[摘 要]在當前高等教育課程思政建設大背景下,翻譯碩士課程作為培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的重要環(huán)節(jié),肩負著傳播中國文化、提升學生思想政治素養(yǎng)的重任。產(chǎn)出導向法(POA)以其獨特的教學理念和方法,為翻譯碩士課程思政教學改革提供了新的思路。文章基于產(chǎn)出導向法進行翻譯碩士課程思政教學改革,通過任務驅(qū)動、案例促成、譯作產(chǎn)出過程,挖掘思政點,實現(xiàn)思政育人的顯化效果,幫助學生在譯作產(chǎn)出中提升翻譯能力和思想政治水平,探索符合應用型大學育人目標的翻譯碩士課程思政實施路徑。
[關鍵詞]產(chǎn)出導向法(POA);翻譯碩士課程;課程思政;教學改革
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]2095-3437(2025)11-0096-07
2020年,教育部印發(fā)了《高等學校課程思政建設指導綱要》(以下簡稱《綱要》),為高校思政發(fā)展與建設高水平人才培養(yǎng)體系提供了有力的政策指引?!毒V要》要求高校全面推進課程思政建設,使各類課程與思政課程同向同行,形成協(xié)同效應,構建全員全程全方位育人大格局[1]。同年,教育部發(fā)布了《關于加快新時代研究生教育改革發(fā)展的意見》(以下簡稱《意見》),《意見》指出我國研究生教育正在經(jīng)歷從大到強的轉(zhuǎn)變[2],隨著國內(nèi)外挑戰(zhàn)與競爭的不斷加劇,各行各業(yè)對于創(chuàng)新人才的需求更加迫切,研究生教育的地位與作用也愈加凸顯。研究生課程思政作為高校思想政治工作的重要組成部分,與思想政治理論課、日常思想政治工作等互為補充,強調(diào)在研究生課程教學過程中潛移默化地將主流意識形態(tài)、核心價值觀念等傳遞給研究生,幫助他們解決“何以為才”“以何為才”“才何以為”的思想、觀念、價值問題。翻譯教學實則為語言教學,語言中的文化價值(如教育價值)、政治價值、精神價值都可以通過語言的習得與運用加以掌握;研究生課程中的翻譯教學必然承擔著傳播語言文化價值的責任。在課程思政背景下,翻譯教學是培養(yǎng)學生家國情懷、文化自信、公民責任感、人文精神以及正確的世界觀、人生觀、價值觀的重要載體,也是傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化元素、思想價值體系,提升我國國際話語權的重要路徑。
一、產(chǎn)出導向法理論基礎
產(chǎn)出導向法(Production?Oriented Approach, POA)是文秋芳教授基于“輸出驅(qū)動—輸入促成”假設[3]提出的外語教學理念。該體系立足中國國情,在“始于產(chǎn)出、終于產(chǎn)出”的主旨下,通過教師“驅(qū)動—促成—評價”的教學過程,達成“學以致用、學用結合、以用促學、學用一體”的目標。產(chǎn)出導向法的“全面育人”理念與課程思政所倡導的全員、全程、全方位的“三全育人”理念相契合,都是為了實現(xiàn)課程育人目標,提升學生綜合素質(zhì),為二者提供相互交融促進的基礎[4]。
文秋芳指出,對于實施POA的教師來說,“驅(qū)動—促成—產(chǎn)出”三環(huán)節(jié)中的“驅(qū)動”環(huán)節(jié)最具挑戰(zhàn)性。驅(qū)動是實現(xiàn)產(chǎn)出的前提,驅(qū)動環(huán)節(jié)的設計直接影響到任務的產(chǎn)出及其效果,驅(qū)動環(huán)節(jié)的設計要以產(chǎn)出目標為導向[5]。
二、產(chǎn)出導向法與翻譯碩士課程的融合
在全球化持續(xù)發(fā)展的進程中,翻譯在不同文化相互交流及融合方面具有極為關鍵的作用。在此情形下,翻譯碩士的課程體系不能僅僅著眼于對學生專業(yè)翻譯能力的塑造,還必須把思想政治教育全方位地滲透到教學的每一個細節(jié)里,從而培育出兼具愛國情感、廣闊國際視角以及扎實專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才。產(chǎn)出導向法所倡導的“學用一體”“全面育人” 理念,與翻譯碩士課程思政要求高度契合。
首先,產(chǎn)出導向法注重以產(chǎn)出任務為驅(qū)動,激發(fā)學生的學習動力。在翻譯碩士課程中,教師可以通過設置具有現(xiàn)實意義和思政內(nèi)涵的翻譯任務,如翻譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典、時事新聞等,引導學生在完成任務的過程中,提高翻譯技能,同時深入了解中國文化和國家政策,增強文化自信和愛國情懷。
其次,產(chǎn)出導向法強調(diào)輸入促成,為學生提供有針對性的學習材料。在課程思政教學中,教師可以選取含有思政元素的翻譯素材,如中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會主義核心價值觀、時事新聞和熱點問題等,讓學生在學習翻譯技巧的同時,接受思想政治教育。同時,教師還可以引導學生分析、討論和反思這些素材中的思政內(nèi)容,提高學生的批判性思維能力和對社會主義核心價值觀的認同。
最后,產(chǎn)出導向法強調(diào)的“產(chǎn)出”除了包括輸出(output)所指的說和寫以外,還包括口譯和筆譯[5]。翻譯碩士課程中,學生經(jīng)前期學習與充分討論后,運用專業(yè)知識及討論形成的思路方法,認真完成翻譯產(chǎn)出任務。翻譯時,學生字斟句酌,精心考量詞匯、語句選擇與表達,確保譯文準確達意且符合目標語習慣。同時,學生巧妙融入思政元素,深入挖掘原文蘊含的文化價值、社會意義與價值觀等思政要點,并將其自然流暢地融入譯文中。 如此,學生完成了高質(zhì)量譯文,實現(xiàn)了知識與思政的有機結合,同時把語言知識、翻譯技巧同思政教育相連,讓譯文兼具語言準確性、專業(yè)性以及思想深度、廣度,達到知識傳授與價值引領雙重目標,還培養(yǎng)了專業(yè)素養(yǎng)與思政意識,有利于未來的翻譯工作及文化傳播。
三、產(chǎn)出導向法指導下的翻譯碩士課程思政教學改革實施路徑
(一)設定教學目標,明確“驅(qū)動—促成—產(chǎn)出—評價”的教學環(huán)節(jié)
根據(jù)《全國翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》和我校建設“以石油石化為特色,高水平應用型”大學的辦學定位,作為MTI英語專業(yè)核心課程的基礎筆譯課程,其培養(yǎng)方案定位為:培養(yǎng)德智體美勞全面發(fā)展、滿足國家和地方社會發(fā)展需要、適應全球經(jīng)濟一體化、具有國際視野和競爭力的高層次、應用型、專業(yè)型翻譯人才。畢業(yè)生應當具有扎實的雙語語言基礎、熟練的翻譯技能和良好的職業(yè)素養(yǎng),能夠在石油石化行業(yè)及其他行業(yè)從事涉外工作。自2020年起,根據(jù)《高等學校課程思政建設指導綱要》指示,項目建設目標不能僅僅局限于講授傳統(tǒng)的語言對比、翻譯技巧等知識技能層面,而應該將其置于“提升國家文化軟實力,服務對外話語體系建構”這樣一個新時代外語專業(yè)要思考的命題和背景當中。因此,結合新的時代背景,基礎筆譯要融合思政與專業(yè)能力培養(yǎng),將地域文化與專業(yè)特色相結合。以產(chǎn)出導向法為導向,在形成語言對比思維、掌握基本翻譯理論、常見翻譯技巧和翻譯技術工具的基礎上,教師創(chuàng)新教學方法,改革教學模式,設置“驅(qū)動”任務環(huán)節(jié),落實思政育人理念;融合遼寧石油化工大學石油石化專業(yè)特色、撫順地區(qū)文化特色等多種形式的翻譯教學與實踐內(nèi)容作為“輸入”的材料;“促成”學生在微觀層面完成詞、句、篇章的翻譯任務,對翻譯材料背后深層次的文化意義、價值取向、理想信念等方面深入剖析,同時促成教學環(huán)節(jié)的實施;“產(chǎn)出”多樣化的優(yōu)質(zhì)翻譯作品,包括書面翻譯文檔、口譯匯報、翻譯項目策劃書等,同時通過多元的評價主體,多樣的評價手段,完成“評價”;“評價”環(huán)節(jié)對產(chǎn)出環(huán)節(jié)的成果進行評估,同時為驅(qū)動環(huán)節(jié)提供反饋,旨在幫助翻譯專業(yè)學生增強文化自信、樹立正確價值觀、提高自身專業(yè)素養(yǎng)。通過產(chǎn)出導向法下的教學環(huán)節(jié),實現(xiàn)學生知識、能力與價值共同培養(yǎng)的“全面育人”教學目標,服務地方經(jīng)濟發(fā)展和國家對外開放戰(zhàn)略,為講好中國故事和提高中國軟實力服務(見圖1)。
(二)豐富教學內(nèi)容,宏觀微觀雙維引領,特色案例驅(qū)動賦能
在翻譯專業(yè)課程思政的設計中,僅僅嵌入碎片化的傳統(tǒng)文化或政治文本是不夠的,僅靠“嵌入”或“融入”思政材料也是不夠的,關鍵是要在翻譯教學過程中挖掘其本身蘊含的思政元素[6];否則,“融入”和“嵌入”的材料很大程度上就會成為“思政補丁”[7]。正確處理課程思政和專業(yè)課程的關系,就是要深入發(fā)掘翻譯專業(yè)各類課程的思想政治理論教育資源,為專業(yè)所用,為專業(yè)培養(yǎng)目標服務[8]。因此,在遵循產(chǎn)出導向法的教學實踐進程中,構建起宏觀與微觀相輔相成的雙維教學體系意義非凡,其中案例驅(qū)動仿若強勁的動力樞紐,巧妙融合課程思政元素,緊密銜接精準輸入環(huán)節(jié),全力助推高質(zhì)量產(chǎn)出目標的達成。遼寧石油化工大學的翻譯碩士核心課程——基礎筆譯的案例選擇,遵循宏觀、微觀的雙維引領,以專業(yè)特色和地方文化特色相結合的案例驅(qū)動賦能課程思政。
在宏觀維度,宏觀調(diào)控無疑扮演著“掌舵者”的關鍵角色,它是指引方向的航標、奠定綱領的基石,統(tǒng)籌著整體教學規(guī)劃與布局架構。聚焦翻譯教學領域,翻譯立場以及譯者素養(yǎng)成為核心考量要點,它們不僅是專業(yè)知識與技能的關鍵維度,更蘊含思政育人價值,精準映射出培養(yǎng)計劃及大綱所錨定的思政目標追求,從根源上為教學植入價值基因。例如,案例“翻譯立場”與“譯者素養(yǎng)”作為宏觀要素融入新生入學教育,從起點處便啟迪學生樹立正確專業(yè)觀與價值觀。案例“大國外交、闊步向前——中國政治話語的對外譯介” 所秉持的“中國觀點,國際表達”翻譯立場,恰似一盞明燈,引導學生在復雜的國際交流語境下,既要堅守本土文化立場,又能以世界聽得懂的方式傳播中國聲音,為后續(xù)專業(yè)學習輸入宏觀戰(zhàn)略思維。案例“一顆‘中國心’,講好‘中國事’——后疫情時代譯者素養(yǎng)”,則為學生輸送了時代使命感與職業(yè)操守認知。這些基于宏觀視野的案例,為學生搭建起俯瞰專業(yè)全景與價值取向的高位平臺,驅(qū)動他們主動探尋深層知識,積極對接相應輸入資源,如國際關系經(jīng)典譯著研讀、國際文化傳播前沿理論學習等,拓展國際視野與跨文化交際格局。
微觀層面恰似精細“施工”環(huán)節(jié),著眼于具體教學實施細節(jié),涵蓋教學設計的精巧構思、教學過程的靈動把控以及教學評價的精準反饋,聚焦詞、句、篇章等微觀技巧打磨,精準對接語言與技能進階目標。遼寧石油化工大學的翻譯碩士核心課程基礎筆譯,從微觀角度深度融合本校石油石化專業(yè)的獨特優(yōu)勢以及撫順地區(qū)濃郁的區(qū)域文化特色,匠心篩選并提煉多元素材,將其精心轉(zhuǎn)化為豐富多樣、涵蓋面廣的文本、案例及實景項目等,以此全方位構筑起“輸入”環(huán)節(jié)的堅實知識語料基礎。這些別具一格的輸入材料,不僅緊密貼合行業(yè)前沿動態(tài)與地方文化精髓,更能精準對接翻譯專業(yè)知識體系及技能要求,為師生在教學相長的過程中提供充足養(yǎng)分,助力其產(chǎn)出高質(zhì)量、富有特色的翻譯成果,實現(xiàn)專業(yè)素養(yǎng)與文化傳承能力的協(xié)同提升。
在翻譯專業(yè)課程思政教學實踐中,微觀案例發(fā)揮著獨特且關鍵的作用,催生出強勁的學習驅(qū)動力。例如,思政案例“傳承雷鋒精神,做一個無愧于時代的大學生——撫順市雷鋒紀念館展館展詞翻譯”,立足地方文化特色,彰顯層面別具一格。雷鋒精神誕生于撫順,是當?shù)刈钜鄣奈幕瘶俗R。學生借由翻譯該展館的展詞,深度挖掘雷鋒事跡、語錄背后的文化精髓,在處理 “釘子精神”“為人民服務”等極具中國特色與道德價值表述的英文翻譯時,竭力跨越文化差異鴻溝,探索向全球講述中國道德楷模故事的路徑,這不僅讓地方文化瑰寶得以走向世界舞臺,也為翻譯作品注入深沉的人文底蘊。同時,促使學生在微觀語言轉(zhuǎn)換實操進程中,緊緊圍繞雷鋒事跡英文表達、紀念館展陳語境特色詞匯等要點,主動汲取專項知識,驅(qū)動自身精準輸出相關內(nèi)容。案例“遼寧石油化工大學簡介”英譯,深挖校園文化內(nèi)核。學生為精準翻譯校園文化術語、規(guī)范校史英文表述,靶向獵取知識,回溯學校發(fā)展軌跡與地方文化交織的歷程,如撫順工業(yè)發(fā)展對學校石油化工專業(yè)創(chuàng)立的滋養(yǎng)淵源,將地方文化沉淀巧妙轉(zhuǎn)化為地道英文,向外傳遞學校文化精要,向內(nèi)強化自身文化認同與歸屬,達成文化弘揚與傳承的雙重效益,使課程思政在微觀教學場景中實現(xiàn)育人塑才目標。而“賡續(xù)石油血脈,傳承石油精神——石油化工實驗教學示范中心簡介視頻解說詞翻譯”案例,緊密關聯(lián)學校王牌專業(yè)石油化工。一方面,基于實際產(chǎn)出任務搭建情境,讓學生直面知識技能短板,聚焦石油行業(yè)專業(yè)詞匯,如“催化裂化”“精餾塔”“頁巖油開采技術革新”等復雜術語及實驗流程英文講解范式,強力拉動語法講解、文體分析、專業(yè)文獻精讀等學習內(nèi)容的高效融入,反向推動學生補齊知識缺漏;另一方面,學生在處理這類專業(yè)性極強的文本時,精準拿捏各類化工工藝流程名稱、實驗設備專業(yè)稱謂以及前沿技術詞匯,深度錘煉專業(yè)筆譯能力,梳理專業(yè)知識框架,明晰行業(yè)動態(tài)走向,為未來投身石油化工行業(yè)高難度文獻翻譯筑牢根基,無縫銜接專業(yè)學習與翻譯實踐,確保課程緊密圍繞學校專長領域開展深度訓練。
這些微觀案例各有側重又相互關聯(lián),從地方文化、校園文化到專業(yè)領域,全方位推動學生在翻譯學習實踐中實現(xiàn)知識、技能與思政素養(yǎng)的協(xié)同提升,助力課程思政教學愿景落地生根。
宏觀案例為學生勾勒職業(yè)發(fā)展與價值堅守的遠景藍圖,微觀案例則立足當下產(chǎn)出需求,精準定位技能短板,二者雙向發(fā)力,驅(qū)動學生主動尋求知識補給,讓輸入環(huán)節(jié)緊密圍繞案例,與產(chǎn)出需求精準配置,形成動態(tài)、高效、閉環(huán)的教學鏈路,確保知識、技能與思政素養(yǎng)協(xié)同內(nèi)化,最終實現(xiàn)以優(yōu)質(zhì)產(chǎn)出為導向的教學愿景。
(三)改革教學模式,課前、課中與課后聯(lián)動,巧融課程思政元素,精準輸入促進產(chǎn)出
1. 課前階段:思政引領的多元知識輸入機制
(1)資源精準篩選與儲備
教師需充分發(fā)揮主觀能動性,主動化身為專業(yè)且敏銳的資源采集者,廣泛關注各類前沿信息渠道,包括熱門的移動應用程序、行業(yè)內(nèi)具有權威性的專業(yè)公眾號以及校園內(nèi)部集成豐富資訊的網(wǎng)絡平臺等,深度挖掘與即將開展的教學主題高度契合的優(yōu)質(zhì)思政素材。無論是當下國際時事熱點所衍生出的多元文化碰撞情境,抑或是隱匿于歷史長河的蘊含深遠意義的典故片段,均需教師憑借精準的判斷力進行系統(tǒng)梳理與整合,為后續(xù)教學進程中的知識內(nèi)化及轉(zhuǎn)化筑牢根基。
(2)數(shù)字化平臺協(xié)同與任務驅(qū)動
借助諸如學習通、雨課堂等功能完備且廣泛普及的數(shù)字化教學平臺,教師能夠高效地搭建起與學生實時交互的知識傳輸通道,順利實現(xiàn)角色轉(zhuǎn)換,擔當起智慧型知識“傳遞者”的重任。通過平臺的便捷操作界面,可將前期精心準備的思政教學資料精準推送至每個學生的終端設備,確保信息無延誤、無遺漏。與此同時,基于教學目標及課程內(nèi)容需求,教師應適時發(fā)布具有明確指向性的翻譯主題思政資料搜集任務,要求學生以翻譯工作坊小組為單位開展協(xié)作探究活動。
2. 課中階段:創(chuàng)新教學法驅(qū)動下的情境式知識深化
(1)案例導入驅(qū)動學習興趣
案例導入環(huán)節(jié)在整個課堂教學體系中扮演著至關重要的“引擎”角色,猶如一把開啟學生深度思考之門的神奇“鑰匙”。其中,對比導入策略的運用尤為關鍵。以“一顆‘中國心’,講好‘中國事’——后疫情時代譯者素養(yǎng)”為例,教師通過直觀呈現(xiàn)國內(nèi)外在疫情防控期間截然不同的話語策略與表達方式,瞬間激活學生的批判性思維,使其能夠迅速捕捉到不同文化語境下語言運用及價值導向的微妙差異,從而成功點燃課堂內(nèi)的思辨熱情之火。案例“傳承雷鋒精神,做一個無愧于時代的大學生——撫順市雷鋒紀念館展館展詞翻譯”等則借助故事導入法,巧妙地將雷鋒精神這一思政元素與翻譯實踐要點緊密相連,憑借生動感人的事跡敘述引發(fā)學生強烈的情感共鳴,進而牢牢吸引其注意力,使其自然而然地跟隨教師的指引順利步入知識學習的海洋,為后續(xù)高質(zhì)量的知識產(chǎn)出進程奠定堅實基礎,助力教學活動揚帆起航。
(2)教學模式構建促進知識轉(zhuǎn)化
選取“賡續(xù)石油血脈,傳承石油精神——石油化工實驗教學示范中心簡介視頻解說詞翻譯”作為典型教學實踐場景,全方位構建知識向能力轉(zhuǎn)化的高效教學模式。在教學起始階段,教師需悉心指導學生配備完善的“翻譯輔助工具集”,包括谷歌搜索引擎、計算機輔助翻譯(CAT)軟件以及石油專業(yè)詞典、各類權威通用英語學習詞典等,確保學生在面對復雜專業(yè)文本時擁有充足的信息查詢與術語辨析手段,為精準譯文產(chǎn)出提供堅實保障。教師要依據(jù)教學內(nèi)容及學生實際能力水平,精準分配針對性翻譯任務,引導學生全身心投入真實的行業(yè)情境翻譯實踐當中。在此過程中,教師充分發(fā)揮專業(yè)引領作用,化身“術語解構專家”,深入剖析石油化工領域術語獨特的構詞規(guī)律、行業(yè)專屬特性以及對應的翻譯技巧,并詳細闡釋解說詞翻譯過程中所涉及的諸如同步性、空間局限性以及語域大眾化等特殊問題,幫助學生攻克專業(yè)難點。在學生完成初步翻譯及小組內(nèi)部互校工作后,教師應及時進行總結歸納,提煉案例關鍵要點與核心翻譯策略,全程嚴格遵循建構主義學習理念,確保學生能夠深刻領會整個教學過程所蘊含的知識精髓,促使學生在沉浸式任務情境中不斷錘煉技能,實現(xiàn)從知識到能力產(chǎn)出的無縫對接與高效轉(zhuǎn)化。
3. 課后階段:多維度鞏固提升策略保障長效知識產(chǎn)出
(1)反思性學習促進知識內(nèi)化
課后,學生需迅速切換至獨立反思學習狀態(tài),依托線上課程平臺如實記錄并分享自身在課堂學習過程中的收獲與感悟。在這一過程中,學生需全面梳理自己在翻譯技巧精熟程度、思政內(nèi)涵理解深度等多個維度的進步或不足,進而為知識的深度內(nèi)化以及能力層級的持續(xù)進階夯實基礎。教師則可充分利用學生提交的反思材料,透過這些文字窗口精準洞察學生在知識掌握、能力運用以及思維拓展等方面的薄弱環(huán)節(jié)或潛在問題,為后續(xù)制定個性化輔導策略、實施精準幫扶措施提供關鍵依據(jù),確保每個學生均能在原有基礎上實現(xiàn)穩(wěn)步提升。
(2)互動式實踐強化知識應用
教師應充分調(diào)動線上教學平臺互動功能,構建多元化實踐活動體系,為學生營造持續(xù)提升知識運用能力的良好環(huán)境。翻譯術語打卡活動已經(jīng)成為一項常態(tài)化訓練機制,教師要求學生每月按時完成既定術語記憶與翻譯練習任務,借此不斷強化學生的專業(yè)術語儲備及運用熟練度。新詞雙語表編制活動則搭建起各翻譯工作坊相互競技交流的創(chuàng)意平臺,教師鼓勵各小組每月定期將反映中國社會經(jīng)濟政治生活最新動態(tài)的新詞新語及其英譯文上傳至課程共享平臺,進而形成動態(tài)更新的雙語術語資源庫。在此基礎上,教師組織各翻譯工作坊針對彼此提交的新詞翻譯作品開展互評互鑒活動,促使學生在相互切磋中持續(xù)優(yōu)化譯文產(chǎn)出質(zhì)量,拓寬知識視野,確保其翻譯產(chǎn)出能力在循環(huán)往復的鞏固訓練過程中實現(xiàn)螺旋式上升,達成長效知識產(chǎn)出與能力進階的教學目標。
(四)構建多維評價機制,強化思政育人效果
在產(chǎn)出導向法的指引下,構建評價機制旨在緊密圍繞教學產(chǎn)出目標,精準把控學生經(jīng)課程學習后知識、能力以及思政素養(yǎng)等多元維度的實際達成度,進而形成一套閉環(huán)式、動態(tài)化且富有針對性的教學質(zhì)量監(jiān)測與提升體系。其中思政育人成效作為關鍵評估維度貫穿始終,借由科學評價反哺教學實踐,持續(xù)優(yōu)化教學進程以契合人才培養(yǎng)訴求。
1. 多元評價方式:整合線上線下資源,融合過程與結果評估
教師有機融合線上與線下評價路徑,充分挖掘各自優(yōu)勢。線上主要依托學習通線上平臺大數(shù)據(jù)分析技術,精準追蹤學生課前利用網(wǎng)絡資源自主研習思政素材的軌跡,包括涉獵范圍、資料篩選精準度、參與在線討論活躍度等,實時記錄學習動態(tài);線下則聚焦課堂情境,通過觀察學生即時反應、小組協(xié)作互動表現(xiàn)、課堂問答參與深度等,具象化評估知識吸收與應用實況。二者互補,全面覆蓋學習全過程。
終結性評價與形成性評價相輔相成。終結性評價主要以學期末綜合測試、項目成果驗收等形式,聚焦學生階段性知識凝練與能力集成成果,對標課程預設產(chǎn)出基準;形成性評價則定期嵌入教學節(jié)點,借助課堂小測、階段性作業(yè)、小組任務進度核查等手段,動態(tài)反饋學習難點、能力短板及思政融入契合度,以此及時校準教學航標,保障產(chǎn)出連貫性與進階性。
2. 多元評價主體:匯聚多元視角,提升產(chǎn)出效能
首先,教師自評。教師從教學設計、思政融入策略、教學節(jié)奏把控等維度回溯教學實踐,深度剖析教學活動對學生翻譯實操能力進階及思政觀念內(nèi)化的驅(qū)動成效,反思教學方法適配性,為后續(xù)教學革新積累經(jīng)驗,如考量思政案例選取是否精準觸及學生認知痛點,翻譯技巧講解能否高效轉(zhuǎn)化為學生應用能力等。
其次,師生互評。打破傳統(tǒng)單向評價藩籬,教師賦予學生評價教學話語權。學生基于學習體驗,向教師反饋思政元素闡釋清晰度、教學引導及時性等問題;教師則針對學生課堂應答、作業(yè)呈現(xiàn),洞察學生的知識理解偏差、思政價值誤讀等問題,雙向互通,優(yōu)化教學供需匹配度,例如學生指出思政討論深度不足問題時,教師會據(jù)此拓展話題層次。
再次,學生自評結合生生互評。教師激勵學生成為學習反思主角,依循學習進程梳理自身問題。從課前面對思政資料的懵懂摸索,到課中嘗試融合思政視角于翻譯實踐的青澀嘗試,再到課后譯文精修、思政感悟沉淀,對標個體成長規(guī)劃,定位能力躍升 “坐標”,明晰努力方向。課后,基于小組合作學習情境,組員互評譯文語法精當性、術語運用準確性、思政元素融入創(chuàng)新性,在互評互鑒中激發(fā)競爭意識,共促技藝打磨,例如在科技文獻翻譯里互評術語創(chuàng)新英譯,拓寬表達邊界。
最后,教師互評。在教研團隊內(nèi)部,教師互鑒思政教學設計巧思、教學組織亮點,交流化解教學困境方案,如分享跨文化翻譯中思想沖突化解妙招,整體抬升課程思政教學水平,協(xié)同提升各班學生產(chǎn)出質(zhì)效。
3. 多元評價內(nèi)容:聚焦關鍵節(jié)點,深探產(chǎn)出“內(nèi)核”
對于課前籌備效度,教師細究翻譯工作坊小組課前思政“功課”,量化評估素材緊扣教學主題程度,如譯者素養(yǎng)主題下“一顆‘中國心’,講好‘中國事’——后疫情時代譯者素養(yǎng)”素材匹配度;對學生線上提交時效、格式規(guī)范及資料整合邏輯性的跟蹤,能映射團隊協(xié)作初始效能,缺漏的環(huán)節(jié)昭示教師前置輔導重點。而在課中實踐及作業(yè)呈現(xiàn)環(huán)節(jié),教師應綜合權衡翻譯技巧嫻熟度、思政理念無痕嵌入度,杜絕生硬“嫁接”。翻譯場景完成狀況,要考量學生應對復雜任務的靈活性,如時政筆譯文本的理解準確性、語言規(guī)范性、政治敏銳性、文化誤解化解機智度,依現(xiàn)場生成情況微調(diào)教學節(jié)奏,護航產(chǎn)出進程。最后的課后沉淀部分,要求學生完成翻譯反思日志,其映照了學生回溯翻譯難點攻克、思政啟示內(nèi)化的心路,反思剖析、深度袒露了學生成長瓶頸與破題思路;另外,學生的術語表積累廣度、新詞匯英譯創(chuàng)見力體現(xiàn)了專業(yè)拓展成果,要定期優(yōu)中選優(yōu)進行公示,以標桿效應驅(qū)動全員產(chǎn)出精度、厚度進階,借循環(huán)反饋螺旋提升學習產(chǎn)出品質(zhì),穩(wěn)固思政育人根基。
四、結語
本研究聚焦產(chǎn)出導向法下翻譯碩士課程思政教學改革,以遼寧石油化工大學基礎筆譯課程為實例進行探索和實踐,確保課程思政與專業(yè)課程的有機融合。課程的教學目標契合時代需求,融合思政與專業(yè),形成閉環(huán)促學生全面發(fā)展,服務國家地方戰(zhàn)略;教學內(nèi)容巧用宏觀微觀雙維及特色案例挖掘思政元素,宏觀案例指引職業(yè)方向,微觀案例提升技能,助力學生語言、思政、文化與專業(yè)素養(yǎng)共進;教學模式達成課前、課中、課后聯(lián)動,保障知識持續(xù)產(chǎn)出;多維評價機制全方位把控學習成效,強化思政育人效果。但研究還存在一定短板,例如案例的廣度不足,局限于本校,未涉多個院校及多種場景,普適性有待拓展;跟蹤時長過短,難以觀測學生畢業(yè)后思政素養(yǎng)持久影響;數(shù)據(jù)收集手段比較單一,新興技術應用不足。后續(xù)研究規(guī)劃應該集中在拓寬案例范疇,涵蓋各類院校、專業(yè)與實務,提煉通用模式,并且要延長跟蹤調(diào)研,構建校友網(wǎng)絡,監(jiān)測思政教育長期效果,同時盡量引入先進技術,如學習分析系統(tǒng)深挖大數(shù)據(jù),精準助力教學提升,才能培育更多優(yōu)秀翻譯人才,實現(xiàn)“全面育人”,推動中華文化走向世界,攀登翻譯碩士課程思政教學的新高峰。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 教育部.關于印發(fā)《高等學校課程思政建設指導綱要》的通知:教高〔2020〕3號[A/OL].(2020-06-01)[2022-07-11].http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/s7056/202006/t20200603_462437.html.
[2] 教育部,國家發(fā)展改革委,財政部.關于加快新時代研究生教育改革發(fā)展的意見:教研〔2020〕9號[A/OL].(2020-09-21)[2024-12-25].http://www.moe.gov.cn/srcsite/A22/s7065/202009/t20200921_489271.html.
[3] 文秋芳.“輸出驅(qū)動-輸入促成假設”:構建大學外語課堂教學理論的嘗試[J].中國外語教育,2014,7(2):3-12.
[4] 王堅,陳艷.產(chǎn)出導向法與大學英語課程思政教學改革研究:挖掘具有活性的思政點[J].教育教學論壇,2022(49):136-139.
[5] 文秋芳.構建“產(chǎn)出導向法”理論體系[J].外語教學與研究,2015,47(4):547-558.
[6] 程維.道術并舉,知行合一:翻譯專業(yè)課程思政建設的思考與實踐[J].中國翻譯,2021(4):57-60.
[7] 夏建文.信息類專業(yè)課程中的“思政元素”及其運用[J].課程教育研究,2019(17):77,80.
[8] 張寶均.論課程思政教育的三組關系[J].中國翻譯,2021(5):70-72.
[責任編輯:劉鳳華]