亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯多樣性的隱轉(zhuǎn)喻觀照

        2025-03-23 00:00:00尹惠周桂君
        外語(yǔ)學(xué)刊 2025年2期

        提 要:本研究以中華思想文化術(shù)語(yǔ) “身”在《道德經(jīng)》中的法譯為例,將翻譯多樣性研究置于翻譯隱轉(zhuǎn)喻視域中,通過(guò)認(rèn)知轉(zhuǎn)喻描寫(xiě)方案建立隱轉(zhuǎn)喻分析模型,并將“身”在原文和4個(gè)經(jīng)典譯本中的義項(xiàng)帶入模型進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn),翻譯隱喻作為譯文對(duì)原文語(yǔ)義層級(jí)的忠實(shí)回溯,是導(dǎo)致譯文趨同的重要因素;翻譯轉(zhuǎn)喻從意義發(fā)生機(jī)制這一底層系統(tǒng)對(duì)原文做出不同方向和樣態(tài)的改變和引申,是翻譯差異化和多樣化的內(nèi)在動(dòng)因。兩者都受到原文語(yǔ)義遷移程度的影響。鑒于中華古代典籍是思想文化術(shù)語(yǔ)的主要來(lái)源,因此在持續(xù)推出術(shù)語(yǔ)和典籍的官方譯本的同時(shí),同樣應(yīng)該關(guān)注與其相關(guān)的漢語(yǔ)今譯今注權(quán)威版本的編撰和對(duì)外推廣,為國(guó)外持續(xù)的民間重譯活動(dòng)提供語(yǔ)言與文化指導(dǎo),才能達(dá)到正本清源、塑造中華文化本真形象的目的。

        關(guān)鍵詞:中華思想文化術(shù)語(yǔ);《道德經(jīng)》;翻譯多樣性;翻譯隱轉(zhuǎn)喻;法語(yǔ)譯文;身

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2025)02-0097-8

        DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2025.02.012

        The Metaphtonymic Consideration of Translation Diversity of

        Key Concepts in Chinese Thought and Culture

        — A Case Study of the French Translation of “Shen”

        Yin Hui Zhou Gui jun

        (School of Foreign Languages, Northeast Normal University, Changchun 130024, China)

        This article conducts a case study on the French translation of “Shen”(body), a key concept in Chinese thought and culture in Tao Te King, examining the translation diversity within the theoretical framework of metaphtonymy in translation. With the assistance of a cognitive metonymic description scheme, we established a metaphtonymic analysis model to study the meaning interrelationships of “Shen” in the original text and its four classic translations. The research indicates that metaphor of translation, as a faithful retracing of the original texts semantics in the translation, is a crucial factor leading to consistency among translations. Metonym of translation, however, makes various changes and extensions to the original text from the underlying system of meaning generation mechanism, serving as the intrinsic motivation for translation differentiation and diversification. Both of these are inf luenced by the semantic migration in the original text. Given that ancient Chinese classics are the main source of key concepts, while continuing to publish official translations of classics, attention should also be paid to the compilation and promotion of authoritative modern Chinese translations, providing language and cultural guidance for sustained folk retranslation activities abroad, in order to achieve the goal of clarifying the source and shaping the true image of Chinese culture.

        Key words:key concepts in Chinese thought and culture; Tao Te King; translation diversity; metaphtonymy in translation; French translation; shen

        1 引言

        中華思想文化術(shù)語(yǔ)是“由中華民族主體所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝聚、濃縮了中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,以詞或短語(yǔ)形式固化的概念和文化核心詞”(章思英 2016:65)。此類(lèi)術(shù)語(yǔ)孕育于特定的文化土壤,帶有特定的民族文化基因,文化異質(zhì)性鮮明,其翻譯實(shí)踐更具有挑戰(zhàn)性,但同時(shí)也是跨文化交際中不可或缺的重要內(nèi)容,是人類(lèi)文化多樣性的精髓與靈魂所在(魏向清 2018:66)。目前譯學(xué)界主要采取規(guī)定性研究范式,對(duì)于文化術(shù)語(yǔ)翻譯的策略與方法(陳海燕 2015:13-17;章思英 2016:65-69;袁帥亞 2019:82-87)、傳播模式(蒙嵐 2021:56-60)以及該領(lǐng)域的實(shí)踐理性與有效性原則(魏向清 2018:66-71)等內(nèi)容展開(kāi)探討,搭建起該論域的基本框架,但尚缺乏基于翻譯產(chǎn)品的實(shí)際狀況而進(jìn)行的“回溯”式研究,例如對(duì)于翻譯多樣性的研究。

        多樣性是思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯的固有特征之一,源語(yǔ)多義性和譯者的主體性是形成多樣性局面的兩個(gè)主要?jiǎng)右?。本研究將這一特征置于翻譯隱轉(zhuǎn)喻的視域中,采用描寫(xiě)性研究范式,分析與闡釋其中源語(yǔ)多義性的支配方式和實(shí)現(xiàn)機(jī)制。

        2 翻譯隱轉(zhuǎn)喻

        翻譯隱轉(zhuǎn)喻理論是對(duì)翻譯轉(zhuǎn)喻理論的修補(bǔ)與完善,后者的核心構(gòu)念在于“選擇”(selection)與“連接”(connection)。Tymoczko(1999:42-62)最早提出“翻譯轉(zhuǎn)喻”(Metonymy of Translation)這一術(shù)語(yǔ),進(jìn)一步發(fā)展了Lefevere的翻譯重寫(xiě)觀。在她看來(lái),“重寫(xiě)”的關(guān)鍵在于“選擇”,而“選擇”的結(jié)果是使譯文與原文之間乃至源語(yǔ)文化之間發(fā)展出“部分指代整體”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。Denroche(2015:153-179)在其提出的“翻譯轉(zhuǎn)喻論”(Me tonymic Theory of Translation)中確認(rèn)了翻譯的轉(zhuǎn)喻屬性,并以“光譜”(spectra)結(jié)構(gòu)模擬譯文轉(zhuǎn)喻程度的差別,稱(chēng)轉(zhuǎn)喻程度最高的一極涉及對(duì)原文的重大縮減,而轉(zhuǎn)喻程度最低的一極趨近于原文本身的語(yǔ)義與表達(dá)風(fēng)格。王寅(2019:7-12)則更進(jìn)一步,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的“隱喻—轉(zhuǎn)喻連續(xù)體”思想,將“翻譯轉(zhuǎn)喻”修補(bǔ)為“翻譯隱轉(zhuǎn)喻”(Metaphtonymy of Translation),其基本觀點(diǎn)與“光譜”結(jié)構(gòu)論相似,但“隱喻”這一術(shù)語(yǔ)更能夠凸顯譯文與原文之間的對(duì)等關(guān)系。綜合以上研究成果,本文將沿用“翻譯轉(zhuǎn)喻”和“翻譯隱喻”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)描述原文語(yǔ)義信息和語(yǔ)言風(fēng)格在譯文中的轉(zhuǎn)化程度,前者代表譯文對(duì)原文的改寫(xiě),后者代表譯文對(duì)原文的無(wú)限趨近。此外,以盧衛(wèi)中為代表的國(guó)內(nèi)研究者將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中對(duì)于轉(zhuǎn)喻的分析與判定方法引入翻譯轉(zhuǎn)喻研究,深化了對(duì)于原、譯文關(guān)系的認(rèn)識(shí)。如盧衛(wèi)中等(2014:14-18)、韓炫和王斌(2020:220-225)通過(guò)對(duì)譯例的考察證明,譯文不僅是原文的“部分”表征,兩者之間實(shí)際上存在著 “部分代整體”“整體代部分”“部分代部分”3種基本的互指關(guān)系,即Radden和Kvecses(1999:17-55)提出的轉(zhuǎn)喻理想化認(rèn)知模型(ICM)中的3種關(guān)系。因循這一研究路線,本文將使用該ICM之下的轉(zhuǎn)喻型式描寫(xiě)方案來(lái)完成對(duì)于翻譯轉(zhuǎn)喻具體類(lèi)型和認(rèn)知通達(dá)機(jī)制的分析。

        3 文化術(shù)語(yǔ)“身”

        本文選取文化術(shù)語(yǔ)“身”的法譯為案例來(lái)展示翻譯多樣性的生成機(jī)制。“身”雖然不象“道”那樣被公認(rèn)為是中國(guó)古典哲學(xué)的最高范疇,但歷來(lái)都是先哲關(guān)心和討論的核心議題之一。無(wú)論是儒家將“修身”列為“修齊治平”這一理想化人生進(jìn)路與實(shí)踐方式之首,還是道家以“無(wú)身”“貴身”“外身”等理念作為立世與治世的基本準(zhǔn)則,“身”都深度參與到有關(guān)“人”的各種關(guān)系與存在方式中,并在與“心”“人”“家”“國(guó)”“天下”等多重范疇的對(duì)比中顯示出其多層次的涵義。

        中華元典中,《道德經(jīng)》頻繁使用“身”,論述深入且擁有大量平行譯本,適宜在比較研究中挖掘共性要素。關(guān)于該典籍中“身”的意義,隋英霞和高秀雪(2019:72-76)將其界定為由“身體、身軀”這一中心義項(xiàng)和“生命”“時(shí)間”“精神身”等6個(gè)非中心義項(xiàng)共同構(gòu)成的呈現(xiàn)連鎖和輻射關(guān)系的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。本研究同意其關(guān)于語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的基本觀點(diǎn)和對(duì)于中心義項(xiàng)的判定,但同時(shí)也認(rèn)為,出于翻譯研究的需要,在確定義項(xiàng)的過(guò)程中必須堅(jiān)持以文本的語(yǔ)言表征為立足點(diǎn),回歸“身”作為語(yǔ)言符號(hào)的屬性,而非將“身”的哲學(xué)內(nèi)涵直接代入語(yǔ)言學(xué)研究。基于這一理念,我們采用《古代漢語(yǔ)字典》(2019年第二版)、《老子今注今譯》①(陳鼓應(yīng) 2016)、《老子道德經(jīng)河上公章句》(王卡 1993)、《老子道德經(jīng)注》(樓宇烈 2011)、《說(shuō)文解字》(許慎2014)、《老子古今——五種對(duì)勘與析評(píng)引論》(劉笑敢2006)為主要參考資料,將字典中所提供的語(yǔ)義置于《道德經(jīng)》文本的具體語(yǔ)篇語(yǔ)境中,并參照經(jīng)典注、譯本的解釋分析和相關(guān)資料的佐證,最終為《道德經(jīng)》中的“身”建立語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),如表 1:

        4 “身”翻譯多樣性的隱轉(zhuǎn)喻分析

        本研究選取儒蓮(Julien 1842)、戴聞達(dá)(Duyvendak 1953)、劉家槐(Liu Kia hwa 1967)和呂華(2009)4個(gè)經(jīng)典譯本為譯語(yǔ)樣本,《老子今注今譯》(陳鼓應(yīng) 2016)為原文底本,建立一對(duì)多漢法平行語(yǔ)料庫(kù)。以“身”為中心詞進(jìn)行庫(kù)內(nèi)搜索,共獲得23個(gè)搜索結(jié)果,涉及9章。通過(guò)分析譯文發(fā)現(xiàn),從語(yǔ)言單位層級(jí)的角度而言,譯語(yǔ)(始源域)與源語(yǔ)(目標(biāo)域)之間存在兩種主要的映射方式②:“詞(譯語(yǔ))→詞(源語(yǔ))”的同級(jí)對(duì)等映射和“短語(yǔ)/小句(譯語(yǔ))→詞(源語(yǔ))”的語(yǔ)級(jí)錯(cuò)位映射,前者的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于后者。通過(guò)對(duì)同級(jí)對(duì)等映射的分析甄別,我們進(jìn)一步梳理出源域中的6個(gè)主要義項(xiàng),分別是:(1)[身體](主要表征為corps);(2)[自己](主要表征為自反代詞,重讀人稱(chēng)代詞 même);(3)[人](主要表征為personne,人稱(chēng)代詞,指示代詞,指人名詞或形容詞);(4)[他人](主要表征為autre+名詞,autrui);(5)[生命](主要表征為vie,santé);(6)[自己的精神世界](主要表征為哲學(xué)術(shù)語(yǔ)moi)。具體對(duì)應(yīng)結(jié)果詳見(jiàn)表 2。

        4.1 “身”的翻譯隱轉(zhuǎn)喻分析模型

        老子“身”論的多面性以語(yǔ)符“身”的多義性為語(yǔ)言基礎(chǔ),而多義性是認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制作用下語(yǔ)義遷移的產(chǎn)物。本研究引入Radden和Kvecses(1999:17-55)的轉(zhuǎn)喻型式描寫(xiě)方案,分析和歸納《道德經(jīng)》中“身”語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的形成機(jī)制和認(rèn)知?jiǎng)右?,?jiàn)圖 1。老子運(yùn)用同一語(yǔ)符“身”,通過(guò)“范疇轉(zhuǎn)喻范疇典型特征”“部分轉(zhuǎn)喻整體”“范疇轉(zhuǎn)喻范疇成員”“擁有者轉(zhuǎn)喻被擁有者”4種認(rèn)知轉(zhuǎn)喻路徑,分別表征[生命][人][自己][他人][自己的利益]5種主要義項(xiàng)。

        隱轉(zhuǎn)喻視域下,翻譯結(jié)果表現(xiàn)為譯語(yǔ)(始源域)和原語(yǔ)(目標(biāo)域)之間的跨域映射。這意味著譯文將以完全、部分、引申等方式與原文建立關(guān)聯(lián),而這種“關(guān)聯(lián)”的基礎(chǔ)即轉(zhuǎn)喻學(xué)中所謂的“鄰接性”。因此,Radden和Kvecses(1999)的方案同樣適用于對(duì)譯文隱轉(zhuǎn)喻機(jī)制的解釋。本研究將“身”在譯文中所對(duì)應(yīng)的6類(lèi)義項(xiàng)進(jìn)行語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)分析和轉(zhuǎn)喻型式描寫(xiě),見(jiàn)圖 2。4個(gè)譯本選擇“范疇典型特征轉(zhuǎn)喻范疇”“等級(jí)上端轉(zhuǎn)喻等級(jí)”“整體轉(zhuǎn)喻部分”“范疇成員轉(zhuǎn)喻范疇”4種認(rèn)知轉(zhuǎn)喻路徑中的某一種或幾種完成對(duì)原文語(yǔ)義的回溯。

        借鑒盧衛(wèi)中(2022:121)對(duì)于翻譯轉(zhuǎn)喻的界定,我們認(rèn)為,翻譯隱轉(zhuǎn)喻既是翻譯策略和方法,也是譯文相對(duì)于原文的一種屬性。本研究正是借助這一雙重性分析《道德經(jīng)》的翻譯多樣性。我們將代表原文認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制的圖 1與代表原、譯文關(guān)聯(lián)機(jī)制的圖 2進(jìn)行復(fù)合,最終得到“身”的翻譯隱轉(zhuǎn)喻分析模型圖 3。若譯者能夠結(jié)合《道德經(jīng)》的社會(huì)文化背景、文體風(fēng)格和哲學(xué)內(nèi)涵正確識(shí)解語(yǔ)篇語(yǔ)境線索,則有可能因循與作者老子相同的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻路徑獲得對(duì)“身”義項(xiàng)的正確解讀,此時(shí),譯文形成對(duì)原文的翻譯隱喻映射;若譯者識(shí)解與原作者相左,則將選擇與老子不同的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻路徑或路徑組合方式,其對(duì)“身”的認(rèn)知將通達(dá)其他義項(xiàng),此時(shí),譯文形成對(duì)原文的翻譯轉(zhuǎn)喻映射。

        4.2 翻譯隱喻:譯本趨同的內(nèi)在動(dòng)因

        王寅(2019:10-11)主張的翻譯隱喻具體包含兩種情況,“語(yǔ)言表征—語(yǔ)義雙層級(jí)隱喻映射”和“語(yǔ)義單層級(jí)隱喻映射”。這兩類(lèi)翻譯隱喻在“身”的法譯中都有體現(xiàn),前者以“身 1-4”為代表,后者在“身 23”的翻譯中最具典型性。

        ① 原文:寵辱若驚,貴大患若身 1?(第十三章)

        儒譯:Le sage redoute la gloire comme l'ignominie;son corps 1 lui pèse comme une grande calamité.

        劉譯:Faveur et disgrce surprennent égale ment. Chéris un grand malheur comme ton propre corps 1.

        戴譯:Faveur et disgrce sont (toutes deux) comme des choses effrayantes. Prise une grande calamité commeton propre corps 1.

        呂譯:Lhomme accueille avec crainte grce et disgrce, Il soccupe deson corps 1 comme soigne une malaise.

        “身 1-4”所在的第十三章為老子集中表達(dá)其“貴身以無(wú)身”思想的重要章節(jié)(汪韶軍 2019:34)。由于本章以“患”為參照系展開(kāi)論述,而“身”作為“患”的直接承受者,則“有身憂其勤勞,念其饑寒,觸情縱欲,故遇禍患也?!保ㄍ蹩?1993:48) 可見(jiàn),“身”的翻譯中應(yīng)該凸顯其作為“肉身”的具象特質(zhì)。因此,4個(gè)譯本中雖然轉(zhuǎn)喻“患”的不同方面——儒譯和戴譯使用calamité(災(zāi)禍)強(qiáng)調(diào)禍患程度之深,劉譯使用malheur(不幸)表述災(zāi)患對(duì)人生的影響,呂譯使用malaise(病患)突出人的生理感受——但他們無(wú)一例外均以法語(yǔ)中最常用來(lái)表征肉身的詞語(yǔ)corps(身體)來(lái)承接以上各種“患”,在語(yǔ)義和語(yǔ)言表征兩個(gè)層面上實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的完全映射,有效傳達(dá)了老子所“貴”之“身”的本質(zhì),從而使譯語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者非常相似的認(rèn)知體驗(yàn)。

        ② 原文:以身 21觀身 23 (第五十四章)

        儒譯:C'est pourquoi, daprès moi même, je juge des autres hommes 23.

        劉譯:Autrui 23, on lobserve daprès soi même.

        戴譯:Car daprès sa personne on considère dautres 23 personnes.

        呂譯:Chacun est invité à juger son prochain 23 à son aune.

        例②中,重復(fù)和對(duì)比的修辭手法成為解讀兩個(gè)“身”之間對(duì)立關(guān)系的語(yǔ)境線索。根據(jù)翻譯隱轉(zhuǎn)喻分析模型,老子借助以上線索編碼“部分轉(zhuǎn)喻整體”+“范疇轉(zhuǎn)喻范疇成員”這一轉(zhuǎn)喻鏈條,完成[身體]→[人]→[他人]的意義通達(dá)。對(duì)此,河上公注為“以修道之身,觀不修道之身”(轉(zhuǎn)自王卡 1993:208),林希逸注為“及吾一身而可觀他人之身”(轉(zhuǎn)自陳鼓應(yīng) 2016:272),陳鼓應(yīng)譯為“所以要從(我)個(gè)人觀照(其他的)個(gè)人”(陳鼓應(yīng) 2016:272)。可見(jiàn),無(wú)論對(duì)“身 21”采用主觀還是客觀視角進(jìn)行解讀,“身 23”總具有一種“他者”屬性。由于法語(yǔ)中[身體]義項(xiàng)的相關(guān)表征普遍不具由以上轉(zhuǎn)喻鏈條所支持的語(yǔ)義遷移,因此4位譯者只能分別以autre(其他的)、autrui(他人)和son prochain(他人,鄰人)為核心詞,越過(guò)語(yǔ)言表征層級(jí),直接從語(yǔ)義層級(jí)回溯原文中的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻路徑。就翻譯產(chǎn)出效果而言,4種譯文都能以簡(jiǎn)明曉暢的方式傳達(dá)老子推己及人、最終推“德”于天下的邏輯推衍鏈條,不過(guò),表征層映射的缺失“過(guò)濾”掉了原文的韻律美感和修辭意蘊(yùn),一定程度上磨損了原文的詩(shī)體特征和思辨意味。

        由上可知,不論采用哪種映射方式,翻譯隱喻都以對(duì)原文語(yǔ)義層級(jí)的忠實(shí)回溯為特征。這種與原文意義的高度吻合使其成為譯本趨同的內(nèi)在動(dòng)因,從而削弱翻譯的多樣性。

        4.3 翻譯轉(zhuǎn)喻:譯本多樣化的認(rèn)知基礎(chǔ)

        表 2可知,4位譯者主要通過(guò)“語(yǔ)義錯(cuò)位映射”和“語(yǔ)級(jí)錯(cuò)位映射”兩種方式對(duì)“身”的語(yǔ)義信息進(jìn)行部分突顯、引申或增益。以往研究對(duì)此類(lèi)問(wèn)題的分析多止步于“整體—部分”的互指關(guān)系層面,但翻譯隱轉(zhuǎn)喻模型提供了向譯者認(rèn)知的微觀層級(jí)進(jìn)一步探索的可能。篇幅所限,在此我們只對(duì)“語(yǔ)義錯(cuò)位映射”機(jī)制展開(kāi)研究。

        4.3.1 轉(zhuǎn)喻路徑選擇的多樣化

        譯者們?cè)诟髯缘姆g理念、學(xué)術(shù)背景、文化修養(yǎng)、語(yǔ)言能力等多重因素作用下,往往會(huì)對(duì)同一源語(yǔ)表征做出不同的識(shí)解,導(dǎo)致翻譯轉(zhuǎn)喻型式呈現(xiàn)出差異化特征。以“身 11-12”為例,4位譯者共采用[生命][人][身體]3種意義表征原文的語(yǔ)符“身”:

        ③ 原文:名與身 11孰親?身 12與貨孰多?(第四十四章)

        儒譯:Quest ce qui nous touche de plus près, de notre gloire ou de notre personne 11? Quest ce qui nous est le plus précieux, de notre personne 12 ou de nos richesses?

        劉譯:Renom ou santé 11, quel est le plus précieux? Santé 12 ou fortune, quelle est la plus importante?

        戴譯:Nom ou corps 11, lequel est le plus cher? Corps 12 au biens, lequel compte le plus?

        呂譯:Doit on accorder un plus grand prix à son renom ou à sa personne 11? Doit on considérer quela personne 12 prime la richesse?

        老子用本章闡述其“重身”思想,即“身比名親,身比貨重”。劉笑敢在其析評(píng)引論中稱(chēng),本章“身”等同于“生”,“以肉體生命為主,兼及社會(huì)生存”(劉笑敢 2006:456);而陳鼓應(yīng)將本句譯為“生命和生命比起來(lái)哪一樣親切?生命和貨利比起來(lái)哪一樣貴重?”(陳鼓應(yīng) 2016:242)據(jù)此我們確定,“身 11-12”在原文中應(yīng)表征[生命]義項(xiàng)。我們運(yùn)用翻譯隱轉(zhuǎn)喻分析模型探究原作者編碼、譯者解碼和譯文對(duì)原文的翻譯隱轉(zhuǎn)喻方式,見(jiàn)圖 4:

        對(duì)比圖 3與圖 4可知,原文中采用“范疇轉(zhuǎn)喻范疇中典型特征”這一型式,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)符“身”對(duì)于[生命]的表征。劉譯正確回溯這一轉(zhuǎn)喻型式,并以此為基礎(chǔ),繼續(xù)采用“等級(jí)上端轉(zhuǎn)喻整個(gè)等級(jí)”型式,突顯[生命]狀態(tài)等級(jí)中的理想標(biāo)準(zhǔn),即[健康](santé),對(duì)原文的[生命]做出引申和精細(xì)化的例示,直接點(diǎn)出老子所“重”之身的確切內(nèi)涵;儒譯和呂譯偏離原文的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻路徑,啟用“整體轉(zhuǎn)喻部分”型式,以personne(人)表征“身”,從翻譯結(jié)果上看,其譯文將讀者本該對(duì)于[生命]的認(rèn)知引向“全人”的方向,強(qiáng)調(diào)“人”與“名”“貨”之間的主、客體對(duì)立關(guān)系;戴譯使用corps(身體)進(jìn)行直譯,其譯文在形式上與原文直接對(duì)應(yīng),然而由于該詞在法語(yǔ)中并無(wú)[生命]義項(xiàng)的語(yǔ)義遷移,因此消解了原文中[身]→[生命]這一轉(zhuǎn)喻過(guò)程,這種翻譯方式具有明顯的陌生化特征,為讀者留出體味和思考的空間。

        4.3.2 轉(zhuǎn)喻復(fù)雜度的差異性

        翻譯轉(zhuǎn)喻中,譯語(yǔ)(始源域)有時(shí)無(wú)法通過(guò)一次映射就實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)(目標(biāo)域)之間的認(rèn)知通達(dá),須借助中間域的幫助完成連續(xù)的概念遷移,從而形成轉(zhuǎn)喻鏈?!吧?10”的翻譯就展示出這樣一種轉(zhuǎn)喻機(jī)制。

        ④ 原文:是以圣人后其身 17而身 18先,外其身而身 10存。(第七章)

        儒譯:De là vient que le saint homme se met après les autres, et il devient le premier. Il se dégage de son corps,et son corps 10 se conserve.

        劉譯:Le saint se met en arrière,il est donc mis en avant. Il néglige son moi,etson moi 10 se conserve.

        戴譯:Cest pourquoi le Saint place son corps au dernier rang, et pourtant est mis en avant. Il place son corps en marge, et pourtantil 10 est préservé.

        呂譯:Le fait que le Sage ne dispute la priorité à personne, Lui vaut le respect de tous; Il ne sattache pas à sa personne, Sa vie 10 sécoule donc à labri de toute atteinte.

        本句所在章節(jié)重點(diǎn)闡述老子的“外身”思想。老子提倡上位者以謙退的姿態(tài)處理利益得失,以超越的態(tài)度來(lái)看待自身存亡,以無(wú)“私”的精神實(shí)現(xiàn)個(gè)人抱負(fù)。陳鼓應(yīng)(2016:101)將本句譯為“所以有道的人把自己退在后面,反而能贏得愛(ài)戴;把自己置于度外,反而能保全性命?!北狙芯恳舱J(rèn)為,由于原文中“存”這一關(guān)鍵語(yǔ)境線索的提示,“身 10”確應(yīng)作[生命]理解。原作者編碼、譯者解碼和譯文對(duì)原文的翻譯隱轉(zhuǎn)喻方式如圖 5:

        原文中使用“范疇典型特征轉(zhuǎn)喻范疇”型式突顯[生命]義項(xiàng),屬一度轉(zhuǎn)喻。戴譯、劉譯和儒譯分別以偏轉(zhuǎn)、引申和縮減的方式改造了原文中的轉(zhuǎn)喻路徑:戴譯也采用一度轉(zhuǎn)喻,但他通過(guò)“擁有者轉(zhuǎn)喻被擁有者”型式,以il(他)激活比原文[身體]更大的語(yǔ)義范疇,即與上文形成回指關(guān)系的特定的[人],從而將譯語(yǔ)讀者從本該對(duì)[生命]的關(guān)注引向?qū)τ谏硇暮弦坏摹叭恕贝嬖诘捏w悟;劉譯不僅采取與原文相左的轉(zhuǎn)喻路徑,更采用復(fù)雜的三度轉(zhuǎn)喻,下級(jí)轉(zhuǎn)喻在對(duì)上級(jí)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行精細(xì)化例示的同時(shí),也擴(kuò)大譯文與原文的語(yǔ)義差距,最終,son moi(他的自我)這一哲學(xué)術(shù)語(yǔ)將老子“外身”和“存身”的關(guān)注點(diǎn)由[生命]偏轉(zhuǎn)并引申至[自己的精神世界];儒譯將本章“身”理解為一種應(yīng)該擺脫的、承載物質(zhì)欲望的“幻像”,強(qiáng)調(diào)其物理屬性(儒蓮 1842:25),因此他借助零轉(zhuǎn)喻,使用son corps(他的身體)直接回歸語(yǔ)符“身”的本義,向譯語(yǔ)讀者傳遞了“擺脫肉身”與“保存肉身”之間的辯證關(guān)系,而這種關(guān)系中蘊(yùn)藏著道家脫“肉身”以向“道身”的修身理念。

        綜上,翻譯轉(zhuǎn)喻主要借助不同路徑和復(fù)雜度的轉(zhuǎn)喻型式對(duì)原文進(jìn)行“重寫(xiě)”,前者突顯原文的鄰近語(yǔ)義范疇,后者則對(duì)原文語(yǔ)義的上下義范疇進(jìn)行取舍,二者綜合作用,從意義發(fā)生機(jī)制這一底層系統(tǒng)對(duì)原文做出了不同方向和樣態(tài)的改變和引申,《道德經(jīng)》“身”論由此打上譯者各自不同的認(rèn)知烙印,以多樣化的面貌進(jìn)入譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化和哲學(xué)系統(tǒng)。

        5 結(jié)束語(yǔ)

        中華思想文化術(shù)語(yǔ)往往具有豐富的涵義,這導(dǎo)致翻譯多樣性的產(chǎn)生。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn):源語(yǔ)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中義項(xiàng)的中心度是影響翻譯多樣性的重要因素,中心度高、語(yǔ)義遷移程度低,則譯本趨同性高、翻譯多樣化程度低,反之,則譯本有可能因轉(zhuǎn)喻路徑和復(fù)雜度的差異而通達(dá)原文語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中的不同義項(xiàng),從而導(dǎo)致多樣化現(xiàn)象的產(chǎn)生。

        思想文化術(shù)語(yǔ)的主要文本來(lái)源是以《道德經(jīng)》為代表的古代典籍,而典籍重譯所導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)翻譯多樣性既拓寬世界其他民族了解和接受中華文化的路徑,同時(shí)也難免帶來(lái)偏誤性解讀。而隨著我國(guó)國(guó)際影響力的提升,中華典籍在國(guó)外的重譯現(xiàn)象持續(xù)升溫,僅以《道德經(jīng)》法譯為例,進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),包括法國(guó)本土在內(nèi)的歐美國(guó)家就有超過(guò)30部新譯本出版(邰謐俠 2019:62-65)。我們認(rèn)為,在推出術(shù)語(yǔ)和典籍的官方譯本的同時(shí),更應(yīng)該重視對(duì)于其相關(guān)的漢語(yǔ)今譯今注權(quán)威版本的編撰和對(duì)外推廣,為國(guó)外持續(xù)的民間重譯活動(dòng)提供語(yǔ)言與文化指導(dǎo),才能達(dá)到正本清源、塑造中華文化本真形象的目的。

        注釋

        ①陳鼓應(yīng)《老子今注今譯》中大量引證歷代研究者的注譯和校點(diǎn),因此本文雖然以該著作為主要依據(jù),但同時(shí)也參研了書(shū)中其他研究者的觀點(diǎn)。

        ②就翻譯過(guò)程研究而言,隱轉(zhuǎn)喻映射沿“源語(yǔ)(始源域)→譯語(yǔ)(目標(biāo)域)”的方向進(jìn)行;就翻譯結(jié)果研究而言,其方向應(yīng)為相反,即“譯語(yǔ)(始源域)→源語(yǔ)(目標(biāo)域)”,且映射方向的差異不能改變?cè)凑Z(yǔ)和譯語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng)或借代關(guān)系。本文基于翻譯結(jié)果展開(kāi)研究,故采用第二種路徑。

        ③垂直向下的箭頭代表譯者的認(rèn)知過(guò)程和翻譯策略,水平向右的箭頭代表譯文的隱轉(zhuǎn)喻屬性。

        *周桂君為本文通訊作者。

        參考文獻(xiàn)

        陳鼓應(yīng). 老子今譯今注[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2016.‖ Chen, G. Y. Current Translation and Annotation of Lao Zi[M]. Beijing: The Commercial Press, 2016.

        陳海燕. 淺析中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)[J]. 中國(guó)翻譯, 2015(5).‖Chen, H. Y. An Analysis of the Difficulties in the Translation of the Terms of Chinese Culture[J]. Chinese Translators Journal, 2015(5).

        韓 炫 王 斌. 翻譯轉(zhuǎn)喻的理?yè)?jù):從現(xiàn)象到人類(lèi)認(rèn)知[J]. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2020(3).‖Han, X., Wang, B. Some Evidences for Metonymy of Translation: From Phenomenon to Cognition[J]. Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 2020(3).

        劉笑敢. 老子古今:五種對(duì)勘與析評(píng)引論[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2006.‖Liu, X. G. Annotations on Laozi from Ancient to Modern Times: Comparison and Comments on Five Annotated Versions[M]. Beijing: China Social Sciences Press, 2006.

        樓宇烈. 老子道德經(jīng)注 [M]. 北京:中華書(shū)局, 2011.‖Lou, L. Y. Annotations on Laozis Tao Te Ching[M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 2011.

        盧衛(wèi)中. 翻譯過(guò)程的轉(zhuǎn)喻理?yè)?jù)研究[J]. 北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2022(3).‖Lu, W. Z. A Study of the Metonymic Motivation Underlying Translation Process[J]. Journal of North China University of Technology, 2022(3).

        盧衛(wèi)中 王 帥 秦洪武. 翻譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻機(jī)制 [J]. 中國(guó)翻譯, 2014(6).‖Lu,W. Z.,Wang, S., Qin, H. W. The Metaphoric Mechanism of Language Conversion in the Translation Process[J]. Chinese Translators Journal, 2014(6).

        蒙 嵐. 中華傳統(tǒng)思想文化術(shù)語(yǔ)英譯的對(duì)外傳播研究[J].上海翻譯, 2021(3).‖Meng, L. A Study on the External Communication of the English Translation of Traditional Terms of Chinese Culture[J]. Shanghai Journal of Translators, 2021(3).

        隋英霞 高秀雪. 原型范疇理論下《道德經(jīng)》“身”研究[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2019(2).‖Sui, Y. X, Gao, X. X. The Study of “Shen”in Dao De Jing: From the Perspective of Prototype Theory[J]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 2019(2).

        邰謐俠.《老子》譯本總目[J]. 國(guó)際漢學(xué), 2019(S1).‖Tai, M. General List of Versions of Laozi[J]. International Sinology, 2019(S1).

        王 卡. 老子道德經(jīng)河上公章句[M]. 北京:中華書(shū)局, 1993.‖Wang, K. Laozis Tao Te Ching and He Shanggongs Annotations[M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1993.

        汪韶軍. 無(wú)身即貴身與無(wú)身以為天下——《老子》第十三章通詮[J]. 西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2019(5).‖Wang, S. J. “Wushen”Is Exactly “Guishen”and Mana ging Social Affairs by “Wusheng”: An Overall Interpretation of Chapter 13 of Laozi[J]. Journal of Southewest University (Social Sciences Edition), 2019(5).

        王 寅. 翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學(xué)——以英語(yǔ)電影名漢譯為例[J].上海翻譯, 2019(3).‖Wang,Y. Metaphtonymics of Translation: Taking the Chinese Translation of English Movie Titles as an Example[J]. Shanghai Journal of Translation, 2019(3).

        魏向清. 從“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”英譯看文化術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐理性及其有效性原則[J]. 外語(yǔ)研究, 2018(3).‖Wei, X. Q. On Translating the Terms of Chinese Culture into English: Its Practical Rationality and Basic Principle[J]. Foreign Languages Research, 2018(3).

        許 慎(東漢). 說(shuō)文解字[M].沈陽(yáng):遼海出版社, 2014.‖Xu, S. Etymology and Morphology of Chinese Characters[M]. Shenyang: Liaohai Press, 2014.

        袁帥亞. 守正與創(chuàng)新: 中華思想文化的整理、詮釋和譯寫(xiě)新模式[J]. 民族翻譯, 2019(1).‖Yuan, S. Y. Integrity and Innovation: A New Model of Collation, Interpretation and Translation of Chinese Thought and Culture[J]. Minority Translators Journal, 2019(1).

        章思英. 中華思想文化術(shù)語(yǔ)的英譯原則及應(yīng)用[J]. 語(yǔ)言戰(zhàn)略研究, 2016(3).‖Zhang, S. Y. The Principles and Their Applications for Translating Chinese Thought and Culture[J]. Chinese Journal of Language Policy and Planning, 2016(3).

        Denroche, C. Metonymy and Language[M]. New York: Routledge, 2015.

        Julien, S. Tao Te King: Le Livre de la Voie et de la Vertu[M]. Paris: Imprimerie Royale, 1842.

        Radden, G., Kvecses, Z. Towards a Theory of Metonymy[A]. In: Panther K.U., Radden, G.(Eds.), Metonymy in Language and Thought[C]. Amsterdam: John Benjamins Press, 1999.

        Tymoczko, M. Translation in Postcolonial Context: Early Irish Literature in English[M]. New York: Routledge, 1999.

        定稿日期:2025-01-10【責(zé)任編輯 謝 群】

        在线亚洲欧美日韩精品专区| 少妇又色又爽又高潮在线看| 野花香社区在线视频观看播放| 天天天天躁天天爱天天碰| 久久频道毛片免费不卡片| 亚洲一区极品美女写真在线看| 一本色道久久综合亚洲| 国产精品人妻一码二码| 在线播放人成午夜免费视频| 国产精品免费大片| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 亚洲av成人无网码天堂| 久久无码潮喷a片无码高潮| 国产青草视频在线观看| 国产激情在观看| 精品国产一区二区av麻豆不卡| 极品少妇被黑人白浆直流| 男女下面进入的视频| 粗大挺进尤物人妻一区二区| 免费人成在线观看播放视频| 超碰色偷偷男人的天堂| 久久亚洲精品无码gv| 中文字幕日韩人妻高清在线| 中国少妇久久一区二区三区| 99视频30精品视频在线观看| 国产小视频网址| 久久精品国产福利亚洲av| 亚洲午夜精品一区二区| 天堂√中文在线bt| 亚欧免费无码AⅤ在线观看 | 久久综合五月天啪网亚洲精品| 乱中年女人伦| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 喷潮出白浆视频在线观看| 国产亚洲av看码精品永久| 一个人看的视频www免费| 色系免费一区二区三区| 亚洲一区二区精品在线| 久久久久久久综合综合狠狠 | 国产亚洲专区一区二区| 久久国产免费观看精品3|