【關(guān)鍵詞】同形詞;“項目”;「項目」;詞義【中圖分類號】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.15.024【文章編號】2097-2261(2025)15-0079-04
中日兩國語言中存在大量同形詞?!敖郧埃侨照Z從中文里大量借用了漢語詞,而近代以來,一般則認(rèn)為是中文從日語里吸收了大量的新詞。通過這樣一來一往的相互借用,便在各自的語言里形成了大量所謂的中日同形詞”(陳力衛(wèi), 2019:1) 這些同形詞為日語學(xué)習(xí)者帶來了極大的便利,“但若用母語的思維直接去替換使用對應(yīng)的同形詞,可能會導(dǎo)致出現(xiàn)誤用”(劉芳含, 2024:132) 本文試以“項目”和「項目」為對象,從用例及詞義特征、詞義異同、對應(yīng)英語譯詞的異同及詞義差異產(chǎn)生原因等方面進(jìn)行分析和探討,為日語學(xué)習(xí)者深刻把握其意義,準(zhǔn)確使用中日同形詞,從而提高跨文化交流能力提供參考。
例2先是戶部具南庫收支項目...(清畢沅《續(xù)資治通鑒》)
對例1進(jìn)行分析可知,此處的“項目”指的是“所記錄的具體事項或條目”;例2中的“項目”可以理解為“南庫的資金流入和流出的具體分類”。從以上例句中不難看出,“項目”一詞在古漢語中意為“事物分類的條目”,側(cè)重于分類和列舉各種事物。
(二)近代社會中“項目”的用例及詞義特征
《申報》是中國近代創(chuàng)辦最早、存續(xù)時間最長和最具影響力的中文日報,具有極高的史料價值。本節(jié)利用《申報》數(shù)據(jù)庫對“項目”的意義使用進(jìn)行調(diào)查,把握該詞在近代社會中的意義②。
一、漢語“項目”的用例及詞義特征
例3其他可分項目者,多用甲乙丙丁等字代之。(1912年5月23日《商務(wù)印書館新字典》)
(一)古漢語“項目”的用例及詞義特征
商務(wù)印書館編輯部的《辭源》和漢語大詞典編輯委員會的《漢語大詞典》均未收錄“項目”一詞。但是筆者利用《北京語言大學(xué)語料庫中心》①中的古漢語領(lǐng)域語料進(jìn)行“項目\"關(guān)鍵詞搜索,把握其在古漢語中的意義。下面我們通過具體例文對其意義進(jìn)行考察與分析。
例1今則不然,其出也,所書項目,監(jiān)門莫得而見…(清徐松《宋會要輯稿》)
例4.….校中可將大家捐款的涓滴白費在無謂的項目上嗎?(1945年4月6日《節(jié)減招生廣告費移充助學(xué)金建議》)
以上例句中,根據(jù)前后文,例3處的“項目”可理解為“事物分類的條目”,指的是“對事物進(jìn)行具體的分類”;例4中的“項目”指的不是具體的事物條目,而是涉及多個步驟和資源,故可理解為“具體的工作任務(wù)或任務(wù)類別”之意?!绊椖俊币辉~在《申報》中有不少刊載,其用法歸納起來有以下兩種:第一,事物細(xì)分的條目;第二,具體的工作任務(wù)或工作類別。由此可知,“項目”一詞隨著近代社會的發(fā)展,其意也得到進(jìn)一步豐富和發(fā)展,不僅包括文獻(xiàn)、歷史記錄、清單等事物中所列的各個分類或條目,還代指系統(tǒng)性的具體的工作任務(wù)或任務(wù)類別。
(三)現(xiàn)代社會中“項目”的用例及詞義特征
中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室的《現(xiàn)代漢語詞典》中的“項目”意為“事物分成的門類”,諸如“服務(wù)項目”“體育項目”“建設(shè)項目”等。《國語辭典》對“項目”的解釋為“事物分類的條目”,如“這次的體育競賽分成田徑、球類、游泳等項目”。從兩本詞典給出的例文來看,“項目”的意義在現(xiàn)代社會不局限于表示“事物具體的條目”,其意義得到進(jìn)一步豐富和發(fā)展。
為了考察“項目”在現(xiàn)代社會中的實際使用情況,筆者利用北京大學(xué)開發(fā)的CCL語料庫中的現(xiàn)代漢語語料庫,進(jìn)行“項目”關(guān)鍵詞檢索,對“項目”的用法進(jìn)行考察與分析??疾旖Y(jié)果顯示,“項目”在現(xiàn)代文獻(xiàn)中多用來代指具體的工作任務(wù)或工程計劃等,如“重點基建項目(1980,《人民日報》)”“重點工程項目(1980,《人民日報》)”等③,而“事物具體的條目”一意鮮少被使用。由此可見,在現(xiàn)代社會,“項目”一詞多用來代指具有抽象意義的系統(tǒng)任務(wù)、計劃或活動,應(yīng)用范圍更廣。
二、日語「項目」的用例及詞義特征
(一)近代社會中「項目」的用例及詞義特征
『日本語歷史一』收集了奈良至大正時代的歷史文獻(xiàn),提供了豐富的原始語言材料。但是,該語料庫中并無古典史料部分的「項目」例證,檢索到的近代相關(guān)文獻(xiàn)中「項目丁的部分用例如下:
例5...歸來徐ろ改革の大網(wǎng)を立て、更其項目を分て...(1901年國府犀東(政治時評』)
例6前述の如<、地方貸付資金は預(yù)金部中最大の勘定項目てあるが..(1925年記者『伏魔殿と囀廿られたる預(yù)金部の內(nèi)容』)
例5中的「項目」指的是“改革大綱中的具體條目”,即“改革計劃中的各個細(xì)分部分”;例6中「地方貸付資金預(yù)金部中最大 O 勘定項目」意為“地方貸款資金是存款部資產(chǎn)內(nèi)容中最大的會計條目”,故此處的「項目」指的是“存款部資產(chǎn)內(nèi)容中的具體分類”。根據(jù)以上兩個例句,「項目」一詞可理解為“法律、法規(guī)及報告等書面文件中條款的具體內(nèi)容或條目”“預(yù)算等編制中,具體的小分類”這兩種意義。總的來說,日語「項目」在該語料庫中記載并不多,多用來表示
“事物具體的分類或條目”。
(二)現(xiàn)代社會中「項目」的用例及詞義特征
“日國”中關(guān)于「項目』的釋義有兩條。第一條是「箇條の條目。列舉する物事の小分け」,即“一條一條的條款。列舉事項的小分類”,例如「辭典の項目」,意為“辭典的條目”。第二條釋義是「予算との編成區(qū)分で、款 O 下 O 「項]の下の「目」」,即“在預(yù)算等編制分類中,條款下的‘項’及其下的‘目’”。松村明的『大辭林』中的「項目」的第一層含義是ーるまとをも物事を、定の基準(zhǔn)で小分けしたーつーつ。個マの箇條 x> 細(xì)目。項」,即“按一定標(biāo)準(zhǔn)把具有某種集合的事物分成若干個。個別條目和細(xì)目”,如「項目に分け」;另一層含義是「辭書·事典の見出し」,即“辭典的條目或詞條”。新村出的『辭苑』對「項目」一詞的解釋是:「物事を或る基準(zhǔn)區(qū)分した一つ一」,即“根據(jù)某個標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類的事物”,如「連項目丁項目別」。
以上三本詞典對「項目」的釋義歸納起來就是以下一種:“事物的分類、條目或單元?!睘榱税盐铡疙椖俊挂辉~在日本現(xiàn)代社會的意義,筆者利用「現(xiàn)代日本語書言葉□一』進(jìn)行「項目」關(guān)鍵詞搜索,發(fā)現(xiàn)該語料庫收錄了不少關(guān)于「項目]的例文。以下是部分例文:
例7次にートの項目同士の闋係や何のためにこんなことを書いたのか、….(2003年陰山英男,小河勝「學(xué)力低下を克服する本』)
例8これらの流動資産項目は、の內(nèi)容から、當(dāng)座資産、棚卸資産、およの他の流動資産..(2005年森川八洲男『體系財務(wù)諸表論』)
例7中的「項目」指的是“筆記本中記錄的各個條目、事項或內(nèi)容”;例8中的「項目」指的是“財務(wù)報表中對流動資產(chǎn)進(jìn)行分類和列示的具體類別或條目”。由此可見,日語「項目」一詞的“事物具體的分類和條目”意義在日本現(xiàn)代社會中仍然被使用。
三、漢語“項目”和日語「項目」詞義對比
從以上漢語“項目”和日語「項目」在中日兩國不同歷史時期的用例及詞義特征來看,日語的「項目」和漢語的“項目”在詞義范圍和用法上既有相似之處,又存在差異。
(一)相同之處
漢語“項目”和日語「項目」都作名詞用,有表示“事物的種類、條目或單元”之意。在這種語境下,二者可互譯。如在體檢活動方面,日語中「查項目」和漢語中“檢查項目”所表達(dá)的意義基本相同,都指的是“一項檢查活動中各個不同的檢查內(nèi)容或科目”;在商務(wù)會議安排上,日語「會議の項目」與漢語中“會議項目”概念一致,即“會議所涉及的各項議題或內(nèi)容分類”;在表示體育賽事中的不同比賽項目,如短跑、跳遠(yuǎn)等項目時,漢語“項目”和日語「項目丁表達(dá)的含義相同。
(二)不同之處
1.詞義范圍不同
漢語“項目”和日語「項目」兩者詞義是包含與被包含的關(guān)系。從現(xiàn)代中日詞典關(guān)于二者的釋義來看,漢語“項目”的詞義更廣泛,除了表示具體的條目外,還可指代具有一定規(guī)模和系統(tǒng)性的事業(yè)、計劃或活動。如“大型商業(yè)建設(shè)項目”,這里的“項目”并非簡單的一個條目,而是包含了從項目籌備、土地開發(fā)、建筑施工到商業(yè)運營籌備等一系列復(fù)雜的活動、任務(wù)、資源調(diào)配等內(nèi)容的整體規(guī)劃。在這種語境下,漢語“項目”不可直接譯為日語「項目」,而應(yīng)該譯為「□ク卜」這一外來語。
而日語「項目」的詞義范圍相對較窄,側(cè)重于書面、正式文件或列表中的具體條目,強(qiáng)調(diào)作為一種分類或列舉的手段,用于清晰地梳理和呈現(xiàn)信息。如在商務(wù)合同中,「契約項目」(合同項目)專門指代合同里的一個個條款,強(qiáng)調(diào)其作為清單式條目的存在形式。
2.搭配習(xí)慣不同
漢語“項目”在表示“事物分成的門類”時,有“田賽項目”“問卷項目內(nèi)容”“訓(xùn)練項目”等用法,在代指系統(tǒng)性的工程計劃或工作內(nèi)容時,常用于商業(yè)、科研、教育等多個領(lǐng)域。在商業(yè)領(lǐng)域,常見的用法有“投資項目”“基礎(chǔ)設(shè)施項目”“項目經(jīng)理”等;在科研和教育領(lǐng)域,有“某某項目成果展示”“某某項目教學(xué)成果展\"等表達(dá)。
日語「項目」只有前者的意義,常見的搭配有「各項目」「以下の項目」「該當(dāng)項目」,即“各項目”“以下項目”“相應(yīng)項目”等。除此之外,「項目」一詞后面還可加上「的」構(gòu)成形容動詞,如「項目的意味」「項目的記載」等表達(dá)。
四、漢語“項目”和日語「項目」對應(yīng)英語譯詞異同
(一)相同之處
漢語“項目”和日語「項目」在表示“事物的種類、條目或單元”時,均可與英語中的“item”相對應(yīng)。如日語中,「會議の項目」可譯為“items ofthemeeting\",「契約項目」對應(yīng)“contractitems”等;漢語中,“出口項目”
可譯成“exportitems”;“支出項目”可譯成“itemsofexpenditure\"
(二)不同之處
『匕技術(shù)美用和英大辭典』中,日語「項目」根據(jù)具體情境可以對應(yīng)英語的“head\"\"point\"\"option\"criterion”“category”等,對應(yīng)的漢語為“類目,類別”“要點”“選項\"“標(biāo)準(zhǔn)”“種類”如「この本は文學(xué)の項目に入る」(“Thebookfallsunderthe head ofliterature\")、「確認(rèn)す項目」(“pointstocheck\")、「×二z-項目」(“amenuoption\")、「四つの評倆項目」(“fourcriteria\")、「工ンンの項目」(“the categoriesof engine\")等。
《漢英大辭典》中,“項目”一詞除對應(yīng)“item”外,還可對應(yīng)“event\"\"course\"\"project\"等。譯成“event\"\"course”時,常用體育領(lǐng)域中,如“男子項目(men’sevent)”“田徑項目(trackand field event)”和“訓(xùn)練項目(trainingcourses)”等?!绊椖俊币辉~譯成“project”時,不局限于事物的某一種類或條目,而是指代一個具有系統(tǒng)性、復(fù)雜性的計劃或事業(yè),如“大型商業(yè)建設(shè)項目”可譯為“l(fā)arge-scalecommercialconstructionproject”;“援助項目”可譯為“aidproject”。因此,這種情境下,比起“item”,“project”是較為準(zhǔn)確的譯詞。此外,在某些語境下,漢語“項目”也可能根據(jù)具體含義靈活對譯,如“科研項目”可譯為“researchproject”,而當(dāng)強(qiáng)調(diào)其中的具體研究課題或子項時,也可能會用到“researchitem\"或“researchtopic”
五、漢語“項目”和日語「項目」產(chǎn)生差異的原因
研究中日同形詞差異產(chǎn)生的原因?qū)M(jìn)一步加深中日語言的對比分析具有重要意義。中國學(xué)者潘均(1995)將同形詞詞義產(chǎn)生分歧的原因歸納為兩大類。一是由于詞義本身發(fā)生變化導(dǎo)致詞義分歧。二是由于詞義變化以外的因素導(dǎo)致詞義分歧,包括詞構(gòu)成、讀音、古代漢語詞義還保留在一國的詞語里等因素導(dǎo)致的詞義分歧。接下來我們通過具體分析來探討漢語“項目”和日語「項目]詞義產(chǎn)生的原因。
根據(jù)上述對漢語“項目”和日語「項目」在近現(xiàn)代社會的用例及詞義特征的探討可知,二者都可代指“事物的種類、條目或單元”,只是前者還可表示“具有一定規(guī)模和系統(tǒng)性的事業(yè)、計劃或活動”。從字形上看,二者在書寫上的差別在于“項”這個字。漢語中是簡體字“項”,而日語中仍然保留了“項”這一繁體寫法?!懊駠院螅诿耖g簡體字運動的推動下以錢玄同為代表的學(xué)者將漢字簡化提上了議事日程”許念一,2015)。隨著一批批的關(guān)于漢字簡化的詞典等官方文件的問世,中國漢字逐步簡化。由此可知這兩個詞語本來是同一寫法,只是受到兩國社會變革影響,在書寫上存在差異。
如前所述,古漢語詞典《辭源》中并未出現(xiàn)“項目”一詞,“項目”在古代多以“項”“目”單字表事物條目。“項”和“目”二字組成“項目”一詞用來表示“事物的條目”的用例最早出現(xiàn)在宋代朱熹所著的《朱子語類》中,如“明經(jīng)里面分許多項目:如春秋則兼通三傳”“莫說道是要待一個頓大項目功夫后做得”等。隨著中國近現(xiàn)代社會的變革,尤其是西方科學(xué)技術(shù)的傳入,在經(jīng)濟(jì)、工程、科研等領(lǐng)域開始出現(xiàn)了大量需要系統(tǒng)規(guī)劃和管理的任務(wù)集合。為了準(zhǔn)確地描述這些有明確目標(biāo)、起止時間和資源投入的任務(wù),“項目”一詞逐漸發(fā)展成了現(xiàn)在的常用義。從國家重點經(jīng)濟(jì)建設(shè)項目到企業(yè)內(nèi)部的各種投資項目、營銷項目,其涵蓋的范圍越來越廣?!绊椖俊辈粌H包括大型的實體工程,還包括無形的服務(wù)、活動等。比如,在文化產(chǎn)業(yè)中出現(xiàn)了“文化項目”,涉及文藝演出、文化展覽等多種形式。
日語「項目」一詞最早可追溯到1888年肥塚龍所著的『二十三年後の日本』,「然れも此等の項目は事行政部內(nèi)屬世」,意為“但是這些款項屬于行政部的職責(zé)范圍”。此處的「項目」一詞意為“事物的條目或單元”。根據(jù)前面對日語「項目」一詞在日本各個歷史時期的用例及詞義特征可知,該詞自產(chǎn)生開始,其“事物的條目或單元”這一詞義在日本社會發(fā)展過程中并未發(fā)生明顯變化,仍然是日本現(xiàn)代社會的常用義。
“日本在明治維新之前,大量借用和吸收中國的漢字和漢語詞,尤為突出的是吸收中國古代漢語詞匯”(陳子彬,1987)。根據(jù)該詞在中日兩國歷史文獻(xiàn)出現(xiàn)的先后順序來看,可以推測,“項目”一詞最早產(chǎn)生于中國,隨后傳入日本。這一詞語傳入日本后,成為日本詞匯,其吸收的古漢語“項目”詞義原封不動保留至今。由此可知,此中日同形詞詞義產(chǎn)生差異的主要原因是傳入日本的「項目」一詞仍然保留著古漢語“項目”的基本詞義,沿用至今,而漢語“項目”一詞的詞義隨著時代的變遷,其意義也相應(yīng)地發(fā)生了變化。
“某項系統(tǒng)性的工程計劃或活動”這一意義,廣泛應(yīng)用于各個領(lǐng)域,成為現(xiàn)代漢語中的高頻詞匯。而日語「項目丁及其詞義均來源于中國,在以后相當(dāng)長的歷史進(jìn)程中均保留了其原始意義,并未發(fā)展出現(xiàn)代漢語“項目”用來代指“某項系統(tǒng)性的工程計劃或活動等”這一詞義。由于二者詞義存在差異性,故我們在對該詞進(jìn)行中日互譯時要根據(jù)具體語境靈活翻譯。深入研究這兩個詞語的對比關(guān)系,對于促進(jìn)日語和漢語的學(xué)習(xí)、避免同形詞誤用,提高跨文化交流能力具有重要的現(xiàn)實意義。
注釋:
① 《北京語言大學(xué)語料庫中心》包括報刊、文學(xué)、微博、科技、綜合和古漢語等多領(lǐng)域語料,是可以全面反映當(dāng)今社會語言生活的大規(guī)模語料庫(北京語言大學(xué), 2000 北京大學(xué)CCL語料庫,https://bcc.blcu.edu.cn/,2025-1-19)。
② 以下例文源自《申報》數(shù)據(jù)庫(愛如生數(shù)字化技術(shù)研究中心,010。申報,http://www.sbsjk.com/,2025-1-19)。
③ 這兩處例文全部來自《北京語言大學(xué)語料庫中心》
④ 『日本語歷史□一ス』收錄了奈良至大正時代的歷史文獻(xiàn)(日本國立國語研究所,2012。日本語歷史□一ス,https://chunagon.ninjal.ac.jp/chj/search,2025-1-19).
⑤ 『現(xiàn)代日本語書言葉均衡□一ス』反映了現(xiàn)代日語書面語使用的一般情況(日本國立國語研究所,2012現(xiàn)代日本語書言葉均衡z-/×,https://chunagon.ninjal.ac.jp/bccwj-nt/search#tab-pane-suw-search,2025-1-19)。
參考文獻(xiàn):
[1]新村出.辭苑:第7版[M].東京:巖波書店,2018.
[2]海野文男,海野和子.技術(shù)美用和英大辭典[M].東京:紀(jì)伊國屋書店,2002.
[3]日本語國語大辭典第二版編集委員會.日本國語大辭典[M].2版.東京:小學(xué)館,2003.
[4]松村明.大辭林[M].4版.東京:三省堂,2008.
[5]陳力衛(wèi).東往東來:近代中日之間的語詞概念[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2019.
[6]陳子彬.介紹中日兩國漢字詞的“假借”[J].承德師專學(xué)報,1987(02):46-52.
六、結(jié)語
漢語“項目”和日語「項目」雖然都有“事物具體的條目或單元”之意,但是在實際應(yīng)用中,二者各有側(cè)重。漢語“項目”一詞自產(chǎn)生以來就有“事物具體的條目或單元”這一含義。只是,到了近代以后,這一詞義不斷擴(kuò)大,逐漸衍生出
作者簡介:
曾媛琪(2004-),女,湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀本科生,研究方向:日本文學(xué)。