[DOI編號]10. 3 9 6 9 / j .issn.2095-0292.2025.03.023
一、引言
隨著全球化的推進(jìn)和深入,文化交流、文明互鑒急需翻譯活動的參與。中國文化要“走出去”,翻譯在其中扮演著重要的角色。我們需要向西方讀者介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,以促進(jìn)中西文化的交流與發(fā)展、中外文明的互鑒與互惠[1](PI132)。長期以來,漢英外譯事業(yè)都是讓世界了解中國的重要紐帶,特別是在堅持和弘揚文化自信的背景下,更準(zhǔn)確、更傳神地進(jìn)行中華文明外譯顯得尤為重要,其需求更是從未停止;中國文化外譯及國際傳播需要過硬的翻譯成品。然而中國語言文化博大精深,因此在漢英翻譯實踐中形成了顯著障礙,傳神作品的漢英翻譯一直是一項巨大的挑戰(zhàn)。
這一挑戰(zhàn)的核心,在于中國語言體系的獨特性與豐富性,它不僅在詞匯的浩瀚與文字的細(xì)膩表達(dá)上獨樹一幟,更在深層次上體現(xiàn)了中華民族獨特的思維方式和文化價值觀。文化差異的深度影響和對事物本質(zhì)理解的差異性、文化背景的迥異導(dǎo)致許多中國特有的概念、習(xí)俗及歷史典故難以在西方語言中找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)表達(dá),這不僅關(guān)乎翻譯的準(zhǔn)確性,更觸及到文化精髓的傳遞。而且由于中西方對世界認(rèn)知方式的很多不同,即便是看似簡單的事物描述,也可能因視角和側(cè)重點的差異而導(dǎo)致翻譯上的偏差,進(jìn)而影響整體理解的深度和廣度。因此,中國文化文本的翻譯,不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化跨越與理解的深度挑戰(zhàn)。翻譯者需具備深厚的中國語言文化功底,精準(zhǔn)捕捉文本中的文化意蘊與語境特征,同時,還需具備跨文化交流的敏銳洞察力,以在尊重原文精神的基礎(chǔ)上,尋求最佳的文化適應(yīng)性翻譯策略,從而確保翻譯作品既能忠實傳達(dá)原文的精髓,又能為西方讀者所理解和接受。這一過程,不僅是對翻譯者能力的考驗,更是對中西方文化交流與融合深度的探索。為了更加出色的解決翻譯中遇到的此類問題,當(dāng)前最好的辦法就是要盡可能的在翻譯過程中進(jìn)行多模態(tài)語料庫的應(yīng)用,從而更加出色的分析翻譯文本的語體特征,從語體特征方面來找到更加出色的翻譯方式,從而實現(xiàn)翻譯助力中國文化走出去。在倡導(dǎo)“文化多元化”發(fā)展的21世紀(jì),文化傳譯應(yīng)該提高中國文化因子保真度,促進(jìn)中西文化平等交流,達(dá)到中西文明交流互鑒之目的[2](P37) 。
二、漢英翻譯文本中的難點
翻譯文本本身就具有一定的難度,主要是從一種語言到另一種語言的切換,本身就是比較困難的,要求譯者必須要具備兩種語言能力,而且對于詞語和字句的掌握也必須足夠出色,能充分的了解一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的要點。
(一)事物本身具有差異性
事物本身的差異性主要體現(xiàn)在兩個方面:第一個方面是源語言有而目標(biāo)語言沒有的。不少事物可能是一種文化的特產(chǎn),所以就會出現(xiàn)某些國家特有,而其他的國家沒有,也就導(dǎo)致了翻譯過程中,目標(biāo)語沒有原本的詞匯,所以難以進(jìn)行解釋。例如中國的功夫,在西方就是一個衍生詞,是從功夫兩字直接音譯過去的,因為西方不存在功夫的概念。西方格斗強(qiáng)調(diào)的是肌肉力量和發(fā)力部位等一些格斗技巧,類似于中國的融合道家思想在內(nèi)的功夫體系。再如中醫(yī)和中藥類的漢英翻譯,中醫(yī)對人體組織構(gòu)造的理解,如氣、血、陰、陽、濕、寒、虧、旺等在英語里沒有可參考的對照物,其原因歸根到底是西醫(yī)對人體組織構(gòu)造認(rèn)識的底層邏輯的不同。中藥亦是如此,在世界其他地方也有我們中藥的中的植物,且在非中醫(yī)人士,這些中藥都是普通植物,并無中醫(yī)本系中的功能與意義。因此,這類型的獨特漢語在外譯和傳播中給譯者制造了極大的翻譯難點。第二個方面是目標(biāo)語言雖有相似詞匯,但文化內(nèi)涵大相徑庭。這類情況在翻譯中尤為棘手,因為即便能找到對應(yīng)的詞匯,但其背后的文化意義難以準(zhǔn)確傳達(dá)。比如古詩詞里的各種意象(如“枯藤、老樹、昏鴉”),在英語里有類似的詞匯或者行為,但是其深度意蘊,遠(yuǎn)非字面意思所能傳遞。因此一直以來中國文化文本的翻譯都不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,而是跨文化交流的深度挑戰(zhàn)。翻譯者需具備深厚的中國語言文化功底,精準(zhǔn)捕捉文本中的文化意蘊與語境特征,同時,還需具備跨文化交流的敏銳洞察力,在尊重原文精神的基礎(chǔ)上,尋求最佳的文化適應(yīng)性翻譯策略,從而確保翻譯作品能忠實傳達(dá)原貌。這一過程,不僅是對譯者能力的考驗,更是對中西方文化交流與深度融合的探索。因此,在漢英翻譯實踐中,譯者不僅需要掌握扎實的語言功底,還需深人了解兩種文化的差異,靈活運用翻譯策略,力求在保留原文文化精髓的同時,使譯文為讀者所理解和接受。
(二)文化本質(zhì)認(rèn)知差異
文化本質(zhì)的不同是漢英翻譯文本中的另一大難點。這種不同不僅體現(xiàn)在語言符號的轉(zhuǎn)換上,更深刻地反映在思維方式、價值觀念、社會習(xí)俗等多個層面。在漢英翻譯過程中,譯者常常需要跨越這些文化障礙,以實現(xiàn)信息的有效傳遞。在思維方式上,中西方存在顯著的差異,從整體而言,中國文化注重整體性和綜合性,傾向于從宏觀角度把握事物之間的聯(lián)系;而西方文化則更傾向于分析性和邏輯性,英語世界習(xí)慣于將復(fù)雜問題分解為簡單要素進(jìn)行研究。這種思維方式的差異在語言表達(dá)上也有所體現(xiàn)。例如漢語的意合句式往往需要通過上下文語境來推斷其完整和深層次意義。英語句式則更傾向于使用形合句式。他們通過語法結(jié)構(gòu)和詞匯連接等邏輯關(guān)系來明確表達(dá)句意。基于此,在漢英翻譯中譯者需要根據(jù)不同思維方式靈活調(diào)整句式結(jié)構(gòu)來完成適用性。
其次,價值觀念底層邏輯的不同也是翻譯中不可忽視的問題,中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)集體主義、和諧、鼓勵中庸之道,相對而言西方文化則更加注重個人主義、競爭與自由。這種觀念上的差異在翻譯中可能導(dǎo)致對同一事物產(chǎn)生截然不同的解讀。因此,譯者在漢英翻譯過程中需要充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景等因素以確保譯文的準(zhǔn)確性和可接受性。比如近幾年只要出現(xiàn)特殊天文現(xiàn)象“紅月亮”(即月全食),世界各地的新聞都會適時報導(dǎo),但是我國的英語頻道新聞媒體使用的詞語是redmoon[3],而英語則報導(dǎo)國使用詞語blood moon[4],同一個事物,中國傳統(tǒng)會避免使用blood,因為這個詞在中國人觀念中是負(fù)面的、與災(zāi)難和不幸有關(guān),相反red是代表喜慶、節(jié)日、慶祝等,因此可見社會傳統(tǒng)觀念的差異也對漢英翻譯產(chǎn)生重要影響,不同的社會傳統(tǒng)觀念導(dǎo)致了對同一事物可能存在的不同看法和態(tài)度。例如在中國傳統(tǒng)文化中“禮”是一個重要的文化概念,它涵蓋了禮貌、禮儀、禮制等多個方面,而在英文中則缺乏一個與之完全對應(yīng)的詞匯,在翻譯涉及“禮”的內(nèi)容時,譯者需要充分理解其文化內(nèi)涵和社會背景,并尋找合適的英文表達(dá)方式來傳達(dá)其意義。深入了解兩種文化的差異、跨越文化障礙,實現(xiàn)信息的有效傳遞,要求譯者具備文化底蘊。
(三)語言習(xí)慣與修辭手法的差異
漢語和英語在語言風(fēng)格上各有特色,語言風(fēng)格與修辭手法是文本表達(dá)的重要方面,因此也是漢英翻譯中需要特別關(guān)注的難點。從語言習(xí)慣上講,漢語注重意境的營造和情感的抒發(fā),而英語則更注重邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的直接。這種風(fēng)格上的差異在翻譯過程中需要譯者進(jìn)行轉(zhuǎn)換以適應(yīng)目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣。在修辭手法上,漢語常常用比喻、擬人、借代、夸張修辭手法增強(qiáng)語言表達(dá)效果。然而,在翻譯成英語時,這些修辭手法往往難以直接對應(yīng),一方面是很難有一一對應(yīng)的修辭方式,另一方面這些修辭所指向的涵義也往往南轅北轍,這需要譯者進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。
有時漢語中的比喻可能涉及到特定的文化元素或歷史典故,直接翻譯成英語可能無法傳達(dá)其原有的文化內(nèi)涵和修辭效果。例如習(xí)總書記在全國政協(xié)新年茶話會上的講話用典“茍日新,日日新,又日新”[5],在這個用典里有四個“日”字,三個“新”字,但是每個字的本身和搭配起來的意思卻大相徑庭,產(chǎn)生出來的寓意和語義都是深刻而有內(nèi)涵的。因此,譯者需要在理解原文修辭手法的基礎(chǔ)上,尋找適合目標(biāo)語言的表達(dá)方式,以保留原文的修辭美感和表達(dá)效果。這要求譯者具備扎實的語言功底和敏銳的語感,能夠準(zhǔn)確捕捉原文的語義信息和表達(dá)意圖,并在翻譯中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整??梢娮g者在翻譯過程中需要深人了解兩種語言的風(fēng)格特點和修辭手法,準(zhǔn)確把握原文的語義信息和表達(dá)意圖,以實現(xiàn)信息的有效傳遞和修辭效果的保留。
三、多模態(tài)語料庫在不同文本語體特征翻譯中的優(yōu)勢作用
語料庫是科學(xué)取樣加工的大規(guī)模電子文本庫。人類與外界的交互是多模態(tài)的,多模態(tài)語料庫是“語料庫4.0”[6](PI6-28)(經(jīng)手工采集的語料集合是“語料庫1.0”;通過早期計算機(jī)電子化“解放”研究者手工語料采集等勞作,初步經(jīng)過計算機(jī)處理而構(gòu)建的語料庫是“語料庫2.0”;隨著計算機(jī)處理能力的提升,研究者能夠依靠其進(jìn)行大規(guī)模數(shù)據(jù)采集與加工,形成了計算機(jī)化的大型語料庫,語料性質(zhì)也從文本擴(kuò)展到了音頻等,是“語料庫3.0”)[7](Pl-2)。多模態(tài)語料庫是指音頻、視頻和文字語料等多種信息集成,研究者可以通過多模態(tài)方式加工、檢索和統(tǒng)計進(jìn)行相關(guān)研究的語料庫。其中,“多模態(tài)”的含義包括用戶調(diào)用多模態(tài)進(jìn)行語料處理(如視覺、聽覺等),以及檢索方式是多模態(tài)(如觸覺、視覺、聽覺等)的[8](P3)。多模態(tài)語料庫在漢英翻譯工作中的多維度優(yōu)勢有以下幾個方面:
(一)提高翻譯準(zhǔn)確性
多模態(tài)語料庫包含豐富的語言特征和語境信息,可以幫助譯者更準(zhǔn)確地理解原文的語體特征和語境信息,從而做出更準(zhǔn)確的翻譯。例如,在翻譯一部關(guān)于古代文學(xué)作品的文本時,多模態(tài)語料庫可以提供古代文學(xué)作品中常見的修辭手法和用詞特點的例子,如借代、象征等。通過參考這些特征,譯者可以更準(zhǔn)確地把握原文的語體風(fēng)格,避免在翻譯過程中產(chǎn)生誤解或偏離原文的意圖。又如,在翻譯科技文獻(xiàn)時,原文中的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)往往給譯者帶來挑戰(zhàn)。通過多模態(tài)語料庫,譯者可以查找相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和句式結(jié)構(gòu),并參考語料庫中的翻譯實例,從而做出更準(zhǔn)確、更自然的翻譯,并提升翻譯表達(dá)的豐富性和文化適應(yīng)性。在文學(xué)翻譯中,原文的情感色彩、文化意象往往難以通過單一文字形式完全傳達(dá)。多模態(tài)語料庫通過整合圖像、音頻等多媒體資源,為譯者提供了更為直觀、全面的原文情境再現(xiàn),有助于譯者更深刻地理解并再現(xiàn)原文的情感深度和文化內(nèi)涵。在翻譯涉及特定地域風(fēng)俗或歷史事件的文本時,語料庫中的圖片、視頻資料能夠輔助譯者準(zhǔn)確把握原文中的文化意象,避免文化誤讀,同時啟發(fā)譯者采用更具創(chuàng)意的翻譯策略,如添加注釋、使用類比手法等,以增強(qiáng)譯文的可讀性和文化共鳴。在翻譯廣告、宣傳材料等具有強(qiáng)烈號召力和視覺效果的文本時,多模態(tài)語料庫中的視覺元素能夠引導(dǎo)譯者關(guān)注原文的視覺設(shè)計元素,從而在譯文中創(chuàng)新性地再現(xiàn)這些元素,提升譯文的吸引力和市場效果,確保翻譯作品在目標(biāo)語言文化中同樣具備高度的接受度和影響力。
(二)優(yōu)化翻譯風(fēng)格
多模態(tài)語料庫可以幫助譯者優(yōu)化翻譯風(fēng)格。通過對同一作者或同一類型的文本進(jìn)行多維度分析,可以凝練出作者的寫作風(fēng)格、用詞偏好等特征。譯者可以根據(jù)這些特征調(diào)整自己的翻譯風(fēng)格,使翻譯更加貼近原文的風(fēng)格和韻味。例如,在翻譯一部文學(xué)作品時,譯者可以通過多模態(tài)語料庫分析原文作者的用詞偏好和句式結(jié)構(gòu),然后在翻譯過程中盡量保持這些特征,使翻譯作品更加貼近原文的風(fēng)格和韻味。在翻譯實踐中,原文的寫作風(fēng)格往往蘊含了作者獨特的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,這些風(fēng)格特征對于傳達(dá)原文的精神內(nèi)涵至關(guān)重要。多模態(tài)語料庫可以實現(xiàn)通過提供豐富的語言樣本和語境信息,使譯者能夠深入分析原文作者的寫作風(fēng)格,包括用詞偏好、句式結(jié)構(gòu)、修辭手法以及情感色彩等,從而在翻譯過程中有意識地模仿和再現(xiàn)這些風(fēng)格特征。例如,翻譯具有鮮明地域特色的文學(xué)作品,比如諾貝爾文學(xué)獎得獎?wù)吣缘淖髌?,譯者可以借助多模態(tài)語料庫中的音頻、視頻資料,深入理解莫言原文中方言、俚語的使用場景和情感色彩,然后在翻譯中恰當(dāng)?shù)剡\用目標(biāo)語言中的類似表達(dá),以保持原文的地域風(fēng)格和文化韻味。此外,在翻譯詩歌、散文等文學(xué)體裁時,原文的韻律、節(jié)奏和意象等風(fēng)格特征同樣重要。多模態(tài)語料庫中的多模態(tài)資料可以幫助譯者準(zhǔn)確把握原文的語音語調(diào),從而在翻譯中通過押韻、節(jié)奏調(diào)整等手段,再現(xiàn)原文的韻律美和意象美,使譯文在風(fēng)格上與原文高度契合,提升翻譯的藝術(shù)性和感染力。
(三)促進(jìn)翻譯教學(xué)
多模態(tài)語料庫在翻譯教學(xué)中與傳統(tǒng)教學(xué)相輔相成,可將翻譯教學(xué)的教學(xué)模式更新迭代。教師可以通過多模態(tài)語料庫中的大量實例為學(xué)生提供豐富語料,使他們更好地解決翻譯過程中遇到的問題,從而提高翻譯水平,同時提高學(xué)生分析問題和解決問題的高階思維。在大多數(shù)情況下,學(xué)生都可以通過語料庫工具界面的KWIC(keywordincontext)觀察、歸納、總結(jié)可供參考的翻譯素材。這樣的翻譯實踐練習(xí)對學(xué)生的思辨能力具有非常積極的鍛煉作用。因此在翻譯課程中,教師可以利用多模態(tài)語料庫為學(xué)生設(shè)立一些針對性的并具有一定挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù),并引導(dǎo)他們通過大量的多模態(tài)語料觀察和分析原文的語體特征、語境信息等,獲得自下而上的翻譯經(jīng)驗,從而培養(yǎng)他們獨立的翻譯能力和語體意識。在這個基礎(chǔ)上教師還可以在翻譯過程中引導(dǎo)學(xué)生通過參考多模態(tài)語料庫中的相關(guān)語料多次調(diào)整翻譯策略,使翻譯更加符合不同層次的語體特點。最后,教師可以通過多模態(tài)語料庫對翻譯結(jié)果進(jìn)行人機(jī)互動、人機(jī)協(xié)同的評估和優(yōu)化,進(jìn)一步確保翻譯的質(zhì)量。
四、結(jié)語
多模態(tài)語料庫在漢英翻譯工作中具有諸多優(yōu)勢,它可以幫助譯者更準(zhǔn)確地理解原文的語體特征和語境信息,提高翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,幫助譯者優(yōu)化翻譯風(fēng)格,促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。隨著技術(shù)的不斷進(jìn)步和語料庫技術(shù)的持續(xù)發(fā)展,多模態(tài)語料庫在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用前景將更加廣闊。多模態(tài)語料庫的這些優(yōu)勢在提升翻譯質(zhì)量與效率的同時,也極大地豐富了翻譯工作的內(nèi)涵與外延。展望未來,隨著生成式人工智能(GenAI)在漢英翻譯中的應(yīng)用研究不斷推進(jìn),多模態(tài)語料庫在中國文化外譯中的優(yōu)勢將愈發(fā)凸顯,屆時當(dāng)GenAI技術(shù)與多模態(tài)語料庫相結(jié)合時,更能夠?qū)崿F(xiàn)對語言、圖像、聲音等多種模態(tài)信息的綜合處理與分析,從而更精準(zhǔn)地把握原文的文化內(nèi)涵與情感色彩,增強(qiáng)文化傳播的效果與影響力,成為推動中華文化走向世界的重要工具。
[參考文獻(xiàn)]
[1]許多,許鈞.中國典籍對外傳播中的“譯出行為”及批評探索——兼評《楊憲益翻譯研究》[J].中國翻譯,2019,40(5).
[2]李海軍.《中國評論》漢英翻譯和中國文化西傳研究[J].中國翻譯,2022,43(5).
[3]FengLu.The red moon in Hechi[EB].http://www.chi-nadaily. com. c n/ m guangxi/hechi/2014 -10/15/content_18742508. htm.
[4]ElizabethHowell.Whatis a blood moon?[EB].https://www.space.com/39471-what-is-a-blood-moon.ht-ml.
[5]中國政府網(wǎng).習(xí)總書記2013年12月31日,在全國政協(xié)新年茶話會上的講話[EB/OL].https://www.gov.cn/ldhd/2013-12/31/content_2557959.htm.
[6]Knight.D. A Multi-modal Corpus Approach to the Analy-sis of Backchanneling Behaviour[D].Ph.D.Dissertation,TheUniversity ofNottingham.2009.
[7]黃立鶴.語料庫4.0:多模態(tài)語料庫建設(shè)及其應(yīng)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015,38(3).
[8]顧曰國.論言思情貌整一原則與鮮活話語研究—多模態(tài)語料庫語言學(xué)方法[J].當(dāng)代修辭學(xué),2013(6).