提 要:作為語言安全的構(gòu)成要素之一,國家翻譯安全內(nèi)嵌于國家安全各領(lǐng)域,事關(guān)國家總體安全。學(xué)界雖已認識到翻譯與國家安全的厲害關(guān)系,但尚未明確界定“國家翻譯安全”概念,亦缺乏系統(tǒng)的研究議題規(guī)劃。本文在國家安全學(xué)視域下,考察翻譯的國家安全屬性,從概念演繹出發(fā)界定國家翻譯安全的內(nèi)涵,剖析國家安全學(xué)與國家翻譯安全研究的內(nèi)在耦合關(guān)系,并以國家安全學(xué)研究框架為基礎(chǔ),嘗試設(shè)置國家翻譯安全研究框架。翻譯的泛在性和功能性決定了翻譯具有國家安全屬性,這種安全屬性使得國家翻譯安全研究與具有橫斷延伸性的國家安全學(xué)能夠深度耦合。當前的國家翻譯安全研究尚難以滿足國家對翻譯安全研究的迫切需求,這種研究“赤字”客觀上要求翻譯應(yīng)作為一種安全要素被納入國家安全學(xué)的研究框架中。國家翻譯安全問題及其治理、國家翻譯安全能力建設(shè)和國家翻譯安全教育應(yīng)列為主要研究議題。
關(guān)鍵詞:國家安全學(xué);總體國家安全觀;語言安全;國家翻譯安全;概念內(nèi)涵;研究框架
中圖分類號:H355.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2025)02-0119-9
DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2025.02.015
Constructing a Research Framework for State Translation Security Studies:
A State Security Studies Perspective
Gao Yu xia Ren Dong sheng
(Collaborative Innovation Center of State Translation, College of Foreign Languages,
Ocean University of China, Qingdao 266100, China)
State translation security constitutes a component of language security and permeates various facets of state security, profoundly influencing a states overall security posture. Despite widespread recognition of the intrinsic link between translation and state security, a precise definition of “state translation security” and a comprehensive research framework remain elusive. This paper, situated within the context of state security studies, endeavors to elucidate the conceptual nuances of state translation security through deductive analysis. By examining the intertwined nature of translation and state security, it seeks to establish a robust research framework for exploring this vital field. Our analysis reveals that the pervasive nature and strategic importance of translation endow it with inherent security implications, thereby warranting its integration into the framework of state security studies. This integration facilitates a holistic understanding of state translation security, extending its reach across various domains of state security. Despite advancements, existing research in this domain falls short of addressing the pressing national imperatives concerning translation security. Consequently, there is a compelling need to prioritize research on state translation security issues and their governance, state translation security capacity building, and state translation security educational initiatives within the broader context of state security studies.
Key words:state security studies; holistic view of state security; language security; state translation security; conceptual connotation; research framework
1 引言
國家翻譯安全是隨著國家運用翻譯實現(xiàn)國家目的而出現(xiàn)的一種社會現(xiàn)象。早在西周時期翻譯便成為我國民族安全問題的誘因,漢唐時期翻譯安全問題關(guān)涉范圍不斷拓展,到明清時期拓展到國家政治、經(jīng)濟、軍事等安全層面(賈洪偉 2019:45)。當前翻譯安全問題已全面嵌入國家經(jīng)濟安全、政治安全、國土安全、文化安全、信息安全等傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全當中。實際上,“明代已出現(xiàn)了翻譯活動與國家安全有緊密關(guān)系的理念”(王宏志 2014:241),明憲宗太子少保兵部尚書兼文淵閣大學(xué)士彭時等在成化四年(1468年)提出“翰林院所屬四夷館教習(xí)譯寫番書字,事雖輕而關(guān)系重。凡朝廷須下?lián)嶂I四夷誥敕及各處番文,若譯寫不精或名物不對,非惟于夷情有失,且于國體有損”(黃彰健 1962:1154),這是較早論述國家安全與翻譯關(guān)系的歷史記載。國內(nèi)最早研究翻譯安全的是許建忠,他從宏觀層面入手提出建構(gòu)“翻譯安全學(xué)”,并于2021年出版國內(nèi)第一部翻譯安全研究學(xué)術(shù)專著《翻譯安全學(xué)》(許建忠 2021)。賈洪偉則從微觀層面入手提出研究“譯員安全機制”(賈洪偉 2015:59)和“翻譯安全機制”(同上 2019:48),并建議區(qū)分“翻譯安全學(xué)”和“安全翻譯學(xué)”(同上)。國外學(xué)者也認識到翻譯與安全的關(guān)系,如Baker(2010)關(guān)注到翻譯敘事在恐怖和安全威脅建構(gòu)中的作用,Stritzel(2014)和Berling et al.(2022)則從翻譯(學(xué))視角切入考察安全問題,分別提出“翻譯中的安全”(Security in Translation)和“安全的翻譯”(Translations of Security)。
目前,學(xué)界關(guān)于翻譯與安全的界面研究已經(jīng)上升到國家安全層面,基于翻譯與國家安全的厲害關(guān)系,先后提出“國家翻譯文化安全”(許建忠 2014:72)、“國家翻譯安全觀”(夏磊 張順生 2018:18)、“國家翻譯安全戰(zhàn)略”(許建忠2021:3)、“國家翻譯安全審查體系”(任東升 高玉霞 2022:8)等表述。但值得注意的是,學(xué)界關(guān)于國家翻譯安全的討論主要由少數(shù)學(xué)者的自發(fā)研究興趣驅(qū)動,未實現(xiàn)國家翻譯安全研究與國家安全學(xué)的深度耦合,也未做出明確的概念界定和系統(tǒng)性的研究議題設(shè)置。與正在不斷涌現(xiàn)的國家翻譯安全問題和現(xiàn)象相比,在不久的將來,國家翻譯安全研究“赤字”勢必會影響我國的總體國家安全。當前,亟需在總體國家安全觀指導(dǎo)下,結(jié)合國家安全學(xué)研究框架,系統(tǒng)規(guī)劃國家翻譯安全的研究議題。鑒于此,本文在國家安全學(xué)視域下,考察翻譯的國家安全屬性,從概念演繹出發(fā),嘗試界定國家翻譯安全的概念內(nèi)涵,剖析國家安全學(xué)與國家翻譯安全研究的耦合關(guān)系,并借鑒國家安全學(xué)的理論框架搭建國家翻譯安全研究框架,建構(gòu)符合邏輯和學(xué)理的國家翻譯安全研究體系。
2 國家翻譯安全概念界定
從翻譯實踐史來看,翻譯實踐并非總是基于安全目的而實施,但卻與國家安全問題有著緊密的聯(lián)系。在討論國家翻譯安全研究議題設(shè)置前,首先需要明確翻譯的國家安全屬性之來源,并對國家翻譯安全的概念內(nèi)涵及其在國家安全體系中的位置有清晰的認識。
2.1 翻譯的國家安全屬性
根據(jù)國家安全研究學(xué)者的觀點,“事物與國家的關(guān)系是不是國家安全關(guān)系,取決于其自身性質(zhì)能否被設(shè)立為國家安全需要的對象”(郭思源 劉躍進 2024:95)。翻譯的國家安全屬性是由其自身性質(zhì)和功能決定的。翻譯的出現(xiàn)是對特定社會、歷史和文化需求的回應(yīng)。作為一個子系統(tǒng),翻譯“在社會系統(tǒng)中具有特殊的功能”(Tyulenev 2012:15),“深嵌于社會、政治、經(jīng)濟和文化環(huán)境里,構(gòu)成整個系統(tǒng)內(nèi)部的一種操作力量”(李紅滿 2007:9)。翻譯最根本的功能就是作為溝通的中介,堪稱“社會催化劑(social catalysis)”(Tyulenev 2012:137)。翻譯還發(fā)揮著多種其他功能,如翻譯是信息獲取的手段、知識生產(chǎn)和加工的方式、文化傳播和認同建構(gòu)的渠道、社會建構(gòu)和變革的利器等。
翻譯的泛在性使其能夠與社會大系統(tǒng)和其他子系統(tǒng)形成有效連接。翻譯系統(tǒng)在服務(wù)社會大系統(tǒng)和其他子系統(tǒng)的過程中會產(chǎn)生許多現(xiàn)實問題,這些問題會對國家安全產(chǎn)生多種直接或間接的威脅或危害。如明末中英虎門事件中,中方通事李葉榮在翻譯時營私舞弊引發(fā)了武裝沖突(王宏志 2012:41);2005年中國新聞社的金融翻譯錯誤險些引發(fā)國家金融安全問題(賀筠 2008);民族語文的翻譯則成為關(guān)涉國家文化安全、邊疆安全、民族安全的重要因素(王崧珍 2015,梁艷君 2023);國土安全問題都與翻譯有著密切關(guān)聯(lián)(楊全紅 2014,夏磊 張順生 2018);機器翻譯技術(shù)的應(yīng)用潛藏著信息安全風(fēng)險,美國提出機器翻譯對其國家安全至關(guān)重要(Bond 2018)。
翻譯在安全中扮演兩種角色:一方面,翻譯可能是安全風(fēng)險的源頭和導(dǎo)火索;另一方面,翻譯可用作安全維護的手段和工具。但無論扮演哪種角色,翻譯的自身性質(zhì)和功能都使其能夠與安全體系內(nèi)的諸多領(lǐng)域產(chǎn)生深度關(guān)聯(lián),成為國家安全體系內(nèi)的活躍要素,因而呈現(xiàn)出顯著的國家安全屬性。國家翻譯安全研究在一定程度上就是考察翻譯作為安全要素進入現(xiàn)有國家安全體系內(nèi),在其功能發(fā)揮過程中,對國家安全維護、安全體系運行邏輯、安全主體行為偏好和互動方式、安全議題范疇演進等產(chǎn)生的影響。
2.2 “國家翻譯安全”概念演繹
伴隨翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)和翻譯技術(shù)的高速發(fā)展,近年來翻譯實踐過程中產(chǎn)生的安全問題與日俱增,翻譯安全事件頻發(fā),有些對國家安全造成嚴重威脅和損害。對于翻譯安全加以研究的社會需求與研究者的研究興趣逐漸融合,成為國家翻譯安全研究的驅(qū)動力。盡管學(xué)者對國家翻譯安全開展了一些研究,但明確的國家翻譯安全概念界定仍處于缺位狀態(tài),這已經(jīng)成為深化拓展相關(guān)研究的一大阻礙。國家翻譯安全是由“國家”“翻譯”“安全”3個基本概念構(gòu)成的復(fù)合概念,3個概念可構(gòu)成兩種基本組合關(guān)系:(1)“國家”+“翻譯安全”;(2)“國家翻譯”+“安全”。下文將從兩種組合關(guān)系入手,演繹國家翻譯安全的內(nèi)涵。
安全具有主體依賴性,“可以附著于不同主體需要形成不同的安全”(劉躍進 王嘯 2023:87)?!皣摇?“翻譯安全”強調(diào)翻譯安全的主體依賴性,當翻譯安全附著于國家這一主體時,形成國家翻譯安全,體現(xiàn)國家對翻譯安全的需求,即不因翻譯使國家陷入安全危機。在這一組合關(guān)系中“翻譯安全”是上位概念,“國家”是限定概念。因此,界定“國家翻譯安全”,首先需要把“翻譯安全”解析清楚。最先提出“翻譯安全”概念的許建忠(2017:231)將其界定為“探索翻譯過程中的安全問題”。這一界定更像“翻譯安全研究”,而非“翻譯安全”。目前學(xué)界并未給出“翻譯安全”的明確界定,本文首先嘗試界定何為“翻譯安全”。
按照安全研究學(xué)者的觀點,“安全是沒有危險的客觀狀態(tài),其中既包括外在威脅的消解,也包括內(nèi)在無序的消解”(劉躍進 2000:17)。從語義關(guān)系來看,翻譯安全既可以理解為主謂結(jié)構(gòu)(安全做形容詞),也可以理解為偏正結(jié)構(gòu)(安全做名詞)。不管哪種結(jié)構(gòu)均將“翻譯”視為“安全”的指涉對象,強調(diào)“翻譯”本身的安全,均可順序理解為“翻譯”處于沒有危險的客觀狀態(tài),具體表征為翻譯實踐不受外部威脅和侵害,不存在內(nèi)部混亂和失序。但不管是漢語“翻譯”,還是英文translation,均為多義詞。在現(xiàn)代漢語中,翻譯至少有4種理解:(1)翻譯行為或活動;(2)翻譯從業(yè)人員(或組織),即譯者(或翻譯機構(gòu));(3)翻譯產(chǎn)品;(4)翻譯研究領(lǐng)域或翻譯學(xué)科。在現(xiàn)代英語中,translation具有3種含義:(1)一般學(xué)科領(lǐng)域或現(xiàn)象;(2)翻譯產(chǎn)品,即被翻譯的文本;(3)翻譯生產(chǎn)過程,也被稱為翻譯行為(翻譯服務(wù))(Munday 2016:8)。因此,從廣義上來說,翻譯安全包括譯者或翻譯組織、翻譯實踐或翻譯生產(chǎn)過程、翻譯產(chǎn)品、翻譯學(xué)科的安全4個方面,可分別稱為翻譯生產(chǎn)過程安全、翻譯從業(yè)人員或機構(gòu)安全、翻譯產(chǎn)品安全和翻譯學(xué)科(教育和研究)安全。那么翻譯安全可界定為翻譯生產(chǎn)過程、翻譯從業(yè)人員或機構(gòu)、翻譯產(chǎn)品和翻譯學(xué)科(教育和研究)等不受外部威脅和侵害,不存在內(nèi)部混亂和失序的客觀狀態(tài)。
伴隨語言問題“安全化”研究的開展和總體國家安全觀的提出,翻譯問題也被“安全化”。在這種形勢下,“翻譯安全”的指涉對象不僅包括翻譯自身,還包括翻譯生產(chǎn)和應(yīng)用能夠滿足國家政治、經(jīng)濟、文化、軍事、社會、信息等各領(lǐng)域穩(wěn)定和發(fā)展的需要,不因翻譯生產(chǎn)和應(yīng)用影響或危害相關(guān)領(lǐng)域的穩(wěn)定和發(fā)展。這種翻譯安全可簡稱為“翻譯應(yīng)用安全”,指翻譯能力強大,翻譯服務(wù)渠道暢通,翻譯應(yīng)急保障沒有“真空”地帶,現(xiàn)有的翻譯政策和翻譯管理機制能夠確保不因翻譯引發(fā)各類政治、經(jīng)濟、社會、文化、軍事、信息等安全問題。
基于以上分析,翻譯安全是指翻譯生產(chǎn)過程、翻譯從業(yè)人員或機構(gòu)、翻譯產(chǎn)品和翻譯學(xué)科(教育和研究)等不受威脅和侵害,翻譯服務(wù)能夠滿足各領(lǐng)域生存、穩(wěn)定、發(fā)展需要,不因翻譯生產(chǎn)和應(yīng)用使相關(guān)領(lǐng)域處于危險的客觀狀態(tài)。那么國家翻譯安全就是國家具有自主使用翻譯服務(wù)的權(quán)力,翻譯實踐、從業(yè)人員或機構(gòu)、翻譯學(xué)科不受威脅和侵害,不因翻譯生產(chǎn)和應(yīng)用使國家政治、經(jīng)濟、社會、文化、軍事、信息等陷入危機。
“國家翻譯”+“安全”強調(diào)安全的指涉對象為“國家翻譯”本身和“國家翻譯”的應(yīng)用。這里的國家翻譯是一種特殊類型的翻譯實踐,指“主權(quán)國家以國家名義為實現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標而自發(fā)實施的自主性翻譯實踐”(任東升 高玉霞 2015:93)。在這種情況下,國家翻譯安全是指國家自主實施國家翻譯實踐的權(quán)力和能力不受威脅和侵害,不因國家翻譯使國家政治、經(jīng)濟、社會、文化、軍事、信息等陷入危機。根據(jù)以上分析,第一種劃分可歸屬于廣義的國家翻譯安全,強調(diào)翻譯安全的國家性;而第二種劃分可稱為狹義的國家翻譯安全,關(guān)注“國家翻譯(實踐)”這類以國家為名義和法律主體的翻譯實踐中的安全需求和安全機制。
3 國家安全學(xué)與國家翻譯安全研究的深度耦合
3.1 國家翻譯安全是國家文化安全的次級要素
國家安全包括國民安全、國域安全、資源安全、經(jīng)濟安全、社會安全、主權(quán)安全、政治安全、軍事安全、文化安全、科技安全、生態(tài)安全、信息安全等12個基本構(gòu)成要素(劉躍進 王嘯 2023:90)。翻譯安全不屬于國家安全的基本構(gòu)成要素,但卻是文化安全必不可少的構(gòu)成要素。語言文字安全是國家文化安全的首要構(gòu)成要素(劉躍進 2004:88)。翻譯是一種典型的語言文字應(yīng)用方式。翻譯安全屬于語言安全的構(gòu)成要素之一。那么,國家翻譯安全便是國家文化安全的次級要素(見圖 1)。
3.2 國家翻譯安全內(nèi)嵌于國家安全各領(lǐng)域
翻譯安全作為語言安全的一種,具有語言安全的一般屬性。與語言安全一樣,大部分情況下,翻譯安全“并非指一個具體的安全領(lǐng)域,而是內(nèi)嵌在各領(lǐng)域安全之中的‘泛在’安全類型”,是“一種嵌入性的安全形態(tài)”,“常常依附在其他安全要素上”,“幾乎與傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全的任一類型掛鉤”(方小兵 2019:49)。
國家安全學(xué)的研究領(lǐng)域是“以危險和威脅為邊界橫切政治、經(jīng)濟、文化、社會和信息等領(lǐng)域”形成“獨特的橫切延伸斷面”,這個截斷面是“開放的、延伸的”(李文良 2020:17)。當個別領(lǐng)域的問題演化為對這些領(lǐng)域或?qū)ζ渌麌野踩I(lǐng)域造成危險和威脅的問題時,這些問題就不再僅是普通的領(lǐng)域問題,還是跨出領(lǐng)域的國家安全問題。國家安全學(xué)與翻譯的國家安全屬性存在深度耦合關(guān)系。首先,國家安全學(xué)“關(guān)注現(xiàn)實存在的各種安全風(fēng)險與理論上可能產(chǎn)生系統(tǒng)性影響的重要安全要素”(封帥 2023:33),翻譯相關(guān)的安全議題自然應(yīng)納入其研究軌道。其次,翻譯的泛在性特點和翻譯研究的跨學(xué)科性與國家安全學(xué)的“橫切延伸性”特征具有高度的契合性,翻譯內(nèi)嵌于多個領(lǐng)域的安全屬性使其能夠被納入國家安全學(xué)的研究框架。
國家安全學(xué)的研究框架是一個由經(jīng)線和緯線構(gòu)成的議題網(wǎng)絡(luò),在這一網(wǎng)絡(luò)中,資本、空間、時間、身份、思想、技術(shù)、人口、武器等能夠影響國家安全議程的關(guān)鍵要素為“經(jīng)”,當前國家安全體系中已確立的各項安全類別或領(lǐng)域為“緯”,經(jīng)緯交叉出來的每個節(jié)點就是具體的研究議題,議題組間又以不同方式發(fā)生關(guān)聯(lián),“建構(gòu)起具有擴展性的議題網(wǎng)絡(luò)”(封帥 2023:33-34)。安全要素和領(lǐng)域具有動態(tài)變動性,部分安全要素的內(nèi)涵可能會隨著形勢的變化逐漸拓展,成長為獨立的安全領(lǐng)域,而既有安全領(lǐng)域也有可能因為安全環(huán)境的變化逐漸“去安全化”(封帥 2023:34)。作為安全要素之一的翻譯與國家安全的基本構(gòu)成要素及次級構(gòu)成要素交叉便會產(chǎn)生國家翻譯安全研究的核心議題,各核心議題之間以及翻譯要素與其他要素之間,又以不同方式形成連接,通過經(jīng)緯交匯生成國家翻譯安全研究議題網(wǎng)絡(luò)。
4 國家翻譯安全研究議題
當前,國家語言安全已成為“亟待深入研究的新領(lǐng)域”(沈騎 彭永超 2024:1),國家翻譯安全作為國家語言安全的構(gòu)成要素,事關(guān)國家總體安全,是翻譯功能,尤其是國家翻譯功能研究的首要研究議題。作為(國家)翻譯研究與國家安全研究的界面研究,國家翻譯安全研究旨在揭示國家翻譯安全的本質(zhì)和規(guī)律,探尋國家翻譯安全問題的應(yīng)對方案。國家翻譯安全具有國家安全的一般屬性,既是一種狀態(tài),也是一種能力,這種狀態(tài)和能力的實現(xiàn)與安全主體的安全意識密不可分。國家翻譯安全的研究議題應(yīng)包括但不限于國家翻譯安全問題及其治理、安全能力建設(shè)和國家安全教育研究等。
4.1 國家翻譯安全問題及其治理研究
作為國家安全問題的一種,國家翻譯安全問題“既是客觀存在的,也是主觀感受的結(jié)果”,此類問題“不是源生的而是衍生的”(李文良 2020:12),只有當國家翻譯處于危險或威脅狀態(tài),或某一翻譯問題已對國家利益,特別是核心利益和重大利益造成危險和威脅時,或相關(guān)主體有此類危險或威脅感知時,才可稱之為國家翻譯安全問題。國家翻譯安全受翻譯內(nèi)外等多種因素的影響,對這些因素展開系統(tǒng)研究對于維護國家翻譯安全,解決國家翻譯安全問題具有重要意義。國家翻譯安全問題及其治理研究就是對各類國家翻譯安全問題和現(xiàn)象進行系統(tǒng)研究,剖析相關(guān)問題或現(xiàn)象出現(xiàn)的原因、特點、影響等,以便為解決類似問題提出針對性方案。國家翻譯安全問題研究可從起源表征和領(lǐng)域表征兩個方面入手。因此,國家翻譯安全問題及其治理研究可大致包括安全問題的起源表征、領(lǐng)域表征及其治理。
4.1.1 國家翻譯安全問題的起源表征研究
以安全“事件發(fā)生與問題的地點源起為邊界”,非傳統(tǒng)安全威脅可分為“外源性”“內(nèi)源性”“雙源性”和“多源性”等類型(余瀟楓 2012:16)。國家翻譯安全屬于非傳統(tǒng)安全,也可分為以上4種類型。自2017年特朗普政府執(zhí)政后,美國視中國為“最大的競爭對手”,加緊對中國情報的收集和分析,為滿足中文開源情報文本分析的現(xiàn)實需求,美國全面開啟“翻譯中國行動”(高玉霞 任東升 2024),不僅美國主流智庫紛紛設(shè)立翻譯項目,2024年4月美國國會也提出要建立專門從事中國等國家開源文本翻譯的“開放翻譯中心”(Open Translation Center)(Castro et al. 2024),這將對中國的總體國家安全造成極大的威脅,是典型的外源性翻譯安全問題。9.11事件的發(fā)生在很大程度上是由美國國家翻譯安全能力不足導(dǎo)致的,是典型的內(nèi)源性翻譯安全問題。雙源性翻譯安全問題的主體具有雙重性,是內(nèi)外聯(lián)動的,多發(fā)生于邊疆地區(qū)。多源性翻譯安全問題是指翻譯“安全問題的發(fā)生源和問題屬性不確定,具有交互性和復(fù)雜性”(沈騎 2016:23),多與網(wǎng)絡(luò)和信息技術(shù)關(guān)系密切,典型事件是2022年西方興起的專注于惡意抹黑中國的“大翻譯運動(The Great Translation Movement)”(Wang 2022)。探究國家翻譯安全問題,必須從誘因、特征和影響等層面對以上起源不同的安全問題加以研究,從而為相關(guān)安全問題治理奠定基礎(chǔ)。
4.1.2 國家翻譯安全問題的領(lǐng)域表征研究
規(guī)模化的翻譯實踐,尤其是國家翻譯實踐,與國家的政治、經(jīng)濟、社會、環(huán)境、信息、軍事等有著廣泛而深刻的聯(lián)系,國家翻譯安全也就和相關(guān)領(lǐng)域的安全之間存在著力的同構(gòu)關(guān)系,使得國家翻譯安全一般不以獨立的安全形態(tài)存在,而是常常寄生或被包裹在其他安全問題中,形成國家翻譯安全問題的不同領(lǐng)域類型,如國家翻譯政治安全、國家翻譯經(jīng)濟安全、國家翻譯社會安全、國家翻譯信息安全等。國家翻譯安全問題的領(lǐng)域內(nèi)嵌性對國家翻譯安全問題治理提出極大的挑戰(zhàn),要求學(xué)界必須對翻譯安全的領(lǐng)域表征加以識別、剖析和總結(jié),為各領(lǐng)域的翻譯安全問題專項治理提供借鑒。
4.1.3 國家翻譯安全問題治理研究
安全“既是一種‘優(yōu)態(tài)共存’的狀態(tài),又是一種‘共同治理’的能力”(余瀟楓等 2013:1)。國家翻譯安全問題的發(fā)生及其影響,既有共性,又呈現(xiàn)出一定的差異。在進行國家翻譯安全問題治理時,既需要采取一般性的治理舉措,還需要針對問題的不同起源及其領(lǐng)域表征制訂針對性治理措施。國家翻譯安全問題治理研究就是對國家翻譯安全的治理主體、治理客體(維度)、治理理念、治理原則、實踐路徑等展開系統(tǒng)研究,從而建構(gòu)起系統(tǒng)的國家翻譯安全治理體系,提升國家翻譯安全問題的應(yīng)急處理、管理和治理能力。
4.2 國家翻譯安全能力建設(shè)研究
國家翻譯安全問題的治理效果與國家翻譯安全能力密不可分。國家翻譯安全屬于非傳統(tǒng)安全,“非傳統(tǒng)安全能力建設(shè)是時代發(fā)展的新主題”(余瀟楓等 2013:1),進行卓有成效的國家翻譯安全能力建設(shè)理應(yīng)作為重要的國家議程受到重視。能力建設(shè)貫穿于能力開發(fā)、發(fā)揮、實現(xiàn)的過程,“重在創(chuàng)設(shè)適當?shù)恼摺⒎煽蚣芎椭贫劝l(fā)展的有利環(huán)境,強化人力資源開發(fā)與管理制度建設(shè)”(余瀟楓等 2013:36)。國家翻譯安全能力建設(shè)研究就是對國家創(chuàng)設(shè)條件、制度和程序來應(yīng)對翻譯安全威脅以達成預(yù)設(shè)目標的行動過程、路徑、機制、策略等進行系統(tǒng)研究。目前已有研究從軍事安全入手思考軍隊翻譯能力建設(shè)(劉明 彭天笑 2018),還有研究針對“一帶一路”沿線的安全風(fēng)險,提出我國應(yīng)加強對相關(guān)區(qū)域的翻譯規(guī)劃(董曉波 2018:90),但系統(tǒng)的國家翻譯安全能力建設(shè)研究尚付闕如。國家翻譯安全能力建設(shè)研究的主要內(nèi)容應(yīng)包括如下幾個方面。
4.2.1國家翻譯安全規(guī)劃/戰(zhàn)略研究
翻譯的安全價值具有二元對立性。翻譯在國家安全中既可以起到保障維護作用,也可能成為國家安全的引信。一方面國家安全維護離不開翻譯,如“當代世界各國情報部門,都有大量外語人才從事無線電波、電話、互聯(lián)網(wǎng)等方面的監(jiān)聽監(jiān)視工作”(劉躍進 2011:41),再比如當前我國實施的跨文化翻譯在國家文化安全維護中發(fā)揮著提升國家文化軟實力、解構(gòu)美西方文化霸權(quán)等作用(曹進 楊明托 2020:81-84)。另一方面翻譯也可能成為消解國家安全的潛在威脅,翻譯資源匱乏、翻譯人才短缺、翻譯文化滲透、翻譯暴力、翻譯漏洞、翻譯信息泄露等現(xiàn)實問題都會給國家安全帶來挑戰(zhàn)。翻譯的國家安全價值受制于國家翻譯安全規(guī)劃和國家翻譯安全規(guī)則的執(zhí)行效果。國家翻譯安全規(guī)劃與國家語言安全規(guī)劃一樣,“應(yīng)敏銳而準確地將寄生、內(nèi)嵌、依附在各安全要素上的”翻譯問題“剝離出來進行獨立觀察,并進行系統(tǒng)建構(gòu)”(張日培 2018:37)。開展國家翻譯安全規(guī)劃研究就是在對翻譯安全問題進行剝離觀察和系統(tǒng)建構(gòu)基礎(chǔ)上,從價值范式、問題領(lǐng)域和對象層次等方面開展系統(tǒng)的研究。
4.2.2 國家翻譯安全生產(chǎn)機制研究
翻譯安全研究本質(zhì)上屬于安全機制研究(賈洪偉 2019:48)。翻譯的復(fù)雜性和安全性要求決定了開展翻譯安全生產(chǎn)機制研究的必要性。國家翻譯安全生產(chǎn)機制研究主要包括翻譯安全生產(chǎn)過程研究和翻譯安全生產(chǎn)規(guī)則研究。翻譯安全生產(chǎn)過程研究即從譯前、譯中、譯后等全過程入手,對翻譯生產(chǎn)過程中的安全風(fēng)險和安全漏洞加以識別,對致錯因素加以剖析,并提出相應(yīng)的補漏和防漏策略機制,確保翻譯生產(chǎn)安全(許建忠 2021:59);翻譯安全生產(chǎn)規(guī)則研究主要是對翻譯生產(chǎn)時應(yīng)遵循的翻譯原則、標準、規(guī)范等展開研究(許建忠 2021:100)。
4.2.3 國家翻譯安全保障體系研究
國家翻譯安全與其他國家安全領(lǐng)域一樣,需要保障體系的支持和維護。國家翻譯安全保障體系研究即對保障和強化國家翻譯安全的各種思想、觀念、制度、規(guī)章、法律、機構(gòu)、措施、活動等展開系統(tǒng)研究。概括來說,可從國家翻譯安全保障機制和國家翻譯安全保障活動兩個主要方面入手。國家翻譯安全保障機制研究包括國家翻譯安全觀、安全戰(zhàn)略、安全制度、安全組織機構(gòu)等的研究。國家翻譯安全保障活動研究則主要對以保障國家翻譯安全為目的的各種社會行為(如國家翻譯教育、國家翻譯管理等活動)開展研究。
4.2.4 國家翻譯安全審查體系研究
違背國家利益和核心價值觀,歪曲抹黑國家形象等的表述,危及國家安全的信息,容易混入翻譯產(chǎn)品中,國家翻譯安全審查體系就是要設(shè)立專門的審查機構(gòu),建立對內(nèi)和對外國家翻譯安全審查機制。國家翻譯安全審查體系不僅應(yīng)該包括國家意識形態(tài)安全審查、國家政治文化安全審查、國家宗教文化安全審查、國家語言信息傳播安全審查等(任東升 高玉霞 2022:8),還應(yīng)該涵蓋國家翻譯數(shù)據(jù)安全審查、國家翻譯技術(shù)安全審查等。國家翻譯安全審查體系研究就是對以上體系的建立路徑和實施進行相關(guān)研究。
4.2.5 國家翻譯安全風(fēng)險評估機制研究
國家翻譯安全問題作為國家語言安全問題的一種,具有語言安全問題的一般特征,即“普遍性”“內(nèi)嵌性”“外溢性”和“持久性”(方小兵 2018:36-37)。相較于政治、經(jīng)濟、軍事等安全風(fēng)險,翻譯安全風(fēng)險更為隱蔽,具有不確定性。因此,有必要建立國家翻譯安全風(fēng)險評估和應(yīng)對機制,著力防范和規(guī)避相關(guān)風(fēng)險的發(fā)生。國家翻譯安全風(fēng)險評估和應(yīng)對機制的建立需要基于多語種翻譯安全風(fēng)險信息和案例庫建設(shè),各類國家翻譯安全問題監(jiān)測、識別與評估(包括國家翻譯安全檢測、識別技術(shù)研發(fā)和平臺建設(shè),國家翻譯安全評價指標體系等),國家翻譯安全應(yīng)急機制建構(gòu)等研究之上。
4.3 國家翻譯安全教育研究
國家翻譯安全問題的治理和安全能力建設(shè)離不開國家翻譯安全人才的智力支持。國家翻譯安全教育是國家翻譯安全專門人才和特殊人才培養(yǎng)的主要途徑,相關(guān)研究應(yīng)主要從兩方面著手。
4.3.1 國家翻譯安全意識培養(yǎng)研究
國家翻譯安全問題的發(fā)生,在很大程度上,源于翻譯主體或行動者的安全知識欠缺,安全風(fēng)險防范意識淡薄或缺位。導(dǎo)致相關(guān)主體對國家翻譯安全的風(fēng)險感知滯后,安全事件發(fā)生后才被動地應(yīng)對。提升翻譯主體或行動者的翻譯安全風(fēng)險感知和防范意識是應(yīng)對國家翻譯安全風(fēng)險的重要起點。此外,風(fēng)險識別、預(yù)防和化解能力不足也是導(dǎo)致國家翻譯安全事件頻發(fā)、并產(chǎn)生惡劣影響的關(guān)鍵因素。作為國家翻譯安全知識普及、安全意識培育、安全觀樹立和安全能力培養(yǎng)的基礎(chǔ)和主要途徑,國家翻譯安全教育應(yīng)符合國家安全教育的目標要求和一般原則,即“確立知識、價值、能力三位一體的目標要求”,“形成權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任有機統(tǒng)一的行為準則”,“培育學(xué)習(xí)、工作與生活始終如一的安全意識”(趙慶寺 2019:102-103)。開展國家翻譯安全意識培養(yǎng)研究就是探究如何以上述目標和準則為引導(dǎo),開展翻譯安全科普教育宣傳,提升翻譯從業(yè)人員的國家翻譯安全意識,培養(yǎng)其國家翻譯安全思維,幫助其樹立正確的國家翻譯安全觀。
4.3.2 國家翻譯安全人才教育研究
國家翻譯安全與國家翻譯安全人才的素質(zhì)密不可分。所謂國家翻譯安全人才即國家翻譯安全維護和治理中所需要的各類人才,如高端翻譯人才、翻譯安全技術(shù)人才、翻譯安全管理人才等。在服務(wù)國家安全的高端翻譯人才培養(yǎng)方面,美國一直走在前列,其“國家安全教育項目”(National Security Education Program,NSEP)就是“為聯(lián)邦政府各部門提供語言與區(qū)域研究的高端戰(zhàn)略人才儲備”(張?zhí)靷?2019:289)。此外,國家翻譯安全管理和技術(shù)人才也是國家翻譯安全治理的關(guān)鍵所在。因此,建立一套成熟的國家翻譯安全人才培養(yǎng)體系至關(guān)重要。國家翻譯安全人才培養(yǎng)研究就是對國家翻譯安全人才教育的核心理念、內(nèi)在邏輯、教育內(nèi)容、教育形式、教育路徑等展開系統(tǒng)研究,以服務(wù)國家翻譯安全教育實踐。
國家翻譯安全研究是一個跨學(xué)科交叉研究領(lǐng)域,各研究議題之間具有內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián),因此以上研究議題并非界限分明。國家翻譯安全研究客觀上需要從跨學(xué)科、乃至超學(xué)科角度在研究方法上有所創(chuàng)新與突破。在生成式人工智能時代,國家翻譯安全已成為總體國家安全觀下不容忽視的安全要素,加強國家翻譯安全數(shù)據(jù)平臺建設(shè)是一項關(guān)鍵工程,關(guān)系到翻譯資源建設(shè)、翻譯服務(wù)安全和國家翻譯治理能力現(xiàn)代化。數(shù)據(jù)驅(qū)動的國家翻譯安全研究和國家翻譯數(shù)據(jù)安全研究是當前和未來相關(guān)研究的重點面向。
5 結(jié)束語
翻譯的泛在性和功能性使其具有顯著的國家安全屬性。作為國家安全的構(gòu)成要素之一,翻譯安全內(nèi)嵌于國家安全各領(lǐng)域,事關(guān)國家總體安全。近年來,生成式人工智能的迅速普及和火爆應(yīng)用中潛藏的安全風(fēng)險和引發(fā)的安全危機,則進一步凸顯出當前開展國家翻譯安全研究的重要性與緊迫性。未來亟需加強對國家翻譯安全問題的深入系統(tǒng)調(diào)研和追蹤,提出有針對性的治理舉措,通過制訂國家翻譯安全規(guī)劃,建立國家翻譯安全預(yù)警和防范機制,研制國家翻譯安全評價指標體系,構(gòu)建國家翻譯安全審查和保障體系等加強國家翻譯安全能力建設(shè),并確立國家翻譯安全教育機制,服務(wù)國家翻譯安全治理、安全能力建設(shè)和安全思維培養(yǎng)的迫切現(xiàn)實需求。
注釋
①根據(jù)封帥2023:34改編并繪制。
參考文獻
曹 進 楊明托. 跨文化翻譯維護國家文化安全的策略研究[J]. 國際安全研究, 2020(6).‖Cao, J., Yang, M. T. Study on Strategies for Safeguarding National Cultural Security via Cross cultural Translation[J]. Journal of International Security Studies, 2020(6).
董曉波 胡 波. 面向“一帶一路”的我國翻譯規(guī)劃研究:內(nèi)容與框架[J]. 外語學(xué)刊, 2018(3).‖Dong, X. B., Hu, B. Translation Planning Research Based on “The Belt and Road Initiative”: Content and Framework[J]. Foreign Language Research, 2018(3).
方小兵. 語言安全的內(nèi)涵、特征及評價指標[J]. 辭書研究, 2018(6).‖F(xiàn)ang, X. B. Connotations, Characte ristics and Evaluation Indicators of Language Security[J]. Lexicographical Studies, 2018(6).
方小兵. “總體國家安全觀”視域下的語言安全研究[J]. 語言政策與規(guī)劃研究, 2019(1).‖F(xiàn)ang, X. B. Linguistic Security in the Context of “Overall National Security Concept”[J]. Journal of Language Policy and Language Planning, 2019(1).
封 帥. 國家安全學(xué)視域下的人工智能安全研究:議題網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)的初步嘗試[J]. 國際安全研究, 2023(1).‖F(xiàn)eng, S. Research on Artificial Intelligence Security from the Perspective of National Security Studies: A Preliminary Attempt to Construct an Issue Network[J]. Journal of International Security Studies, 2023(1).
高玉霞 任東升. 美國“翻譯中國”行動及其影響評析[J]. 當代美國評論, 2024(4).‖Gao, Y. X., Ren, D. S. A Critical Analysis of the U.S.“Translating China” Initiative and Its Implications[J]. Contemporary American Review, 2024(4).
郭思源 劉躍進. 國家安全和事物的國家安全屬性——國家安全學(xué)的研究范圍[J]. 情報雜志, 2024(1).‖Guo, S. Y., Liu, Y. J. National Security and National Security Attribute of Things: The Boundary of National Security Studies[J]. Journal of Intelligence, 2024(1).
賀 筠. 論金融翻譯中的金融安全意識問題[J]. 西南金融, 2008(3).‖He, J. On Financial Security Awareness in Financial Translation[J]. Southwest Finance, 2008(3).
黃彰健. 明實錄(第41冊)[M]. 臺北:中央研究院歷史語言研究所, 1962.‖Huang, Z. J. Veritable Records of the Ming Dynasty (Part 41)[M]. Taibei: Institute of History and Philology, Academia Sinica, 1962.
賈洪偉. 譯員安全機制——以澳大利亞相關(guān)政策為例[J]. 中國科技翻譯, 2015(1).‖Jia, H. W. Buil ding Security System for Chinese Translators and Interpreters: With Reference to Australian Government Policies Towards Translators and Interpreters[J].Chinese Science amp; Technology Translators Journal, 2015(1).
賈洪偉. 翻譯安全:界定、問題與啟示[J]. 譯苑新譚, 2019(2).‖Jia, H. W. Defining Translation Security and Its Significance[J]. New Perspectives in Translation Studies, 2019(2).
李紅滿. 布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)[J].中國翻譯, 2007(5).‖Li, H. M. Bourdieu and the Theoretical Construction of the Sociology of Translation[J]. Chinese Translators Journal, 2007(5).
李文良. 國家安全:問題、邏輯及其學(xué)科建設(shè)[J]. 國際安全研究, 2020(4).‖Li, W. L. National Security: Problems, Logic and Its Discipline Construction[J]. Journal of International Security Studies, 2020(4).
梁艷君. 民族典籍外譯與國家文化安全[J]. 廣西民族研究, 2023(4).‖Liang, Y. J. Translation of Ethnic Classics and National Cultural Security[J]. Guangxi Ethnic Studies, 2023(4).
劉 明 彭天笑. 軍事安全視角下的軍隊翻譯能力建設(shè)[J]. 國防科技, 2018(3).‖Liu, M., Peng, T. X. Construction of PLAs Translation Capacity and Chinas Military Security[J]. National Defense Technology, 2018(3).
劉躍進. “安全”及其相關(guān)概念[J]. 江南社會學(xué)院學(xué)報, 2000(3).‖Liu, Y. J.“Security” and Its Related Concepts[J]. Journal of Jiangnan Social University, 2000(3).
劉躍進. 解析國家文化安全的基本內(nèi)容[J]. 北方論叢, 2004(5).‖Liu, Y. J. Analyzing the Basic Contents of National Cultural Security[J]. The Northern Literary Studies, 2004(5).
劉躍進. 國家安全體系中的語言文字問題[J]. 語言教學(xué)與研究, 2011(6).‖Liu, Y. J. On the Language Issue in the System of National Security[J]. Language Teaching and Linguistic Studies, 2011(6).
劉躍進 王 嘯. 國家安全學(xué)理論體系演繹[J]. 山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版), 2023(2).‖Liu, Y. J., Wang, X. Deduction of Theoretical Framework of Guojia (National/State) Security Studies[J]. Journal of Shanxi Normal University (Social Science Edition), 2023(2).
任東升 高玉霞. 國家翻譯實踐初探[J]. 中國外語, 2015(3).‖Ren, D. S., Gao, Y. X. National Translation Program: A New Concept[J]. Foreign Languages in China, 2015(3).
任東升 高玉霞. 國家翻譯實踐學(xué)科體系建構(gòu)研究[J]. 中國外語, 2022(2).‖Ren, D. S., Gao, Y. X. Constructing a Disciplinary Framework of State Translation Program[J]. Foreign Languages in China, 2022(2).
沈 騎. “一帶一路”建設(shè)中的語言安全戰(zhàn)略[J]. 語言戰(zhàn)略研究, 2016(2).‖Shen, Q. Strategy for Linguistic Security on “the Belt and Road Initiatives”[J]. Chinese Journal of Language Policy and Planning, 2016(2).
沈 騎 彭永超. 語言安全視域下語言沖突分析框架構(gòu)建[J]. 外語學(xué)刊, 2024(2).‖Shen, Q., Peng, Y. C. An Analytical Framework for Language Conflict from the Perspective of Language Security[J]. Foreign Language Research, 2024(2).
王宏志. 通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者[J]. 編譯論叢, 2012(1).‖Wong, L.W. The Bogue Incident Translator, 1637[J]. Compilation and Translation Review, 2012(1).
王宏志. 翻譯與近代中國[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2014.‖Wong, L.W. Translation and Modern China[M]. Shanghai: Fudan University of China, 2014.
王崧珍. “翻譯文化效應(yīng)”視域下對新疆翻譯文化安全與翻譯文化“強疆”的思考[J]. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報, 2015(4).‖Wang, S. Z. On Xinjiangs Cultural Secu rity and Rejuvenation from the Perspective of “Trans Cultural Effectology”[J]. Journal of Lanzhou Institute of Education, 2015(4).
夏 磊 張順生. 從翻譯安全觀看“南海仲裁案”新聞翻譯及報道[J]. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2018(1).‖Xia, L., Zhang, S. S. South China Sea Arbitration Case from the Perspective of National Security in Translation[J]. Journal of University of Shanghai for Science and Technology (Social Sciences Edition), 2018(1).
許建忠. 翻譯地理學(xué)視域下的翻譯文化安全問題[J].翻譯論壇, 2014(2).‖Xu, J. Z. Translation Security and Translation Geography[J]. Translation Forum, 2014(2).
許建忠. 翻譯安全學(xué)·翻譯研究·翻譯教學(xué)[A]. 天津市社會科學(xué)界聯(lián)合會.發(fā)揮社會科學(xué)作用 促進天津改革發(fā)展——天津市社會科學(xué)界第十二屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C]. 天津:天津出版?zhèn)髅郊瘓F, 2017.‖Xu, J. Z. Translation Security, Translation Studies and Translation Education [A]. In: Tianjin Federation of Social Sciences(Ed.), Utilizing the Role of Social Sciences to Promote the Reform and Development of Tianjin Collection of Outstanding Papers of the Twelfth Annual Academic Conference of Tianjin Social Sciences (Part I)[C]. Tianjin: Tianjin Publishing and Media Group Co., Ltd., 2017.
許建忠. 翻譯安全學(xué)[M]. 天津:天津大學(xué)出版社, 2021.‖Xu, J. Z. Translation Security[M]. Tianjin: Tianjin University Press, 2021.
楊全紅. 翻譯與守土有責(zé)——從釣魚島爭端中的翻譯事例談起[J]. 上海翻譯, 2014(4).‖Yang, Q. H. Translation and Sense of Sovereignty with Versions of Diaoyu Islands as Examples[J]. Shanghai Journal of Translators, 2014(4).
余瀟楓. “平安中國”:價值轉(zhuǎn)換與體系建構(gòu)——基于非傳統(tǒng)安全視角的分析[J]. 中共浙江省委黨校學(xué)報, 2012(4).‖Yu, X. F. “Secure China”: Value Transformation and System Construction — from the Non traditional Security Perspective[J]. Journal of Zhejiang Province Party School, 2012(4).
余瀟楓等. 中國非傳統(tǒng)安全能力建設(shè):理論、范式與思路[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社, 2013.‖Yu, X. F., et al. Building Chinas Non traditional Security Capacity: Theory, Paradigms and Thought[M]. Beijing: China Social Science Press, 2013.
張日培. 國家安全語言規(guī)劃:總體國家安全觀下的范式建構(gòu)[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2018(6).‖Zhang, R. P. National Language Security Planning: A Paradigm Construction in the Context of the Overall National Security Outlook[J]. Journal of Xinjiang Normal University (Edition of Philosophy and Social Sciences), 2018(6).
張?zhí)靷? 美國國家安全語言教育項目新進展[A].國家語言文字工作委員會.語言生活皮書——中國語言生活狀況報告(2019)[C]. 北京:商務(wù)印書館, 2019.‖Zhang, T. W. Developments in the U.S. National Security Language Education Program[A]. In: State Language Commission(Ed.), Language Situation in China: 2019[C]. Beijing: The Commercial Press, 2019.
趙慶寺. 新時代高校國家安全教育的理念、邏輯與路徑[J]. 思想理論教育, 2019(7).‖Zhao, Q. S. The Concept, Logic and Path of National Security Education in Colleges and Universities in the New Era[J]. Ideological amp; Theoretical Education, 2019(7).
Baker, M. Narratives of Terrorism and Security:“Accurate” Translations, Suspicious Frames[J]. Critical Studies on Terrorism, 2010(3).
Berling, T.V., Gad, U.P., Petersen, K.L., Wver, O. Translations of Security: A Framework for The Study of Unwanted Futures[M]. London: Routledge, 2022.
Bond, E. Is Machine Translation Essential to U.S. State Security? [OL]. https://slator.com/is machine translation essential to u s State security/#:~:text=Machine%20translation%20and%2C%20more%20broadly%2C%20natural%20language%20processing%2C,as%20 being%20potentially%20relevant%20to%20US%20State%20security, 2018-11-22.
Castro, J., et al. H.R.7942 — Open translation center act of 2024[OL]. https://www.congress.gov/bill/118th congress/house bill/7942/text, 2024-04-11.
Munday, J. Introducing Translation Studies (Fourth Edition)[M]. London: Routledge, 2016.
Stritzel, H. Security in Translation: Securitization Theory and the Localization of Threat[M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014.
Tyulenev, S. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society[M]. London: Routledge, 2012.
Wang, Q. “Great Translation Movement” a Despicable Anti China Smear Campaign[OL]. https://www.globaltimes.cn/page/202203/1257320.shtml, 2022-03-31.
定稿日期:2025-01-10【責(zé)任編輯 孫 穎】