運用文化補償、替換和注釋等策略。這不僅有助于解決文化沖突問題,還能提升翻譯內(nèi)容的可讀性和傳播效果。這一理論為科普圖書翻譯中的文化適應性處理提供了重要指導。
國外研究強調(diào)根據(jù)目標受眾的年齡、文化層次等因素,靈活改變語言風格。對于面向兒童的科普圖書翻譯,會采用更加活潑、簡潔的語言,搭配大量色彩鮮艷的插圖,增強趣味性和吸引力;而針對成年讀者的科普翻譯,則在保證科學性的前提下,注重語言的邏輯性和連貫性,以滿足不同受眾群體的閱讀需求。OConnell探討了面向兒童的翻譯作品(包括科普內(nèi)容)在語言風格上的調(diào)整策略。她指出,兒童科普圖書翻譯需要采用更加活潑、簡潔的語言,并輔以豐富的視覺元素(如圖片、插圖),以增強趣味性和吸引力。相比之下,面向成年讀者的科普翻譯圖書則更注重語言的邏輯性和科學性,以滿足其深度閱讀的需求。[8]
國外科普翻譯研究構(gòu)建了較為系統(tǒng)的理論框架,助力科普信息更高效地擴散。然而,當前的研究仍存在明顯的局限性,實證研究的匱乏使得諸多理論缺乏充分的實踐驗證,影響了研究成果的可靠性與實用性。
三、科普圖書翻譯的難點與挑戰(zhàn)
方夢之在《科普與科幻翻譯》一書的序言中指出:“國內(nèi)研究科普與科幻翻譯的本來就不多,而做系統(tǒng)研究且有突出成果者更是鳳毛麟角?!盵9]專業(yè)翻譯人才的缺失,直接導致科普圖書翻譯在實踐過程中缺乏足夠完善且成熟的理論指導。同時,科普圖書翻譯在語言和文化層面面臨多重復雜的問題與挑戰(zhàn),這些問題不僅涉及語言轉(zhuǎn)換的準確性,還涉及文化背景的適應性,直接影響翻譯的質(zhì)量和讀者的接受度。
(一)語言層面的問題
科學術(shù)語的翻譯是科普圖書翻譯的核心難點。科學術(shù)語通常具有高度的專業(yè)性和精確性,但在不同語言中可能存在表達差異或概念不對等的情況。譯者不僅需要具備扎實的雙語能力,還需要對相關(guān)科學領(lǐng)域有深入的理解,以確保術(shù)語翻譯的準確性和一致性。在翻譯過程中,譯者需要在保持科學準確性的同時,靈活運用目標語言中的表達方式,以重現(xiàn)原文的通俗性和趣味性。
(二)文化層面的挑戰(zhàn)
科普圖書中常常涉及與特定文化相關(guān)的科學現(xiàn)象、歷史事件或社會背景,這些內(nèi)容在跨文化傳播中可能難以被目標語讀者理解。不同文化背景的讀者在知識儲備、思維方式以及閱讀習慣上存在顯著差異。譯者在翻譯過程中,需要對文化典故、歷史背景、社會現(xiàn)象等文化元素進行本地化處理,以適應目標語讀者的文化背景。
(三)技術(shù)與市場層面的問題
快速發(fā)展的科學技術(shù)對翻譯的時效性提出了更高要求。新興科學概念和術(shù)語的翻譯往往缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,這導致了翻譯質(zhì)量的參差不齊。圖書翻譯需要考慮目標市場的讀者需求和閱讀習慣,這要求譯者不僅具備語言能力,還需要了解出版市場的動態(tài)。單一學科背景的譯者難以全面理解和準確翻譯如此復雜多元的知識體系。
四、科普圖書翻譯的實踐與案例分析
霍金的《時間簡史》是科普圖書翻譯領(lǐng)域的經(jīng)典成功案例。自1988年首版以來,該書已成為科學著作的里程碑,被翻譯成40種語言,銷量近1億冊,在全球范圍內(nèi)廣泛發(fā)行,是科普圖書出版史上的奇跡。《時間簡史》深入探討了遙遠星系、黑洞、夸克、“帶味\"粒子、“自旋”粒子、反物質(zhì)及“時間箭頭”等科學概念,并對宇宙的本質(zhì)、時空關(guān)系及相對論等經(jīng)典問題進行了闡述,幫助讀者初步理解狹義相對論以及時間與宇宙起源等宇宙學奧秘。該書的中文譯本在語言風格、術(shù)語翻譯和文化適應性方面表現(xiàn)出色,成為科學傳播的典范。但是中文版的翻譯風格也引發(fā)了關(guān)于科普讀物翻譯質(zhì)量的討論。原文中存在很多冗長的定語結(jié)構(gòu),在中文中顯得生硬且不符合漢語表達習慣。類似的“硬譯”現(xiàn)象在書中較為普遍,導致譯文句式復雜、語序混亂,增加了讀者的理解難度。由此可見,翻譯風格對科普讀物可讀性影響重大。過于直譯的文本不僅增加了閱讀障礙,還可能影響科學知識的有效傳播。因此,科普讀物的翻譯應在保證科學準確性的基礎(chǔ)上,注重語言的本土化和讀者的閱讀體驗,以實現(xiàn)科學傳播的最大化效果。
《十萬個為什么》作為面向10歲以上青少年的科普讀物,在內(nèi)容編排上采用專題化的分卷結(jié)構(gòu),同時持續(xù)更新基礎(chǔ)學科知識。該叢書通過成功的版權(quán)輸出實踐案例,有效地擴大了中國原創(chuàng)科普圖書的海內(nèi)外影響力。經(jīng)過少年兒童出版社六十余年的精心打造和市場驗證,這套叢書已成為全球少兒科普出版領(lǐng)域的標桿性作品。調(diào)研顯示,國內(nèi)科普圖書領(lǐng)域正并行發(fā)展兩條路徑:一是引進和借鑒國外優(yōu)質(zhì)科普品牌;二是傳承與創(chuàng)新本土優(yōu)質(zhì)科普品牌。近年來,部分出版機構(gòu)已取得顯著成果,推出了如《大中華尋寶記》《這就是科學》《這里是中國》《小亮老師的博物課》等既受好評又暢銷的原創(chuàng)少兒科普讀物。然而,形成具有廣泛影響力的原創(chuàng)科普圖書品牌仍需時日。
不難看出,科普圖書翻譯的成功需要有好的源件圖書為基礎(chǔ),需要譯者全面的知識體系、言語水平、邏輯思維和機器翻譯的疊加或輔助。
五、結(jié)語
國內(nèi)外針對科普圖書翻譯,為譯者提供了豐富的理論指引與實踐參考。在實踐領(lǐng)域,成功案例揭示了遵循科學方法、發(fā)揮團隊協(xié)作優(yōu)勢可產(chǎn)出高質(zhì)量譯本,而存在的問題也警醒人們在翻譯流程把控、譯者素養(yǎng)提升等方面仍需持續(xù)發(fā)力。隨著科學技術(shù)的快速發(fā)展和全球化進程的加速,科普圖書翻譯正面臨新的機遇與挑戰(zhàn)。翻譯技術(shù)的進步與跨學科合作的深化,為科普圖書翻譯的未來發(fā)展提供了新的方向。機器翻譯(MT)技術(shù)的進步,尤其是神經(jīng)機器翻譯(NMT)的發(fā)展,為科普圖書翻譯提供了強大的技術(shù)支持。未來,機器翻譯將與人工翻譯深度融合,形成“人機協(xié)作”的翻譯模式??破請D書翻譯的發(fā)展之路任重道遠,需要學界、業(yè)界以及譯者等多方攜手共進。通過不斷探索與實踐,科普圖書翻譯將在未來綻放出更加絢爛的光彩,為全球讀者打開一扇扇通往科學世界的大門,助力科學知識在不同文化間的廣泛傳播。
參考文獻:
[1]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:45-50.
[2]徐彬,郭紅梅.科普翻譯的挑戰(zhàn)[J].上海翻譯,2012,(01):42-46.
[3]楊渝,陳曉.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯文本分類述評(1925-2019)[J].中醫(yī)藥文化,2020,15(3):35-45.
[4]司高麗.后疫情時代中醫(yī)藥文化翻譯與國際傳播的現(xiàn)狀、問題與展望[J].中醫(yī)學報,2023,38(02):287-292.
[5]Unsworth,A.amp;D.Voas.TheDawkinseffect?Celebrity scientists,religious publics and changedattitudes to evolution[J].Public Understanding ofScience,2021,(4):434-454.
[6]Garcia,I.TerminologyManagementinMedicalTranslation:ACase Study ofDiabetes-RelatedTexts[J].Journal of Specialised Translation,2018,(30):150-170.
[7]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[8]O'Connell,E.Minority Language Dubbing forChildren:Screen Translation from German to Irish[M].Bern:PeterLang,2003.
[9]方夢之.科普與科幻翻譯研究的開山之作—郭建中教授《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》序[J].上海翻譯,2005,(01):71-72.
作者簡介:
黃關(guān)瑩,女,碩士研究生在讀。
李法營,通訊作者,男,碩士,副教授,碩士研究生導師,主要從事少數(shù)民族茶文化、文化外宣翻譯、生態(tài)文明教育研究。