亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學(xué)理論視域下《淮河文化》英譯策略研究

        2025-03-20 00:00:00李天宇曹萬(wàn)忠
        今古文創(chuàng) 2025年8期
        關(guān)鍵詞:接受美學(xué)翻譯策略

        【摘要】淮河流域作為中國(guó)歷史文化的重要發(fā)源地之一,其豐富的文化底蘊(yùn)涵蓋多個(gè)領(lǐng)域,包括文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)等。然而,在這一富含深厚歷史文化底蘊(yùn)的文本英譯中,譯者面臨著如何將復(fù)雜多樣的文化元素、獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格以及深邃的哲學(xué)思想有效傳達(dá)給外國(guó)讀者的挑戰(zhàn)。為了促進(jìn)淮河文化的對(duì)外宣傳,本文以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)言、文化和思維三個(gè)維度重點(diǎn)闡述淮河文化英譯中所運(yùn)用的翻譯策略。希望為淮河文化英譯研究提供一些參考,讓更多的外國(guó)讀者深入了解并欣賞這一璀璨的文化瑰寶。

        【關(guān)鍵詞】淮河文化;接受美學(xué);翻譯策略

        【中圖分類號(hào)】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)08-0100-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.08.030

        一、引言

        為講好中國(guó)故事和河南故事,樹立良好的國(guó)際形象,河南于2018年初率先實(shí)施了“翻譯河南”項(xiàng)目,并已發(fā)布首套“中華源·河南故事”中外文系列叢書。而“淮河文化卷”正是系列叢書之一,主要講述了淮河流域豐富的歷史、文化、傳統(tǒng)習(xí)俗等,字里行間擁有大量極富地方文化特色的專名、術(shù)語(yǔ)和典故等,所負(fù)載的文化意蘊(yùn)深厚。[1]該書語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,生動(dòng)活潑,配有插圖,可讀性強(qiáng),重在外宣。

        二、《淮河文化》的特點(diǎn)及對(duì)翻譯的研究?jī)r(jià)值

        (一)《淮河文化》的特點(diǎn)

        1.系統(tǒng)性與全面性

        《淮河文化》系統(tǒng)地整理和分析了淮河流域的地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化等方面,幫助讀者全面了解淮河流域的文化。

        2.歷史性與地域性

        淮河文化起源于先秦,繁盛于東漢和三國(guó)時(shí)期,明朝后逐漸衰落。盡管處于弱勢(shì)近千年,其深層價(jià)值和精神動(dòng)力依然強(qiáng)勁。[2]該書深入探討了淮河文化的歷史根源、發(fā)展演變及其與周邊地區(qū)文化的交流融合,彰顯其獨(dú)特的地域地位。

        3.可讀性與普及性

        《淮河文化》雖然學(xué)術(shù)性強(qiáng),但同時(shí)也注重可讀性和普及性。作者以通俗的語(yǔ)言、案例、故事和圖片,深入淺出地介紹淮河文化,該書不僅適合專業(yè)人士閱讀和研究,也適合廣大讀者了解和欣賞淮河文化的魅力。

        (二)《淮河文化》對(duì)翻譯的研究?jī)r(jià)值

        1.推動(dòng)淮河文化的國(guó)際傳播

        《淮河文化》詳細(xì)闡述了淮河流域的歷史、文化和風(fēng)俗,為翻譯人員提供了豐富的素材,有助于準(zhǔn)確傳達(dá)其獨(dú)特魅力與價(jià)值。通過翻譯《淮河文化》,可以向世界展示淮河流域的深厚文化底蘊(yùn)和獨(dú)特魅力,提升中華文明影響力和感召力,不斷增強(qiáng)全國(guó)人民的文化自信和民族自豪感。[3]

        2.促進(jìn)翻譯學(xué)科的創(chuàng)新發(fā)展

        《淮河文化》為翻譯學(xué)科提供了新視角,翻譯工作者可結(jié)合其內(nèi)容探索更好的淮河文化翻譯方法,推動(dòng)翻譯理論創(chuàng)新,并為其他領(lǐng)域翻譯提供借鑒。

        3.推動(dòng)中外文化交流與合作

        淮河文化在中華文化發(fā)展和傳承過程中具有特殊重要地位,它一直是中華文化寶庫(kù)中的一顆熠熠發(fā)光的明珠。[4]通過翻譯《淮河文化》,可以幫助英語(yǔ)讀者了解淮河流域的文化和歷史,促進(jìn)中外文化交流與合作,推動(dòng)文化多樣性和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。

        三、理論基礎(chǔ)

        接受美學(xué),又稱“接受理論”,是20世紀(jì)60年代末至70年代初由康斯坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾創(chuàng)立的文藝批評(píng)理論,姚斯的《文學(xué)史作為文學(xué)科學(xué)的挑戰(zhàn)》標(biāo)志其獨(dú)立形成。他認(rèn)為,在讀者解讀文本之前,已經(jīng)存在一種“先在結(jié)構(gòu)”,即期待視野。[5]“期待視野”指的是讀者在進(jìn)入閱讀過程之前,基于自身的閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美趣味,對(duì)文學(xué)接受客體即文學(xué)作品的預(yù)先估計(jì)與期盼。讀者帶著自己的先前儲(chǔ)備進(jìn)行閱讀,在閱讀中擴(kuò)充或修正經(jīng)驗(yàn)儲(chǔ)備。而且讀者的期待視野是隨著個(gè)人成長(zhǎng)和時(shí)代發(fā)展而變化的。[6]

        接受美學(xué)的核心觀點(diǎn)包括:一是讀者中心論,強(qiáng)調(diào)讀者在解讀文本中的關(guān)鍵作用;二是讀者的主動(dòng)性,讀者積極參與推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作;三是社會(huì)與個(gè)人接受,區(qū)分文學(xué)接受的社會(huì)層面與個(gè)體層面。接受美學(xué)凸顯讀者的主體核心地位,重視對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者期待視野的語(yǔ)言、文化及思維的多維關(guān)照,為翻譯研究拓展了嶄新的視角。[7]

        四、《淮河文化》英譯中運(yùn)用的翻譯策略

        下文將基于接受美學(xué)理論,選取《淮河文化》中具有代表性的案例,從語(yǔ)言、文化和思維三個(gè)維度重點(diǎn)闡述淮河文化英譯中所運(yùn)用的翻譯策略。

        (一)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者語(yǔ)言層面的關(guān)照

        漢語(yǔ)與英文在語(yǔ)法、表達(dá)方式和文化習(xí)慣上有顯著差異。中文句子結(jié)構(gòu)靈活,表達(dá)通常委婉,而英文則較為直接、遵循固定語(yǔ)序。中文常用重復(fù)或疊詞強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,而英文傾向簡(jiǎn)潔表達(dá)。在翻譯《淮河文化》時(shí),譯者應(yīng)考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言風(fēng)格和習(xí)慣。

        例1:

        原文:

        “看紅看綠看藍(lán)天、品山品水品毛尖”已成為信陽(yáng)全域旅游一張靚麗的名片。[8]

        譯文:

        The image of “red culture, blue sky,crystal clear water together with Xinyang Maojian”has become the beautiful card of Xinyang all-around tourism.[8]

        首先,從接受美學(xué)角度看,翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要考慮目標(biāo)讀者的接受能力和文化背景。譯者使用“The image of...has become the beautiful card of...”這一直白句式,降低了理解難度,增強(qiáng)了可讀性,并通過“beautiful card”這一隱喻,將“名片”概念以易懂方式傳達(dá)給讀者,符合其文化理解。盡管西方文化中的“名片”概念不同,但這一表達(dá)能喚起對(duì)旅游宣傳的直觀聯(lián)想。

        其次,譯者在翻譯充滿詩(shī)意的句子時(shí)使用了增譯技巧,將“看紅”翻譯為“red culture”,保留了文化意義。但由于目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)信陽(yáng)了解有限,可能會(huì)產(chǎn)生疑惑,因此建議在腳注中補(bǔ)充信陽(yáng)大別山紅色革命基地的相關(guān)文化背景,以幫助讀者理解并傳播信陽(yáng)的紅色文化。

        此外,譯者增譯“crystal clean water”來(lái)描述信陽(yáng)市的水資源,這一補(bǔ)充信息使得譯文更加豐富與具體,同時(shí)傳達(dá)了信陽(yáng)優(yōu)質(zhì)自然環(huán)境的形象,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)信陽(yáng)市進(jìn)行了更加深入的了解。

        例2:

        原文:

        大禹為了治水,曾三次來(lái)到桐柏山察看水情,每次到達(dá)桐柏山都狂風(fēng)大作,電閃雷鳴,山石號(hào)叫,樹木驚鳴,到處彌漫著有毒的瘴氣,似有一股看不見的暴虐力量阻止了大禹的治水進(jìn)程,也使當(dāng)?shù)匕傩帐艿綗o(wú)盡的毒害。[8]

        譯文:

        Yu the Great visited the Tongbai Mountain three times to check the flow of the Huaihe River.Every time he visited,a thunderstorm would hit the Tongbai Mountain and miasma spread everywhere.It seemed like there was an invisible power that stopped Yu the Great from fixing the water,putting residents in great danger.[8]

        由于英文更傾向于短句,譯者在處理中文長(zhǎng)復(fù)合句時(shí),將其拆分為三個(gè)較短的小句,以便清晰地表達(dá)因果、時(shí)間或條件關(guān)系。這種拆分符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,幫助他們更容易理解每個(gè)信息點(diǎn),避免信息過載或理解困難。

        其次,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和理解習(xí)慣調(diào)整。譯者在處理漢語(yǔ)四字格短語(yǔ)時(shí),未逐字翻譯,而是通過省譯法簡(jiǎn)化表達(dá),如將“狂風(fēng)大作、電閃雷鳴”譯為“a thunderstorm would hit the Tongbai”,避免冗長(zhǎng)細(xì)節(jié),突出核心信息。這種簡(jiǎn)化既符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,也有效傳達(dá)了情境和意圖,保留了大禹治水時(shí)的緊張氛圍。

        (二)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者文化背景層面的關(guān)照

        中西方文化在價(jià)值觀、時(shí)間觀念和社會(huì)習(xí)俗上有顯著差異。西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、效率和時(shí)間管理,傾向于線性時(shí)間觀,因此,譯者在翻譯過程中要按照目的語(yǔ)的文化認(rèn)知,適應(yīng)西方人的審美需求和價(jià)值取向,靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,努力跨越文化鴻溝,拓寬目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野,以確保譯文能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解并產(chǎn)生共鳴。[9]

        例3:

        原文:

        其色青白,粒粒飽滿似珍珠,有異香,素有“一塊稻香滿坡,一撮米香滿鍋,一家做飯香四鄰,一盅香酒香滿桌”的盛稱。[8]

        譯文:

        It is bluish white and each grain looks like a plump pearl.This rice has unique scent,which enjoys such a good reputation:the scent of ripe rice spreads on the hillside;the scent of steaming rice suffuses in the pot;the scent of the food pervades in the neighborhood;the scent of rice wine floats on the dining table.[8]

        首先,譯者考慮的是中西方文化背景下對(duì)顏色、視覺效果和美學(xué)價(jià)值的不同理解。例如,在翻譯“清白”這一顏色詞時(shí)譯者就考慮得比較到位,“bluish white”在西方文化中具有優(yōu)雅、柔和的視覺效果,而這與西方讀者對(duì)美學(xué)的期待是契合的。西方文化傾向于明確描述顏色并強(qiáng)調(diào)其美學(xué)價(jià)值,“bluish white”讓讀者直觀地想象藍(lán)白色調(diào),并聯(lián)想到美麗、珍珠般的外觀,從而提升稻米的視覺和品質(zhì)感。這種細(xì)致入微的翻譯選擇不僅準(zhǔn)確傳遞了原文的信息,還符合西方文化中的審美習(xí)慣,進(jìn)一步增強(qiáng)了譯文的可接受性和吸引力,滿足了目標(biāo)讀者的文化期待視野。

        其次,譯者為了強(qiáng)調(diào)稻米在中國(guó)文化中的獨(dú)特地位,將原文中的“粒粒飽滿似珍珠”譯為“each grain looks like a plump pearl”,譯文通過“plump pearl”形容稻米,成功傳達(dá)了稻米在中西方文化中象征珍貴、美麗和高品質(zhì)的意義。這個(gè)比喻既強(qiáng)調(diào)了米粒的飽滿圓潤(rùn),又突出了其在中國(guó)文化中“像珍珠一樣珍貴”的象征性,保持了原文的文化意象,精準(zhǔn)地傳遞了稻米的高貴和稀有性。但譯者在處理“一塊稻香滿坡……”這句話時(shí)雖做到了忠實(shí)于原文,達(dá)到了簡(jiǎn)潔、直觀的效果,但是這是一段極具詩(shī)意和韻律感的描述,譯文在表達(dá)上可能缺少這種意境。

        總體而言,譯者還是考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的感官體驗(yàn)和情感共鳴的,當(dāng)然也是符合接受美學(xué)理論中對(duì)美的感知和情感表達(dá)要求的。

        例4:

        原文:

        第一次、第二次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,豫南人民唱著《長(zhǎng)工歌》《窮人調(diào)》參加革命;隨著鄂豫皖革命根據(jù)地和紅四方面軍的不斷壯大,他們又唱出了《紅旗插遍大別山》《送郎當(dāng)紅軍》《紅四軍南下勝利歌》等一大批紅色民歌,迎來(lái)全中國(guó)的解放。[8]

        譯文:

        During the first and second domestic revolutionary wars(respectively 1924-1927 and 1927-1937),people in southern Henan took part in the revolutions,singing such songs as Long-term Hired Hands and A Tune of the Poor,with the continuous growth and development of the Hubei-Henan-Anhui Revolutionary Base and the Fourth Red Army,they created a large number of red folk songs such as Red Flags Spreading Over the Dabie Mountains,Seeing My Husband Off to the Red Army,Victories by the Fourth Red Army Southward,etc., ushering in the entire liberation of China.[8]

        原文中包含了許多典型的文化負(fù)載詞,這些詞語(yǔ)、詞組和習(xí)語(yǔ)代表了某種文化中特有的事物。它體現(xiàn)出某一民族在長(zhǎng)期發(fā)展過程中,逐漸積淀出來(lái)的,區(qū)別于其他民族的一種特殊表達(dá)方式。[10]譯者在翻譯“第一次、第二次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期”時(shí),采用了直譯并標(biāo)注年份的策略,通過標(biāo)注具體時(shí)間范圍幫助西方讀者理解中國(guó)歷史事件的背景。這種方法避免了模糊性,確保讀者能準(zhǔn)確定位事件,減少誤解,并有效縮小文化差異帶來(lái)的理解障礙。

        譯者在翻譯“鄂豫皖革命根據(jù)地”時(shí)采用了增譯法,增加了對(duì)地理位置和歷史背景的解釋。由于目標(biāo)語(yǔ)讀者不熟悉該地名及其革命歷史,增譯幫助讀者理解其重要性和紅色文化內(nèi)涵。通過這種方式,譯者不僅傳達(dá)了地理信息,還保留了革命根據(jù)地在中國(guó)革命史中的象征意義,使讀者更好地理解其歷史和文化背景,確保了文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞。

        (三)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者思維層面的關(guān)照

        由于中西方文化的差異,它們的邏輯思維也存在顯著不同。中國(guó)傳統(tǒng)邏輯強(qiáng)調(diào)整體性、綜合性和事物的相互關(guān)系,表達(dá)方式含蓄、間接,常通過比喻和典故體現(xiàn)美學(xué)的意境與隱喻;而西方文化則重視邏輯嚴(yán)密性和合理推理,美學(xué)通常與理性和科學(xué)相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)美的表現(xiàn)應(yīng)符合邏輯規(guī)律,此外,西方文化更加注重個(gè)人獨(dú)立性和自由思維。[11]基于這種差異,譯者在翻譯時(shí)要考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的邏輯思維方式,合理、靈活運(yùn)用翻譯策略,以確保譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美期待。

        例5:

        原文:

        為了不讓無(wú)支祁再為禍人間,大禹命人在他鼻孔穿上銅鈴鐺,脖子掛上大鐵鏈用大鎖鎖著,然后把他關(guān)在淮河南邊龜山腳下的深井里。[8]

        譯文:

        To make sure Wuzhiqi would no longer cause troubles, Yu the Great pinned bells to his nose and locked him in chains.Wuzhiqi was imprisoned in a well under the Turtle Mountain south of the Huaihe River.[8]

        例6:

        原文:

        為了讓民眾不再受水患困擾,過上安寧的生活,大禹身先士卒,和治水隊(duì)伍一起櫛風(fēng)沐雨,餐風(fēng)飲露,克服種種艱難險(xiǎn)阻……[8]

        譯文:

        To rid the flood issues for the residents and allow them to live a better life,Yu the Great,along with his team,had to overcome many troubles such as lack of food and harsh living conditions…[8]

        筆者認(rèn)為,例5和例6兩個(gè)譯文未充分考慮到讀者的審美經(jīng)驗(yàn),特別是他們對(duì)于信息的接受順序。漢語(yǔ)句子通常較為注重背景和動(dòng)機(jī)的鋪墊,然后再介紹主要事件。而英語(yǔ)則更傾向于直接描述主要事件,尤其是在敘述類文本中。譯者在這兩個(gè)句子中都保持了中文的原始信息順序,這種翻譯策略雖然忠實(shí)于原文,但未能完全適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣,可能讓讀者感到冗長(zhǎng)或邏輯不連貫。例如,例6譯文 “To rid the flood issues for the residents and allow them to live a better life...”的開頭過于寬泛,跳過了大禹具體的行動(dòng)。按照英文讀者的思維方式,譯文可以直接從動(dòng)作開始,如:Yu the Great led his team through harsh conditions to overcome floods,ensuring a better life for the residents.這種結(jié)構(gòu)先呈現(xiàn)行動(dòng),再引出其結(jié)果,更符合英語(yǔ)的邏輯進(jìn)展,也更貼合讀者的審美期待。

        五、結(jié)語(yǔ)

        通過接受美學(xué)理論視域下的淮河文化英譯策略研究,我們對(duì)如何更好地傳達(dá)淮河文化的獨(dú)特魅力有了更深入的認(rèn)識(shí)。在研究中,我們不僅從語(yǔ)言的角度審視了翻譯策略,更注重文化傳播的美學(xué)意義。然而,翻譯并非一蹴而就的任務(wù),尤其是涉及文化傳播的領(lǐng)域。我們需要不斷地探索和嘗試,以尋求更佳的翻譯方案,讓淮河文化的魅力得以在國(guó)際舞臺(tái)上得到充分展現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹萬(wàn)忠.淮河民俗文化意象傳譯研究[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023,43(03):115-120.

        [2]鄭曉?shī)^.皖北振興與淮河文化轉(zhuǎn)型[N].安徽日?qǐng)?bào), 2014-06-30(7).

        [3]朱大鵬,陳潔.習(xí)近平文化思想的革命性特質(zhì)[J].江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2024,22(03):1-11.

        [4]許敏.淮河文化“走出去”的譯介研究:困境與出路[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023,40(01):35-39.

        [5]楊慧芳.接受美學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2014,19(03):16-18.

        [6]Jauss Hans Robert.Toward the Aesthetic of Reception[M].Minnesota:The University of Minnesota, 1983.

        [7]梁娟.接受美學(xué)視閾下的紅色旅游英譯研究[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2024,44(03):90-92.

        [8]李俊.淮河文化[M].開封:河南大學(xué)出版社,2022.

        [9]李珂.英漢篇章銜接之連接詞對(duì)比研究[J].科教文匯(下旬刊),2009,(03):257.

        [10]張學(xué)明,李惠敏.接受美學(xué)視野下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》為例[J].今古文創(chuàng),2023,(10):105-107.

        [11]劉露營(yíng).論中西思維差異及其對(duì)漢英互譯的影響[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(08): 266-269+277.

        猜你喜歡
        接受美學(xué)翻譯策略
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        俄國(guó)形式主義的讀者意識(shí)
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        英伽登的“具體化”理論研究
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
        接受美學(xué)視域下的《美人魚》
        777米奇色狠狠俺去啦| 精品女同av一区二区三区| 国产av无毛无遮挡网站| 摸丰满大乳奶水www免费| 在线亚洲欧美日韩精品专区| 一本无码av一区二区三区| 给我播放的视频在线观看| 一区二区三区国产在线视频| 97夜夜澡人人双人人人喊| 美女在线国产| 亚洲黄色一插一抽动态图在线看| 精品国产一区二区三区18p| 成人性生交大片免费| 色诱久久av| 青青草视频国产在线观看| av男人的天堂亚洲综合网| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 日本色噜噜| 日本视频一区二区二区| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 久久精品国产精品国产精品污| 国产av成人精品播放| 熟妇高潮一区二区三区| 国产在热线精品视频| 国产av久久久久精东av| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 亚洲高清视频在线播放| 国产毛片视频一区二区三区在线 | 欧美精品人人做人人爱视频| 欧美国产日本精品一区二区三区| 五月激情在线观看视频| 亚洲无av在线中文字幕| 日日摸夜夜添无码无码av| 视频女同久久久一区二区三区 | 欧美人与动牲交片免费播放| 美女脱了内裤洗澡视频| 亚洲中文字幕在线第二页| 国产高潮精品久久AV无码 | 风韵多水的老熟妇| 无遮挡中文毛片免费观看| 亚洲精品在线97中文字幕|