亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        術(shù)語(yǔ)元范疇的二維解構(gòu)及翻譯原則分析

        2025-03-23 00:00:00孫一赫王海
        外語(yǔ)學(xué)刊 2025年2期

        提 要:術(shù)語(yǔ)是詞匯與專業(yè)的結(jié)合,自然具備作為詞語(yǔ)和專業(yè)兩個(gè)屬性,分別體現(xiàn)為表達(dá)順暢與專業(yè)性。術(shù)語(yǔ)更是兩種特性的融合,是語(yǔ)言和專業(yè)的相互交融,再生出表達(dá)的專業(yè)與專業(yè)的表達(dá),呈現(xiàn)語(yǔ)言維度和專業(yè)維度的相互交融。在此影響下,術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該遵循語(yǔ)言之正確、語(yǔ)言之專業(yè)、專業(yè)學(xué)理之彰顯、專業(yè)之語(yǔ)言的原則,呈現(xiàn)符合要求的譯文,實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值。本文以新聞學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯為例,探討術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言和專業(yè)的二維融合,結(jié)合二者的相互運(yùn)動(dòng)分析術(shù)語(yǔ)翻譯基本原則。

        關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)元范疇;語(yǔ)言維;專業(yè)維;術(shù)語(yǔ)翻譯;新聞學(xué)術(shù)語(yǔ)

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2025)02-0105-6

        DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2025.02.013

        The Deconstruction of the Original Scopes of Terminology and Its Translation Principles

        — Taking Journalism Terms as the Case

        Sun Yi he Wang Hai

        (School of Foreign Languages, Dalian Maritime University, Dalian 116000, China;

        School of Interpreting and Translating Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)

        Terms are the professional expression for the relevant concepts and theories in a specific field, which are the basis for the construction of a discipline or major. In terms of its construction, terms are the combination of linguisticism and professionalism. The former one decide the terms always demonstrates themselves as words, aiming to make readers know the basic meaning through its linguistic form, while the latter one determines the terms to be the basic media and carriers of professional concepts or theories, serving as the basis for the knowledge and minds of a discipline. The two natures of terms are independent, each of them containing different aspects and reflections. Meanwhile, terms are also the incorporation of these two natures, witnessing the mutual combination and interaction of them, which further produce the 4 characteristics of expression, expressive professiona lism, professionalism and professional expression. With such features in the terms, their translation requires the principles of being appropriate in its writing, logic in its demonstrating style and image, professional in the knowledge it carries, academic in the thinking style. In this way, translators may produce the text which will be line with the requirements so as to achieve the values of terms translation. This article, with translation of journalism terms as the case, analyzes the incorporation of the basic natures of terms and investigates the principles of terms translation.

        Key words:original scope of terminology; linguistic scope; professional scope; terms translation; jouralism terms

        1 引言

        術(shù)語(yǔ)是人類科學(xué)知識(shí)在語(yǔ)言中的結(jié)晶(馮志偉 2004:15),是專業(yè)背景下的詞語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)的基本特性是“語(yǔ)”,是語(yǔ)言維度下的產(chǎn)物,通常較為簡(jiǎn)短。它與其他形式一起構(gòu)建文本和話語(yǔ),是語(yǔ)言表達(dá)的基本組成部分。但術(shù)語(yǔ)并非普通詞匯,更體現(xiàn)“術(shù)”,是專業(yè)學(xué)科概念的高度濃縮,術(shù)語(yǔ)通過(guò)短短幾個(gè)字將學(xué)科的本質(zhì)體現(xiàn)出來(lái),令文本呈現(xiàn)極強(qiáng)的學(xué)科屬性與學(xué)理性,體現(xiàn)學(xué)科的基本特征和研究范疇。術(shù)語(yǔ)是專業(yè)學(xué)科的根本立足點(diǎn),建構(gòu)學(xué)科的思維框架和邏輯解構(gòu),讓文本具備專業(yè)屬性,從而為輸出學(xué)科觀點(diǎn)提供條件,成為學(xué)科建立的基礎(chǔ)。術(shù)語(yǔ)同時(shí)具備詞匯和專業(yè)的雙重屬性,是語(yǔ)言維與專業(yè)維的高度結(jié)合。術(shù)語(yǔ)的兩個(gè)維度并非相互獨(dú)立,而呈現(xiàn)出:語(yǔ)言之語(yǔ)言、語(yǔ)言之專業(yè)、專業(yè)之專業(yè)、專業(yè)之語(yǔ)言的復(fù)雜關(guān)系。這要求譯者在術(shù)語(yǔ)翻譯中不僅要掌握術(shù)語(yǔ)的書寫方式和專業(yè)思維,更要明確二者的融合建構(gòu),在翻譯中遵循:語(yǔ)言的正確表達(dá)、語(yǔ)言的專業(yè)表達(dá)、學(xué)理的具象、專業(yè)語(yǔ)言的明確,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的語(yǔ)言和學(xué)術(shù)價(jià)值。本文以新聞學(xué)術(shù)語(yǔ)為例,分析術(shù)語(yǔ)的二維特性,探討術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則。

        2 術(shù)語(yǔ)元范疇的二維解構(gòu)

        術(shù)語(yǔ)是“一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的概念指稱系統(tǒng),它包括所有一般和常見的專業(yè)表達(dá)”(維斯特 2011:19),是“專門用途語(yǔ)言中專業(yè)知識(shí)的語(yǔ)言表達(dá)”(揭春雨 馮志偉 2009:14)。術(shù)語(yǔ)自身是一個(gè)復(fù)合體,同時(shí)具備“表達(dá)”與“專業(yè)”雙重屬性(盧華國(guó) 張雅 2022:13)。形成兩個(gè)維度——語(yǔ)言維與專業(yè)維,建構(gòu)術(shù)語(yǔ)的根本結(jié)構(gòu),規(guī)定其本質(zhì)屬性和表達(dá)方式。

        2.1 語(yǔ)言維:術(shù)語(yǔ)的表達(dá)功能

        術(shù)語(yǔ)是學(xué)科特有的詞匯體系,是學(xué)科內(nèi)所有語(yǔ)言要素的融合,彰顯學(xué)科和專業(yè)的特性與意識(shí)。術(shù)語(yǔ)是“由單詞材料形成的產(chǎn)品”(馮志偉 2010:9),根據(jù)具體的表現(xiàn)形式不同,術(shù)語(yǔ)細(xì)分為“詞組型術(shù)語(yǔ)”和“單詞型術(shù)語(yǔ)”(同上 2004:15)。術(shù)語(yǔ)本質(zhì)上是一種語(yǔ)言產(chǎn)品,是“表達(dá)(話語(yǔ))”的媒介,因此術(shù)語(yǔ)的書寫和組合必須遵循語(yǔ)言的基本要求,否則會(huì)影響術(shù)語(yǔ)的表達(dá)和信息的輸出。

        術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言維度下體現(xiàn)為正確性,不能存在錯(cuò)誤或含糊不清的表述,要求學(xué)者和學(xué)科專業(yè)的參與者理解作為術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言的正確發(fā)音形式,字詞表達(dá)形式和組合形式不能有誤讀、錯(cuò)別字、指向不清、不通順的問(wèn)題,影響術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言的合成,阻礙信息的傳遞,學(xué)術(shù)性和學(xué)思的傳達(dá)與搭建。

        語(yǔ)音是語(yǔ)言的基本組成單位,通過(guò)聽覺傳遞語(yǔ)言信息。作為新聞學(xué)術(shù)語(yǔ)之一的新聞標(biāo)題很多是“城市+性質(zhì)+報(bào)”的形式,這種形式中城市的發(fā)音尤為重要,發(fā)音的錯(cuò)誤很可能讓讀者不明所以。字詞形式也是語(yǔ)言的基本特征之一,任何語(yǔ)言的字詞都是按照一定的形式拼組而成,且由于語(yǔ)言形成需要很長(zhǎng)的歷史維度,字詞形式一旦形成便會(huì)得到一定的文化環(huán)境中所有人的認(rèn)同并大范圍使用,錯(cuò)用字詞或用錯(cuò)字詞均會(huì)導(dǎo)致意義的丟失,阻礙交流。詞法是語(yǔ)言的字詞體系中較為高級(jí)的層次與結(jié)構(gòu),術(shù)語(yǔ)通常以單詞和詞組的形式展現(xiàn),而詞組和單詞需要由多個(gè)字和字母進(jìn)行有機(jī)結(jié)合才能形成一定的意義,在這一過(guò)程中,結(jié)合方式必須遵循一定文化背景內(nèi)認(rèn)同的法則才能實(shí)現(xiàn)正確和恰當(dāng)意義的傳遞和展現(xiàn)。

        2.2 專業(yè)維:術(shù)語(yǔ)的專業(yè)功能

        術(shù)語(yǔ)“表達(dá)專業(yè)知識(shí)與概念”(盧華國(guó) 張雅 2022:13),是專業(yè)意識(shí)的濃縮,其背后的支撐是專業(yè)與學(xué)科。術(shù)語(yǔ)旨在傳遞專業(yè)知識(shí)、展現(xiàn)學(xué)科意識(shí)和框架,因此是“專業(yè)”的媒介。由此,術(shù)語(yǔ)還存在專業(yè)維度,體現(xiàn)其專業(yè)性。

        術(shù)語(yǔ)的專業(yè)維首先表現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和指向的明確。術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式和組建形式具備穩(wěn)定性,凸顯學(xué)科性質(zhì),突出反映在術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,指向類似或具有一致性,如新聞學(xué)術(shù)語(yǔ)中的雜志不會(huì)用于指向日?qǐng)?bào)等報(bào)紙,期刊不會(huì)用于指向娛樂(lè)雜志。

        術(shù)語(yǔ)的專業(yè)還體現(xiàn)在其表達(dá)的高度濃縮。術(shù)語(yǔ)根本目的是實(shí)現(xiàn)學(xué)科與專業(yè)意識(shí)的具體化,凸顯學(xué)科性和思維建構(gòu),表現(xiàn)為高度的概括性。通常術(shù)語(yǔ)不會(huì)摻雜過(guò)多的修飾成分或無(wú)意義元素,是高度升華的產(chǎn)品,讓學(xué)者甚至是普通讀者能夠通過(guò)幾個(gè)字了解其中大概的涵義,體現(xiàn)和輸出學(xué)科意識(shí)。“巴黎廣告報(bào)”的標(biāo)題,5個(gè)字傳達(dá)出3個(gè)信息:發(fā)行地在巴黎,內(nèi)容是廣告,性質(zhì)是報(bào)紙。而如果寫為“巴黎的廣告報(bào)紙”就過(guò)于冗長(zhǎng)復(fù)雜,且影響觀感,特別在學(xué)術(shù)著作中不利于學(xué)術(shù)意識(shí)的搭建和學(xué)理性的體現(xiàn)。

        術(shù)語(yǔ)的專業(yè)維更要求術(shù)語(yǔ)的學(xué)科性。任何學(xué)科都具有其術(shù)語(yǔ)體系,保持學(xué)科的獨(dú)特性和獨(dú)立地位,因此,在語(yǔ)言組建和表現(xiàn)形式上必須彰顯自身的特色,展現(xiàn)學(xué)科自身的性質(zhì)。各行各業(yè)均大量使用“報(bào)紙”一詞,其意義表征也十分明確,但在新聞學(xué)術(shù)語(yǔ)體系中,根據(jù)報(bào)紙的不同目的、性質(zhì)、定位,可細(xì)分為“公報(bào)”“叢報(bào)”“黨報(bào)”“郵報(bào)”“小報(bào)”等。如果統(tǒng)稱為報(bào)紙或報(bào),雖然意義表達(dá)明確,但性質(zhì)的模糊和混亂讓新聞學(xué)的學(xué)科特性完全喪失,這樣的術(shù)語(yǔ)表達(dá)不符合學(xué)術(shù)規(guī)范。

        綜上,術(shù)語(yǔ)同時(shí)包含兩個(gè)維度,但兩個(gè)維度并非相互獨(dú)立,而是相互影響??傮w上,專業(yè)維高于語(yǔ)言維,處于術(shù)語(yǔ)體系的最高層,而專業(yè)維的體現(xiàn)需要語(yǔ)言維的參與,兩個(gè)維度的相互作用共同組建術(shù)語(yǔ)的體系,也影響術(shù)語(yǔ)的表達(dá)和傳遞。

        3 語(yǔ)和術(shù)的互動(dòng)與術(shù)語(yǔ)翻譯原則分析

        術(shù)語(yǔ)包含兩個(gè)維度,分別有不同的體現(xiàn)方式和書寫要求,凸顯術(shù)語(yǔ)書寫的特色。但術(shù)語(yǔ)的兩個(gè)維度并非獨(dú)立存在,而是相互貫通,相互融合,相互影響:語(yǔ)言顯示專業(yè),專業(yè)包含語(yǔ)言,形成二維復(fù)合結(jié)構(gòu),從而確保術(shù)語(yǔ)不僅能夠完成交流的功能,更能夠展現(xiàn)學(xué)科的意識(shí)和完成思維建構(gòu)。這種相互運(yùn)動(dòng)還影響術(shù)語(yǔ)的翻譯,讓術(shù)語(yǔ)翻譯不僅遵循語(yǔ)言和專業(yè)兩個(gè)單項(xiàng)維度,更呈現(xiàn)出復(fù)合維度之下的復(fù)合翻譯原則:語(yǔ)言維度下的語(yǔ)言之語(yǔ)言與語(yǔ)言之專業(yè),專業(yè)維度下的專業(yè)之專業(yè)和專業(yè)之語(yǔ)言。這就要求譯者在術(shù)語(yǔ)翻譯中不僅要明確術(shù)語(yǔ)翻譯所涉及的語(yǔ)言,具備語(yǔ)言的意識(shí),理解和掌握術(shù)語(yǔ)的專業(yè)范疇,使用符合專業(yè)要求的話語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,搭建學(xué)術(shù)的框架,具化學(xué)科思想和思維模式,更必須具備兩種維度結(jié)合的能力,并體現(xiàn)在翻譯過(guò)程和文本之中,翻譯過(guò)程中做到語(yǔ)言準(zhǔn)確和專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn),才能實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯的價(jià)值。

        3.1 語(yǔ)言之語(yǔ)言:語(yǔ)言中心的術(shù)語(yǔ)翻譯

        語(yǔ)言維度以交流為根本目的,實(shí)現(xiàn)信息的傳遞,促進(jìn)術(shù)語(yǔ)背后的學(xué)科發(fā)展。如此,語(yǔ)言的正確使用成為語(yǔ)言維度下術(shù)語(yǔ)創(chuàng)作與呈現(xiàn)的核心問(wèn)題。在翻譯中,譯者也必須遵循正確翻譯的原則,準(zhǔn)確將術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化。

        正確翻譯指譯者的翻譯必須符合語(yǔ)言文字和文化的傳統(tǒng)以及客觀事實(shí),不能隨意發(fā)揮。語(yǔ)言維度下,術(shù)語(yǔ)的基本屬性是文字,而文字的根本屬性是客觀性。文字是一個(gè)民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展過(guò)程中形成的珍貴文化產(chǎn)品,民族在發(fā)展過(guò)程中按照特定的思維認(rèn)知,在逐步形成的規(guī)范中確定文字的基本形態(tài),并以一定形式確立下來(lái)使之得以流傳,并具備相應(yīng)的穩(wěn)定性。文字有規(guī)定和法則,不能隨意更換和改變,任意改變文字的形式和語(yǔ)音都會(huì)在文中造成混亂,讓讀者不明所以,嚴(yán)重干擾學(xué)術(shù)文章的學(xué)理性與嚴(yán)謹(jǐn),造成學(xué)術(shù)性的喪失。譯者作為“翻譯的主體”(許鈞 穆雷 2009:190),掌控翻譯全過(guò)程 (胡庚申 2014:29),更有責(zé)任和義務(wù)確保翻譯中對(duì)原文的正確理解和對(duì)譯語(yǔ)的正確把握,利用自身的翻譯能力構(gòu)建語(yǔ)言交流的橋梁,力保翻譯的正確性,保證讀者的理解與接受以及學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和思維的傳播。

        語(yǔ)言的準(zhǔn)確包括語(yǔ)言的各個(gè)組成部分,表現(xiàn)在語(yǔ)音、書寫、詞匯和詞法。首先是讀音,讀音是語(yǔ)言的第一特性,是語(yǔ)言形成的第一要素,沒(méi)有讀音也沒(méi)有語(yǔ)言更沒(méi)有與之相配的文字體系。但不同語(yǔ)言擁有不同的文字體系,且語(yǔ)言之間讀音差異極大,這就要求譯者在翻譯時(shí)必須追溯術(shù)語(yǔ)源語(yǔ),確保不出現(xiàn)讀音錯(cuò)誤干擾讀者的理解與接受。戈公振在《中國(guó)報(bào)學(xué)史》中寫道:“其中較得要領(lǐng)者,以布乃雅(Bleyer),哈潤(rùn)登(Harrington)與弗潤(rùn)開寶(Frankemberg)為最”(戈公振 1927:第一章第十七頁(yè))。此例中戈公振采用音譯法翻譯3個(gè)人名。但是3個(gè)人名均為英文名,結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)音體系,Bleyer中第一個(gè)音節(jié)Ble并沒(méi)有“乃”(nai)的發(fā)音,其發(fā)音更類似于漢語(yǔ)中的“萊”,而且最后一個(gè)音節(jié)的yer中的er與“雅”(ya)并不一致,應(yīng)為漢語(yǔ)中的“兒或爾”,由此正確的翻譯是“布萊爾”。Harrington第二個(gè)音節(jié)rring與漢語(yǔ)詞“潤(rùn)”(run)在讀音上也是完全不對(duì)等,特別是元音(i u)的不協(xié)調(diào),正確的翻譯是“哈林頓”。與前幾例相同,F(xiàn)rankemberg第一個(gè)音節(jié)fran中的元音an與漢語(yǔ)詞“潤(rùn)”(run)所包含的韻母un完全不一致,同時(shí),第二個(gè)音節(jié)中的kem與“開”(kai),第三個(gè)音節(jié)berg中的er與漢語(yǔ)的“寶”(bao)在元音上均不對(duì)等,正確的翻譯應(yīng)該是“弗蘭肯貝格或弗蘭肯伯格”。

        語(yǔ)言由于自身性質(zhì)的不同以及歷史文化因素在書寫體系上均有差異,即便采用同一種書寫體系的語(yǔ)言,在具體書寫中也會(huì)存在偏差,譯者必須掌握和了解語(yǔ)言的書寫體系,確保翻譯的正確性?!拔覈?guó)之所謂報(bào)……法國(guó)之Journal,Nouvelle,Couriur, Mesager,意國(guó)之Jiornale,俄國(guó)之Γазета”(同上: 第一章第一頁(yè)),此例是戈公振對(duì)“報(bào)”在外語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞的介紹。但事實(shí)上,意大利語(yǔ)中并沒(méi)有J, K, W, X, Y這5個(gè)字母,這些字母為外來(lái)語(yǔ),戈公振的翻譯從根本上不成立,報(bào)紙?jiān)谝獯罄Z(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)為giornale.

        詞匯是組成語(yǔ)言的基本要素,但詞匯的所指及其具體含義在不同語(yǔ)言中有所不同,譯者必須熟悉具體詞匯的含義和使用方式,才能保證翻譯的合理性與正確性?!胺采匝芯繄?bào)紙之共通歷史者,必知有所謂口頭報(bào)紙(spoken newspaper),手寫報(bào)紙,木板印刷報(bào)紙,與活版印刷報(bào)紙之四類”(同上:第一章第二十一頁(yè))。其中戈公振采用直譯的方式,將“口頭報(bào)紙”翻譯為spoken newspaper,但其實(shí)英文中spoken意為uttered through the medium of speech or characterized by speech; sometimes used in combination,指“口頭的,口語(yǔ)的”,強(qiáng)調(diào)人們通過(guò)口頭直接產(chǎn)生的某個(gè)事物,但“口頭報(bào)紙”只是借助人們口耳相傳傳播信息,并非由人們口頭產(chǎn)生,與spoken的意義有較大偏差,根據(jù)語(yǔ)境應(yīng)該使用表達(dá)using speech rather than writing,強(qiáng)調(diào)借由口頭相傳的形式得以實(shí)現(xiàn)信息傳播目的的oral.

        語(yǔ)言由詞匯組成,而這一組成過(guò)程需要語(yǔ)法的參與。譯者必須熟悉和了解語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),保證在翻譯過(guò)程中產(chǎn)出合理、通順的譯文?!癆 Abelha da Chine(譯意《蜜蜂華報(bào)》)發(fā)刊于一八二二年(道光元年)九月十二日”(同上:第三章第十八頁(yè))中戈公振采用字對(duì)字的直譯法,雖然實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等,使原文的每個(gè)詞在譯文中都有對(duì)應(yīng),但A Abelha da Chine是葡萄牙語(yǔ),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是“冠詞+名詞+介詞+名詞”,其中da是介詞,沒(méi)有實(shí)際意義,但是表達(dá)所屬關(guān)系,前名詞所屬于后名詞,但這樣的結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中并不存在,漢語(yǔ)使用“的”表達(dá)所屬關(guān)系,并且“的”之后的名詞所屬于“的”之前的名詞,與葡萄牙語(yǔ)正好相反,按照這樣的語(yǔ)言思維, A Abelha da Chine的翻譯應(yīng)為“中國(guó)(的)蜜蜂報(bào)”(李長(zhǎng)森2010:61),而不是“蜜蜂華報(bào)”。

        3.2 語(yǔ)言之專業(yè):語(yǔ)言導(dǎo)向的專業(yè)翻譯

        術(shù)語(yǔ)背后有專業(yè)支撐,服務(wù)學(xué)科思維和意識(shí),輸出學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和建構(gòu)專業(yè)體系,術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言維度上必須結(jié)合專業(yè),形成“語(yǔ)言+專業(yè)”的復(fù)合結(jié)構(gòu),包括專業(yè)意識(shí)的具象和專業(yè)思維的搭建。學(xué)科意識(shí)是學(xué)科發(fā)展過(guò)程中形成的思維體系,學(xué)科的出現(xiàn)、形成和發(fā)展都具備高度的邏輯性,將本學(xué)科內(nèi)的所有學(xué)術(shù)觀點(diǎn)結(jié)合,構(gòu)筑學(xué)科框架和學(xué)術(shù)理論體系。因此術(shù)語(yǔ)也具備這樣的邏輯特性,術(shù)語(yǔ)的翻譯更需要傳遞學(xué)科和專業(yè)的邏輯,對(duì)學(xué)術(shù)負(fù)責(zé)。這種邏輯性主要表現(xiàn)在譯文的統(tǒng)一性與簡(jiǎn)潔性。

        學(xué)術(shù)邏輯首先表現(xiàn)在相關(guān)術(shù)語(yǔ)的一致性。學(xué)科具有規(guī)范性。學(xué)者對(duì)學(xué)科的所有概念和觀點(diǎn)按照性質(zhì)、來(lái)源和使用等進(jìn)行分組,并通過(guò)相應(yīng)的理論思維將其統(tǒng)一形成更高等次的學(xué)科門類和研究范圍,在術(shù)語(yǔ)中,性質(zhì)和范疇指向相同或相似的術(shù)語(yǔ)大多具備相同的成分,其表述和翻譯要維持原文的統(tǒng)一特征,不可以隨意更換或刻意歪曲其形式造成范疇失衡或指向不明。宋善良1940年譯自Georges Weill所著Le Journal的《日?qǐng)?bào)期刊史》列舉了世界各國(guó)的知名報(bào)刊,但其中就有翻譯不統(tǒng)一的問(wèn)題,造成讀者的誤解和專業(yè)失衡。如將Leipzig Zeitung譯為“來(lái)潑徐城報(bào)紙”(宋善良 1940:156),將Mainzer Zeitung譯為“孟司城之報(bào)紙”(同上 1940:222),兩個(gè)術(shù)語(yǔ)原文的第二個(gè)單詞均為Zeitung具有明顯的一致性,在學(xué)科體系中意味著兩個(gè)報(bào)刊的性質(zhì)與發(fā)行方式甚至服務(wù)對(duì)象重合,但譯者的翻譯卻呈現(xiàn)出兩種不同的結(jié)果,讓學(xué)科體系中的指向重合無(wú)法得到再現(xiàn)。

        語(yǔ)言的專業(yè)還表現(xiàn)在高度簡(jiǎn)潔。學(xué)科專業(yè)強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn),要求語(yǔ)言高度凝合,不能有無(wú)意義重復(fù)的話語(yǔ)出現(xiàn)。術(shù)語(yǔ)作為學(xué)術(shù)的專業(yè)詞語(yǔ),經(jīng)過(guò)學(xué)者的專業(yè)處理,在文本篇幅較普通詞語(yǔ)更短,指向更加明確,是高度濃縮和刪減累贅部分后的結(jié)果。這種簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)不僅能夠簡(jiǎn)單明確,縮小篇幅,更彰顯學(xué)術(shù)思維的嚴(yán)謹(jǐn)性,令詞語(yǔ)符合專業(yè)的需要。宋善良將Daily Mirror譯為“每日鏡子報(bào)”(同上:253),雖然完成語(yǔ)言翻譯的任務(wù),daily對(duì)應(yīng)“每日”,mirror對(duì)應(yīng)鏡子,翻譯準(zhǔn)確且譯文通順?lè)媳磉_(dá)習(xí)慣,但是“每日鏡子報(bào)”的表述不夠簡(jiǎn)潔,沒(méi)有符合語(yǔ)言的專業(yè)性之要求,應(yīng)考慮專業(yè)的需要將其濃縮為“每日鏡報(bào)”。又如其將Diarium Europum譯為“歐洲報(bào)紙”(同上:52),雖然翻譯與表述沒(méi)有問(wèn)題和歪曲,但是“報(bào)紙”的表述太過(guò)繁瑣,不符合新聞學(xué)科寫作的要求,應(yīng)減譯為“歐洲報(bào)”。

        3.3 專業(yè)之專業(yè):專業(yè)導(dǎo)向的術(shù)語(yǔ)翻譯

        專業(yè)維度下的術(shù)語(yǔ)是學(xué)科的具象,反映學(xué)科的本質(zhì)和思維特征,因此具有極強(qiáng)的學(xué)理性與邏輯性,是學(xué)科建構(gòu)的基礎(chǔ)。這要求讀者將其與普通詞語(yǔ)區(qū)分,以專業(yè)的視角對(duì)待術(shù)語(yǔ)的翻譯,呈現(xiàn)符合學(xué)術(shù)規(guī)范和本學(xué)科要求的術(shù)語(yǔ)。

        專業(yè)的術(shù)語(yǔ)翻譯首先必須符合學(xué)科發(fā)展的客觀事實(shí),不能違背學(xué)科歷史和相關(guān)規(guī)定。這要求譯者作為創(chuàng)作和翻譯的主體,必須了解相關(guān)的歷史信息,尊重歷史,為讀者展現(xiàn)真實(shí)、可信的歷史素材。但在《中國(guó)報(bào)學(xué)史》的翻譯中,戈公振呈現(xiàn)大量與歷史事實(shí)相悖的情況,主要包括體現(xiàn)在報(bào)刊名稱的錯(cuò)誤翻譯和報(bào)刊名稱混淆兩個(gè)方面。報(bào)刊名稱的錯(cuò)誤翻譯表現(xiàn)在戈公振沒(méi)有參照相關(guān)的歷史記錄,對(duì)歷史上真實(shí)存在的報(bào)刊進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,而是根據(jù)自身理解完成翻譯任務(wù)。戈公振認(rèn)為,“若在我國(guó)而尋求所謂現(xiàn)代的報(bào)紙,則自以馬六甲(Malacca)所出之《察世俗每月統(tǒng)記傳》(原名Chinese Monthly Magazine)”(戈公振 1927:第三章第一頁(yè)),而根據(jù)白瑞華(Roswell S. Britton)撰述的《中國(guó)報(bào)紙(1800-1912)》(The Chinese Periodical Press: 1800-1912),《察世俗每月統(tǒng)記傳》的英文譯名應(yīng)為A General Monthly Record(Cha shih sh Mei yueh Tung chi chuan)(Roswell 1966:18)。戈公振缺少相關(guān)史料,僅按照自己的理解,把新聞的屬性作為標(biāo)題,造成誤譯。同時(shí),譯者必須理清學(xué)科發(fā)展進(jìn)程,了解必要的學(xué)科專業(yè)知識(shí),包括學(xué)科歷史事件與人物,做到翻譯的準(zhǔn)確,絕不容許報(bào)刊名稱混淆和“張冠李戴”。戈公振記載“Daily Press(舊譯《德臣報(bào)》)發(fā)刊于一八五七年十月一日,……發(fā)行兼編輯為英國(guó)人茹兜(Ges. M. Ryden)”(戈公振 1927:第三章第二十頁(yè))。但根據(jù)史料記載,Daily Press應(yīng)譯為《孖剌報(bào)》或《孖剌西報(bào)》,《德臣報(bào)》的譯名應(yīng)為China Daily,戈公振未對(duì)相關(guān)史料進(jìn)行系統(tǒng)梳理,沒(méi)有深入理解兩個(gè)報(bào)紙的屬性和發(fā)行記錄,弄混兩報(bào)譯名。

        又如,戈公振認(rèn)為,“O Macaista Imparcial (譯意《帝國(guó)澳門人》)發(fā)刊于一八三六年六月九日。一八三八年為政府所封禁”(同上:第三章第十八頁(yè)),而根據(jù)《中國(guó)叢報(bào)》的記載,該報(bào)刊曾經(jīng)刊登過(guò)有關(guān)宗教話題的論述: “有些讀者可能希望我們對(duì)此加以譴責(zé)。而我們選擇不予評(píng)論,雖然我們的沉默絕不代表著對(duì)于他們的贊同。我們認(rèn)為,通過(guò)‘點(diǎn)亮’自己而不是成為辯論家就能夠更好地定位報(bào)紙內(nèi)容,因?yàn)槠渌麍?bào)刊宣稱其‘燈臺(tái)和油料’是確實(shí)可靠的。在不久的將來(lái),我們將從中受益”(張西平 2008:152-153)。這段論述充分說(shuō)明其獨(dú)立辦報(bào)的宗旨和理念。該報(bào)發(fā)刊詞明確指出,“該報(bào)不與任何黨派發(fā)生關(guān)系,只尊重法律”(同上:153),說(shuō)明報(bào)刊不具有任何政治屬性。中外報(bào)刊史上,任何標(biāo)榜獨(dú)立辦報(bào)的報(bào)紙名稱與創(chuàng)刊號(hào)上都不會(huì)出現(xiàn)“帝國(guó)”之類的字眼。基于此,O Macaista Imparcial應(yīng)譯為《澳門土生公正報(bào)》(王海 2014:151)。

        3.4 專業(yè)之語(yǔ)言:專業(yè)中心的語(yǔ)言呈現(xiàn)

        術(shù)語(yǔ)專業(yè)性需要語(yǔ)言作為媒介,因此,專業(yè)維度也存在與語(yǔ)言維度融合的趨勢(shì),體現(xiàn)為專業(yè)的話語(yǔ),即必須理清本專業(yè)學(xué)科的基本話語(yǔ)體系和重要概念,將其體現(xiàn)在譯文中,令譯文能夠彰顯本學(xué)科的特色,體現(xiàn)為在概念的理清與專業(yè)所指的明確。

        概念的理清是譯者必須明確某一專業(yè)術(shù)語(yǔ)在本學(xué)科體系內(nèi)的意義和內(nèi)涵,甚至出現(xiàn)的時(shí)間和發(fā)展的趨勢(shì),在語(yǔ)言中予以呈現(xiàn)。戈公振在《中國(guó)報(bào)學(xué)史》中曾有The Canton Miscellany(譯意《廣東雜志》)發(fā)刊于一八三一年”(戈公振 1927:第三章第十九頁(yè))的表述。但The Canton Miscellany并不是雜志,而是報(bào)紙,報(bào)名中的miscellany意指報(bào)刊內(nèi)容豐富,包含多個(gè)領(lǐng)域,體現(xiàn)了報(bào)刊的定位。而從“雜志”(magazine/magasin)的詞源界定和英美雜志產(chǎn)業(yè)發(fā)展的歷史沿革(Richard et al. 2015:311)來(lái)看,雜志是其起源于報(bào)刊(perio dicals)而有別于書籍、報(bào)紙產(chǎn)業(yè)且具有自身屬性的媒介,“雜志是以刊載文章和評(píng)論為主的,多位作者撰寫的不同題材的作品構(gòu)成的定期發(fā)行的印刷品,通常有固定名稱,按卷、期或年、月順序編號(hào),每期的開本、板式基本相同”(Sammye, Patricia 1999:23)。盡管“世界初期的報(bào)紙和雜志是混同的……統(tǒng)稱為‘報(bào)刊’,但從18世紀(jì),報(bào)紙與雜志便開始明顯分離,中國(guó)則至辛亥革命時(shí)期告別報(bào)與刊部分的時(shí)代”(程曼麗 喬云霞 2013: 54),雜志和書籍、報(bào)紙產(chǎn)業(yè)在性質(zhì)、內(nèi)容、定位、采編筆法以及傳播方法上存在差別。戈公振的翻譯完全混淆“雜志”與“報(bào)紙”的界限,容易對(duì)讀者形成誤導(dǎo)。

        專業(yè)所指的明確是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯文必須有明確且正確的指向。通常來(lái)說(shuō),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只能指向一個(gè)領(lǐng)域,不能混用或亂用造成學(xué)科體系的混亂。譯者必須明確學(xué)科概念在本學(xué)科內(nèi)部的指向和內(nèi)涵以及典型的具象對(duì)象,在翻譯時(shí)可作出正確的選擇。宋善良在《日?qǐng)?bào)期刊史》中將“Gazette de Voss”譯為“服司氏之報(bào)紙”(宋善良 1940:110),原文與譯文一一對(duì)應(yīng)且通順易懂,但在新聞學(xué)領(lǐng)域中,gazetta意為“公報(bào)”,起源于1566年意大利的《威尼斯公報(bào)》。據(jù)史料記載,威尼斯手抄新聞(Notizie Scritte)發(fā)行于1566年。這是一種正式的單張新聞紙。最初這種新聞紙張貼于公共場(chǎng)所,凡閱讀者須付一枚小的銅元,叫做‘Gazzetta’。以后這個(gè)名詞即當(dāng)做報(bào)紙的名稱,故威尼斯‘手抄新聞’在有些英文書籍中,亦稱威尼斯公報(bào)(Venice Gazette)”(李瞻 1983:423)??梢?,gazetta與journal(日?qǐng)?bào))、periodicals(定期報(bào)紙)所指的對(duì)象完全不同,模糊了新聞學(xué)的幾個(gè)概念和術(shù)語(yǔ)指向。

        4 結(jié)束語(yǔ)

        術(shù)語(yǔ)作為一種專業(yè)詞語(yǔ),具備詞語(yǔ)的表達(dá)和專業(yè)的具化,融合成為“語(yǔ)言維”和“專業(yè)維”兩個(gè)維度。語(yǔ)言維以交流為根本目的,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的使用和信息的傳播,而專業(yè)維強(qiáng)調(diào)專業(yè)意識(shí)的凸顯和思維模式的具象。兩個(gè)維度相互聯(lián)系,形成語(yǔ)言維度、語(yǔ)言之專業(yè)維度、專業(yè)維度、專業(yè)之語(yǔ)言維度的復(fù)雜體系。其相互影響構(gòu)建了術(shù)語(yǔ)獨(dú)特的話語(yǔ)體系,也影響了術(shù)語(yǔ)的翻譯,令術(shù)語(yǔ)翻譯具備獨(dú)特的性質(zhì)。語(yǔ)言維度以交流為目的,要求譯文的正確性,包括語(yǔ)音、字詞和詞法3個(gè)層面,確保信息的傳遞與觀點(diǎn)交流,為專業(yè)的輸出做好準(zhǔn)備,而語(yǔ)言之專業(yè)維度要求譯者使用統(tǒng)一、簡(jiǎn)潔的話語(yǔ)體現(xiàn)專業(yè)性。專業(yè)維度以邏輯與學(xué)理性為特征,強(qiáng)調(diào)專業(yè)意識(shí)的體現(xiàn),要求譯文的簡(jiǎn)潔、明確和統(tǒng)一,確保普適性的專業(yè)邏輯和學(xué)理的展現(xiàn)和專門性的概念的呈現(xiàn)。專業(yè)維度融合語(yǔ)言又要求譯者采用本學(xué)科的特定術(shù)語(yǔ)體系,理清各個(gè)概念之間的關(guān)系并明確術(shù)語(yǔ)所指,彰顯學(xué)科特色。4個(gè)翻譯原則并行,共同保證翻譯要求的完成,實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值。

        參考文獻(xiàn)

        程曼麗 喬云霞. 新聞傳播學(xué)辭典[M]. 北京:新華出版社, 2013.‖Cheng, M. L., Qiao, Y. X. Dictionary of Journalism and Communication[M]. Beijing: Xinhua Publishing House, 2013.

        馮志偉. 漢語(yǔ)單詞型術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2004(1).‖F(xiàn)eng, Z. W. The Structure of Chinese Terms in the Form of Words[J]. China Terminology, 2004(1).

        馮志偉. 術(shù)語(yǔ)形成的經(jīng)濟(jì)律——FEL公式[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2010(2).‖F(xiàn)eng, Z. W. Ecnomic Law of Term Formation[J]. China Terminology, 2010(2).

        戈公振. 中國(guó)報(bào)學(xué)史[M]. 上海:商務(wù)印書館, 1927.‖Ge, G. Z. History of Chinese Journalism[M]. Shanghai: The Commercial Press, 1927.

        胡庚申. 從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 中國(guó)翻譯, 2014(1).‖Hu, G. S. An Eco translatological Perspective on the Supersession of “Translator centeredness” by “Translators Responsibility”[J].Chinese Translators Journal, 2014(1).

        黃鑫宇 劉潤(rùn)澤. 當(dāng)代視域下文化術(shù)語(yǔ)翻譯研究的可視化分析[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2024(1).‖Huang, X. Y., Liu, R. Z. A Visualized Analysis of Contemporary Translation Studies on Cultural Terms[J]. Foreign Language Research, 2024(1).

        揭春雨 馮志偉. 基于知識(shí)本體的術(shù)語(yǔ)定義(下)[J]. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 2009(3).‖Jie, C. Y., Feng, Z. W. Ontology based Definition of Term(2)[J]. Terminology Standardization amp; Information Technology, 2009(3).

        李長(zhǎng)森. 近代澳門外報(bào)史稿[M]. 廣州:廣東人民出版社, 2010.‖Li, C. S. History of Modern Macaos Fo reign Periodicals[M]. Guangzhou: Guangdong Peoples Press, 2010.

        李 瞻. 世界新聞史[M]. 臺(tái)北:三民書局, 1983.‖Li, Z. The World History of Journalism[M]. Taipei: San Min Book, 1983.

        盧華國(guó) 張 雅. 普通術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下的術(shù)語(yǔ)翻譯方法再梳理[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2022(2).‖Lu, H. G., Zhang, Y. Terminology Translation Methods Reconsi dered from the Perspective of General Terminology Theory[J]. China Terminology, 2022(2).

        宋善良. 日?qǐng)?bào)期刊史[M]. 長(zhǎng)沙:商務(wù)印書館, 1940.‖Song, S. L. History of Periodicals and Journals[M]. Changsha: The Commercial Press, 1940.

        王 海. 在華葡文報(bào)刊活動(dòng)的歷史分期——兼及分期研究中的相關(guān)問(wèn)題[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2014(1).‖Wang, H. Historical Division of Portuguese Press in China: Together with Some Relevant Questions[J]. Journal of Henan University(Social Science), 2014(1).

        維斯特. 普通術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)詞典編纂學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2011.‖Eugen, W. Introduction of Ge neral Terminology and Terminology Lexicography[M]. Beijing: The Commercial Press, 2011.

        許 鈞 穆 雷. 翻譯學(xué)概論[M]. 南京:譯林出版社, 2009.‖Xu, J., Mu, L. Introduction to Translation Studies[M]. Nanjing: Yilin Press, 2009.

        張西平. 中國(guó)叢報(bào)[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社, 2008.‖Zhang, X. P. Chinese Repository[M]. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2008.

        Georges, W. Le Journal[M]. Paris:La Renaissance du Livre, 1934.

        Richard, C., Christopher, R.M., Bettina F. Media and Culture: Mass Communication in a Digital Age[M]. New York:BEDFORD/ST. MARTINS, 2015.

        Roswell, S.B. The Chinese Periodical Press(1800-1912)[M]. Taipei: Cheng wen Publishing Company, 1966.

        Sammye, J., Patricia, P. The Magazine from Cover to Cover: Inside a Dynamic Industry[M]. New York:McGraw Hill, 1999.

        定稿日期:2025-01-10【責(zé)任編輯 陳慶斌】

        无码aⅴ在线观看| 欧美freesex黑人又粗又大| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 亚洲国产一区二区三区在观看| 成人免费网站视频www| 97久久国产亚洲精品超碰热| 男男互吃大丁视频网站| 丁香六月婷婷综合| 久久久www免费人成精品| 亚洲天堂精品成人影院| 97中文字幕一区二区| 久久无码人妻一区=区三区| 一个人看的视频www免费| 国产精品亚洲一区二区三区| 午夜视频在线观看日本| 国产69精品一区二区三区| 婷婷四房色播| 国偷自产视频一区二区久| 国产精品一区二区三区在线免费| 国产成人自拍视频视频| 亚洲无线码一区二区三区| 蜜桃精品视频一二三区| 日本一区二区视频免费观看| 精品四虎免费观看国产高清| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 精品国际久久久久999波多野| 国产情侣亚洲自拍第一页| 精品一区二区三区长筒靴| 五月婷婷激情六月| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看| 色妞色视频一区二区三区四区| 天堂网站一区二区三区 | 国产精品免费大片| 午夜裸体性播放| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲av午夜福利精品一区不卡| 久久久国产视频久久久| 午夜免费福利一区二区无码AV| 五月天激情综合网| 亚洲午夜福利在线观看| 人妻夜夜爽天天爽|