中緬山水相連,世代比鄰而居。早在公元前4"世紀(jì),中緬就打通了貫穿川滇緬印的“金銀大道”往來通商。新中國成立以來,兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人身體力行,為中緬關(guān)系發(fā)展傾注了大量心血。作為面向東盟的重要門戶,廣西多年來積極加強(qiáng)與東盟各國在經(jīng)貿(mào)、文化、教育等各領(lǐng)域合作。特別是在人文交流方面收效顯著,進(jìn)一步促進(jìn)了民心相通。
為推動(dòng)中緬文化交流,自"2020 年起,漓江出版社啟動(dòng)“中緬當(dāng)代文學(xué)互譯出版項(xiàng)目”,推動(dòng)“中緬當(dāng)代文學(xué)互譯叢書”出版,這是“中國-東盟文學(xué)互譯出版工程”的首期項(xiàng)目。項(xiàng)目由廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)統(tǒng)籌,漓江出版社具體實(shí)施。項(xiàng)目選擇中緬雙方具有代表性、符合雙方讀者消費(fèi)市場的優(yōu)秀當(dāng)代文學(xué)作品各"10 部:緬文作品譯成中文版在漓江出版社出版,面向中國市場發(fā)行;中文作品譯成緬文在緬甸指定出版社出版,面向緬甸市場發(fā)行。項(xiàng)目同時(shí)通過系列閱讀活動(dòng)、電子閱讀等網(wǎng)絡(luò)平臺整體推介中緬當(dāng)代文學(xué)。項(xiàng)目叢書已入選“十四五”國家重點(diǎn)圖書、音像、電子出版物出版專項(xiàng)規(guī)劃中的社會(huì)科學(xué)與人文科學(xué)出版規(guī)劃。
中緬當(dāng)代文學(xué)互譯出版項(xiàng)目作為“中國-東盟文學(xué)互譯出版工程”的首期項(xiàng)目,具有開拓、探索的重要意義。項(xiàng)目在推進(jìn)的過程中,經(jīng)歷了新冠疫情的影響和緬甸國內(nèi)環(huán)境的巨變,困難頗多。項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)始終不忘初心,迎難而上,通過組建有戰(zhàn)斗力的項(xiàng)目工作團(tuán)隊(duì),建設(shè)高水平的緬甸語翻譯作者團(tuán)隊(duì),在譯者和致力于中緬文化交流的各界人士的幫助下,逐漸打開局面,陸續(xù)推出的必然要求,對深度推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體意識有積極作用。
叢書作品,在中緬文化交流界逐步形成影響。截至2025"年3"月,已推動(dòng)《沒有語言的生活》《秀兒——“時(shí)代楷模”黃文秀》緬文版在緬出版,另有《獨(dú)弦出?!贰兜版?zhèn)電影院》等作品正在翻譯中。緬譯中作品,已引進(jìn)出版《如愿》《雨夜霧夢》《等待花開之時(shí)》《六邊形》《迷宮》五種緬甸文學(xué)作品。
語言是文化溝通的橋梁,文學(xué)是民族意識、民族文化的重要載體。在世界文學(xué)范疇內(nèi),緬甸的當(dāng)代文學(xué)固然小眾,許多讀者對緬甸文學(xué)幾乎一無所知,但緬甸的輝煌文明與文化卻是不該遭到忽視的。成規(guī)模推出緬甸文學(xué)中文譯本,不僅豐富了國內(nèi)世界文學(xué)板塊,更是對我們的鄰國文化的重視,是加強(qiáng)兩國人民相互了解、相互信任的必然要求,對深度推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體意識有積極作用。
而項(xiàng)目將廣西當(dāng)代作家優(yōu)秀作品成規(guī)模翻譯推介給緬甸讀者,無疑有助于推動(dòng)廣西原創(chuàng)文學(xué)真正地進(jìn)入東盟市場,讓緬甸的讀者有機(jī)會(huì)接觸更多廣西圖書,提高優(yōu)質(zhì)廣西文學(xué)作品、作家在緬甸的知名度的同時(shí),推動(dòng)廣西文化走出去,提升廣西在中國-緬甸文化圈的影響力。首批翻譯出版的《沒有語言的生活》《秀兒"——“時(shí)代楷?!秉S文秀》,在緬甸讀者中產(chǎn)生了重要反響,相關(guān)書評在緬文雜志《胞波》上發(fā)表。項(xiàng)目采用的“互譯”模式,在緬甸本土作家中也引發(fā)高度關(guān)注。緬甸作家布尼亞欽在個(gè)人社交平臺上發(fā)布與漓江出版社簽約的信息,在其讀者圈中產(chǎn)生了巨大的反響,大大加強(qiáng)了緬甸讀者對“中國廣西”的認(rèn)知。
2024 年9 月,緬甸作家代表團(tuán)訪華,專程訪問廣西,與廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)和廣西作家代表進(jìn)行深入交流。雙方交流熱烈,都表達(dá)了加強(qiáng)合作的強(qiáng)烈意愿。
中緬當(dāng)代文學(xué)互譯出版項(xiàng)目以文學(xué)為橋梁,以出版為平臺,以“互譯”為抓手,以活動(dòng)為紐帶,積極發(fā)揮地緣特色,通過一個(gè)個(gè)優(yōu)質(zhì)故事的翻譯出版,潛移默化,潤物無聲,切實(shí)鋪就文化新絲路,提高了文化交流的有效性和廣泛性。
(作者系漓江出版社副編審)