紅色資源是我們黨艱辛而輝煌奮斗歷程的見證,是極為寶貴的精神財富。近年來,在中國共產(chǎn)黨的帶領(lǐng)下,中國國際地位不斷上升,國際話語權(quán)不斷擴大。作為中國特色社會主義事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)核心,中國共產(chǎn)黨日益成為國際社會關(guān)注的焦點。
紅色景區(qū)作為傳承革命精神、展現(xiàn)黨史的重要窗口,在促進(jìn)國際文化交流、普及中國近現(xiàn)代史知識方面發(fā)揮了重要作用,成為連接過去與現(xiàn)在、溝通中國與世界的橋梁。徐州地處華北與華東的交界處,是連接中國東部沿海與內(nèi)陸的重要交通樞紐,自古以來戰(zhàn)略位置均十分重要。
1948年,中原野戰(zhàn)軍和華東野戰(zhàn)軍以及其他軍區(qū)部隊與地方武裝在以徐州為中心的廣大區(qū)域內(nèi),對國民黨軍進(jìn)行了一次大規(guī)模戰(zhàn)略性進(jìn)攻戰(zhàn)役,史稱\"淮海戰(zhàn)役”,這是中國人民解放戰(zhàn)爭中具有決定意義的“三大戰(zhàn)役\"的第二大戰(zhàn)役。在徐州的各景點中,淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館憑借其獨特的歷史事跡以及大量藏品,受到了國內(nèi)外游客的廣泛關(guān)注,是國內(nèi)外游客了解黨史的必游之地。館內(nèi)的英文翻譯在跨文化交流和傳播黨史文化中發(fā)揮著重要作用。本文以淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館的英譯文本為研究語料,基于語用對等視角深入探討徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館公示語的翻譯策略,以促進(jìn)紅色景區(qū)的對外交流。
一、語用對等理論框架
(一)語用對等的理論淵源
語用對等理論可追溯至美國語言學(xué)家尤金·A.奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出的動態(tài)對等概念。動態(tài)對等強調(diào)目標(biāo)語讀者對譯文的反應(yīng)應(yīng)與源語讀者對原文的反應(yīng)保持基本一致。2在此基礎(chǔ)上,瑞士翻譯理論家維爾納·科勒(WernerKoller)進(jìn)一步發(fā)展和細(xì)化了這一理論。他構(gòu)建了更為系統(tǒng)的對等理論體系,將翻譯對等劃分為外延對等、內(nèi)涵對等、文本規(guī)范對等、語用對等和形式對等五個層面,形成了完整的理論框架。[3]
(二)語用對等的核心內(nèi)涵
語用對等理論特別強調(diào)翻譯文本的交際功能,主張根據(jù)不同接收群體的特點來調(diào)整翻譯策略。這一理論高度重視目標(biāo)讀者的語言文化背景、認(rèn)知水平和接受心理,以實現(xiàn)有效的跨文化交際??煽诳蓸罚–oca-Cola)品牌在中國市場的翻譯演變就是一個極具說服力的案例,其最初被譯為“蝌蚪啃蠟”時未能引起消費者共鳴,而改譯為“可口可樂”后卻獲得了巨大成功。這一案例生動地展示了準(zhǔn)確把握目標(biāo)受眾語用環(huán)境對實現(xiàn)有效跨文化交際的重要性。
(三)語用對等在紅色旅游翻譯中的應(yīng)用價值
旅游景點的公示語是該景點最先展示給社會公眾的形象標(biāo)簽,也是該景點的一個“語言景觀”(LinguisticLandscape)。[4在徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館的展陳文本翻譯實踐中,語用對等理論具有獨特的應(yīng)用價值。由于主要面向國際游客,翻譯工作需要特別關(guān)注文化差異的跨越問題。考慮到國際游客可能缺乏中國革命歷史背景知識,譯者在翻譯時往往需要適當(dāng)增加必要的背景信息和解釋性內(nèi)容。在處理軍事、政治等專業(yè)術(shù)語時,譯者也需要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。例如,對中國人民解放軍(People'sLiberationArmyofChina,縮寫為PLA)和中國國民黨(KuomintangofChina,縮寫為KMT)等常見縮寫詞,譯者應(yīng)在其首次出現(xiàn)時提供完整說明,確保信息傳遞的準(zhǔn)確性和可理解性。
(四)語用對等的實踐原則
在實際翻譯過程中,譯者應(yīng)始終以受眾為導(dǎo)向,充分考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知特點和文化背景。譯者可以通過靈活運用增補、解釋等翻譯策略,在保持原文核心信息的同時,適當(dāng)調(diào)整表達(dá)方式以促進(jìn)跨文化理解。這種以受眾為中心的翻譯理念要求譯者不僅要準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,還要深人把握目標(biāo)讀者的認(rèn)知特點和接受能力,從而在信息傳遞過程中實現(xiàn)真正的語用對等。在紅色旅游景區(qū)的翻譯實踐中,這種對語用對等的重視將有助于提升文本的跨文化傳播效果,使國際游客能更好地理解和感受中國革命歷史文化的深刻內(nèi)涵。
二、徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館翻譯問題分析
(一)景區(qū)翻譯的功能定位
從語用學(xué)視角來看,翻譯的核心目標(biāo)是在不同群體間建立有效的交際橋梁。在景區(qū)翻譯中,這一目標(biāo)主要體現(xiàn)為向國際游客準(zhǔn)確傳遞信息,并幫助他們理解和感知中國本土文化。徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館作為展示這場著名戰(zhàn)役的重要場所,館內(nèi)陳列了近3000件文物、照片和圖表,全面展現(xiàn)了淮海戰(zhàn)役規(guī)模宏大、戰(zhàn)場遼闊、戰(zhàn)斗激烈以及人民支前規(guī)??涨暗忍攸c。為促進(jìn)國際文化交流,館內(nèi)設(shè)置了大量英語譯文,然而這些譯文中存在一些值得關(guān)注的問題。
(二)語法層面的偏誤分析
從語用對等的角度看,景區(qū)譯文的主要受眾是以英語為母語或第二語言的國際游客。因此,譯文應(yīng)當(dāng)盡可能貼近英語母語者的表達(dá)習(xí)慣,避免造成閱讀障礙,以實現(xiàn)良好的交際效果。然而,當(dāng)前譯文中存在一些語法使用不當(dāng)或搭配不當(dāng)?shù)那闆r。
以景區(qū)描述郵政工作者支援前線的譯文為例,“Postal workers spared all effort to send newspapers andletterstoandfromthefront”,原文為“各地郵政人員不辭辛勞,服務(wù)部隊民工,保證了前后方軍隊、支前機關(guān)和民工民兵的報紙信件聯(lián)系”。譯者將“不辭辛勞\"譯為“sparealleffort”,這是明顯的短語搭配錯誤,正確的表達(dá)應(yīng)為\"sparenoeffort”。這類錯誤不僅影響信息傳遞的準(zhǔn)確性,還可能導(dǎo)致外國游客產(chǎn)生誤解,削弱譯文的交際功能。
(三)語義層面的缺失分析
淮海戰(zhàn)役作為國共戰(zhàn)爭的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點,其歷史背景和社會環(huán)境對理解戰(zhàn)役意義至關(guān)重要。對中國游客而言,這些是基本的歷史常識,但對國際游客來說,他們對這些背景信息往往并不熟悉。因此,譯者需要適當(dāng)補充相關(guān)背景知識,以幫助國際游客更好地理解歷史語境。
例如,在描述“五二O\"運動的展板中,原文“全面內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)后,國民黨反共反人民的內(nèi)戰(zhàn)賣國行徑,激起了中國人民極大憤慨。1947年5月20日,國統(tǒng)區(qū)爆發(fā)了反饑餓、反內(nèi)戰(zhàn)、反迫害運動,形成了配合人民解放軍作戰(zhàn)的第二條戰(zhàn)線”僅被簡單譯為“Students demonstrating in Nanjing during the May 20th Movement”。這種過度簡化的翻譯不僅造成了信息的嚴(yán)重流失,也使國際游客難以理解這一歷史事件的重要性。筆者認(rèn)為更恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ菍ⅰ啊宥﨩‘運動\"譯為“theMay 20th PatrioticMovementin1947\",并適當(dāng)補充這場運動的背景和意義,以幫助國際游客更全面地理解這一歷史事件。
(四)翻譯優(yōu)化的思考方向
基于語用對等理論,景區(qū)翻譯應(yīng)當(dāng)在保持原文核心信息的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)語讀者的認(rèn)知特點和文化背景。這要求譯者不僅要確保語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,還要適當(dāng)增補必要的文化背景信息,使譯文既能傳遞準(zhǔn)確信息,又能促進(jìn)跨文化理解。在具體操作中,譯者應(yīng)當(dāng)注意避免生硬的直譯,靈活運用釋義和補充說明等翻譯策略,以實現(xiàn)更好的交際效果。
三、語用對等視域下徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館文化翻譯策略研究
(一)紅色文化翻譯的特殊性
紅色旅游將革命紀(jì)念館作為旅游目的地,使革命歷史教育與旅游體驗有機結(jié)合,為游客提供了直觀深入了解中國革命歷史和感悟革命精神的重要途徑?;春?zhàn)役紀(jì)念館自1965年11月6日建成開放以來,特別是在2024年5月18日獲評第五批國家一級博物館后,其在黨史研究和紅色文化傳播方面的價值日益凸顯。對于淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館而言,展陳文本的翻譯不僅承擔(dān)著信息傳遞的基本功能,也肩負(fù)著向國際受眾傳達(dá)中國共產(chǎn)黨革命精神的重要使命。這就要求譯文在突破語言障礙的同時,還需讓國際游客能夠深入理解其中蘊含的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)與源語讀者相近的理解和感悟。
(二)翻譯策略的理論基礎(chǔ)
紅色文化翻譯的特殊性為翻譯策略的選擇提供了理論依據(jù)和現(xiàn)實需求。正是因為紅色文化具有獨特的內(nèi)涵和價值,如淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館展陳文本所承載的革命歷史和精神,所以譯者在翻譯過程中需要通過特定的策略來實現(xiàn)其特殊性的傳遞。這使翻譯策略的運用不再僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,而是要深入文化層面,以確保紅色文化能在跨文化交際中得到準(zhǔn)確、有效的傳播。景區(qū)牌示英譯不僅是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,也是依托語言,達(dá)到一種文化向另一種文化的\"轉(zhuǎn)換”“闡釋\"和“再現(xiàn)\"的跨文化交際過程。5淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館的展陳文本翻譯主要致力于傳播與淮海戰(zhàn)役相關(guān)的歷史知識,包括幫助國際游客了解相關(guān)歷史背景、戰(zhàn)爭進(jìn)程以及這場戰(zhàn)役對國共兩黨的深遠(yuǎn)影響。譯者需要充分考慮目標(biāo)受眾的認(rèn)知特點,深入理解中西方文化差異,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。本文基于語用對等理論,重點探討增補法、刪減法、意譯等翻譯策略在展陳文本翻譯中的具體應(yīng)用。
(三)增補策略的運用與分析
鑒于紀(jì)念館內(nèi)珍藏的大量淮海戰(zhàn)役文物史料具有深厚的歷史文化內(nèi)涵,而國際游客往往缺乏相關(guān)的歷史背景知識,因此增補策略在翻譯實踐中顯得尤為重要。這種策略主要通過適當(dāng)添加解釋性內(nèi)容,幫助國際游客更好地理解展陳內(nèi)容的文化內(nèi)涵。
以描述徐州“剿總”的展板為例,原文“11月30日,徐州‘剿總'杜聿明集團(tuán)被迫放棄徐州\"被譯為“On Nov.30,the Du Yuming Group under the Xuzhou‘Bandit Suppression’Headquarters was forced toabandon Xuzhou so as to escape the fate of beingdefeated”。這里譯者采用了恰當(dāng)?shù)脑鲅a策略,通過添加\"‘Bandit Suppression’Headquarters\"來解釋“剿總”(“剿匪”總司令部)的具體含義。這一處理方式避免了簡單音譯可能帶來的理解障礙,能有效地幫助國際游客理解這一特定歷史術(shù)語的內(nèi)涵。“剿總\"作為國民政府設(shè)立的專門機構(gòu),其職能和歷史背景對于理解當(dāng)時的政治軍事形勢具有重要意義。譯者通過運用增補策略進(jìn)行翻譯,既保持了歷史概念的準(zhǔn)確性,又確保了信息傳遞的有效性。
這種增補策略的運用體現(xiàn)了語用對等理論在實踐中的具體應(yīng)用,即通過適當(dāng)?shù)男畔⒀a充來彌合文化認(rèn)知差異,實現(xiàn)更有效的跨文化交際。這不僅有助于國際游客更好地理解具體歷史事件,也能幫助他們把握更廣闊的歷史背景和文化語境。
(四)刪減策略的運用與分析
淮海戰(zhàn)役作為一場跨越江蘇、山東、安徽、河南四個省份的大規(guī)模戰(zhàn)役,涉及華東野戰(zhàn)軍和中原野戰(zhàn)軍約60萬解放軍與國民黨軍隊約80萬人的對壘。由于戰(zhàn)役規(guī)模宏大,參戰(zhàn)部隊眾多,相關(guān)史料中往往包含大量人名、部隊番號和地名??紤]到國際游客對中國地理和軍事體系缺乏深入了解,譯者需要在保持核心信息準(zhǔn)確性的前提下,適當(dāng)簡化次要信息,突出重點內(nèi)容。
例如,在描述1948年11月6日軍事部署的展板中,原文“11月6日,華東野戰(zhàn)軍主力自臨沂一線南下,直指東隴海線新安鎮(zhèn)地區(qū)的黃百韜兵團(tuán);山東兵團(tuán)自東北方向、蘇北兵團(tuán)自東南方向進(jìn)逼徐州;中原野戰(zhàn)軍主力并華東野戰(zhàn)軍一部于西、西北方向?qū)嵤┿Q制\"被簡化譯為“OnNov.6,theEasternChinaFieldArmyand theCentralPlainsFieldArmyapproached theKMTarmyintheeastandwestXuzhou,makingafeinttosiegeXuzhou,which created favorableconditionsforannihilatingtheHuangBaitao Corps so astoachieveabreakthrough”。譯者將山東兵團(tuán)和蘇北兵團(tuán)統(tǒng)一歸入華東野戰(zhàn)軍,并刪去具體進(jìn)攻方向的描述,使譯文更加簡潔明了,有效避免了過多細(xì)節(jié)可能給國際游客帶來的理解困擾。
(五)意譯策略的靈活運用
相較于直譯對源語文本的嚴(yán)格忠實,意譯為譯者提供了更大的表達(dá)空間,允許譯者在保持原意的基礎(chǔ)上采用更符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的方式傳遞信息。這種策略在處理中英文化差異較大的語言表達(dá)時尤為重要。
以描述1948年上半年戰(zhàn)況的展板為例,原文“1948年上半年,中原、華東野戰(zhàn)軍在中原地區(qū)站穩(wěn)腳跟后,先后進(jìn)行了洛陽、宛西、豫東、襄樊、昌濰、充州等戰(zhàn)役,大量殲滅國民黨軍,恢復(fù)和擴大解放區(qū)\"被譯為“Inthefirsthalfof1948,theCentralPlainsFieldArmyandtheEasternChinaFieldArmyorganized battlesin theCentral Plainsand Shandong,destroyinga largenumber ofKMT troops,restoring and expanding theLiberatedAreas”。這里譯者沒有選擇將“站穩(wěn)腳 跟”直譯為“standfirm\"或“establishoneself”,而是通 過深人理解原文意圖,采用\"organizedbattles\"來表達(dá) 解放軍在中原地區(qū)有序開展軍事行動的史實。這種 處理既保留了原文的核心信息,又提升了表達(dá)的準(zhǔn) 確性和可理解性。
這些翻譯策略的運用充分體現(xiàn)了語用對等理論在實踐中的指導(dǎo)作用。譯者通過靈活運用增補、刪減和意譯等策略,既確保了歷史信息的準(zhǔn)確傳遞,又照顧到了國際游客的認(rèn)知特點,能有效促進(jìn)跨文化交流。這種以受眾為導(dǎo)向的翻譯方法,不僅有助于國際游客更好地理解具體歷史事件,也能幫助他們把握中國革命歷史的整體脈絡(luò)。
四、結(jié)語
本文聚焦徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念館展陳文本的翻譯,從語用對等理論出發(fā),探討紅色旅游景區(qū)公示語的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),譯者需在語義對應(yīng)的基礎(chǔ)上,搭建跨文化交際橋梁,助力國際游客理解中國革命歷史內(nèi)涵與精神價值。本文通過實例分析,總結(jié)出增補、刪減、意譯三種策略,分別通過補充背景、精簡信息、調(diào)整表達(dá)來減少文化差異障礙。這表明譯者需兼顧信息傳遞與跨文化交際的有效性,靈活運用策略,以促進(jìn)紅色文化的國際傳播。未來研究者可擴大研究范圍,考察更多景區(qū)的公示語英譯及不同文化背景的游客對各種英譯文本的接受效果,為紅色文化的國際傳播提供更全面的指導(dǎo)與支持。
參考文獻(xiàn)
[1]習(xí)近平在中共中央政治局第三十一次集體學(xué)習(xí)時強調(diào)用好紅色資源賽續(xù)紅色血脈努力創(chuàng)造無愧于歷史和人民的新業(yè)績[N].人民日報,2021-06-27.
[2]EugeneA.Nida,CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:200.
[3][英]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德鳳,等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:66.
[4]姚曉芳.語言景觀學(xué)的理論框架和研究方法[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2021(4):101-115.
[5]張露馨.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的國內(nèi)旅游景點翻譯淺析[J]江西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(3):88-90.