【摘要】隨著信息化時代不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達(dá),互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)快速普及,網(wǎng)民群體的規(guī)模擴(kuò)大,網(wǎng)民們創(chuàng)造出了一種全新的語言形式——網(wǎng)絡(luò)用語。本文將從翻譯目的論的視角出發(fā),以十大網(wǎng)絡(luò)流行語作為研究對象,提出直譯、意譯、直譯加注法以及增譯四個方法,對其翻譯方法和策略進(jìn)行探討研究。
【關(guān)鍵詞】目的論;網(wǎng)絡(luò)流行語;翻譯
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2025)09-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.09.029
網(wǎng)絡(luò)是一條看不見、摸不著的線,將成千上萬的人連接在一起。英國語言學(xué)家戴維·克里斯特爾說:“我們可以看到,強(qiáng)大的技術(shù)成就以及華麗的屏幕布局,共同構(gòu)造了Internet。但事實(shí)上,語言特征才是在它的各項功能之中最顯著的一環(huán)。”[1]在語言的交流碰撞間,網(wǎng)絡(luò)流行語應(yīng)運(yùn)而生。周曉鳳和劉鴿認(rèn)為:網(wǎng)絡(luò)流行語,是被網(wǎng)民創(chuàng)造的,在網(wǎng)絡(luò)上使用的,一段時間內(nèi)被更多網(wǎng)民接受并迅速傳播的語言形式。[2]網(wǎng)民創(chuàng)造網(wǎng)絡(luò)用語,網(wǎng)絡(luò)用語的發(fā)展也給網(wǎng)民們帶來了不一樣的文化體驗。網(wǎng)絡(luò)用語與時代、科技、文化息息相關(guān),它深深根植于我國優(yōu)秀文化中。與此同時,網(wǎng)絡(luò)用語本身也具有強(qiáng)大的生命力。互聯(lián)網(wǎng)打破了時間和空間的限制,國內(nèi)外群眾可以無拘無束地暢通互聯(lián),因此,網(wǎng)絡(luò)流行語也變成了文化交流中重要的一環(huán)。與時俱進(jìn)地向世界傳播中國文化,是網(wǎng)絡(luò)流行語承擔(dān)的責(zé)任。因此對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究的意義不言而喻。十大網(wǎng)絡(luò)流行語從表面來看簡單又簡短,但其背后蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,代表了一段時間內(nèi)我國的社會發(fā)展?fàn)顩r、群眾關(guān)心內(nèi)容。翻譯的目的是為了更好地傳播中國文化,因此,借助翻譯目的論探究網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯的意義十分重大,它可以為網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯提供更廣闊的思維空間,從不同的角度出發(fā)探討如何準(zhǔn)確傳達(dá)詞語的意思與其背后的內(nèi)涵,從而助力我國文化傳播。
一、翻譯目的論綜述
翻譯目的論起源于德國,大致在20世紀(jì)70年代,屬于功能派翻譯理論。該理論的形成大約經(jīng)歷了四個階段,有四位代表人物。他們分別從不同角度出發(fā),完善了該理論。漢斯·弗米爾的目的論是其中最重要的一個理論。弗米爾的翻譯目的論認(rèn)為譯入語的讀者對翻譯目的起著決定性作用,不同的受眾群體來自不同的地方,因此有著各自的文化背景,所以接收者對譯文的需求也不同。弗米爾認(rèn)為,一種翻譯所產(chǎn)生的受眾群體是特定的,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語篇”。
如今,在翻譯理論百花齊放的今天,目的論仍然保持著其獨(dú)有的地位。許多翻譯工作者都將目的論牢記于心,許多優(yōu)秀的翻譯作品,都是在目的論的指導(dǎo)之下完成的。目的論的提出,使翻譯工作者首先會明確自己的翻譯目的,譯者的翻譯活動不是沒有目的、沒有方向的,而是可以達(dá)到一個特定的效果,由此激勵翻譯工作者進(jìn)行翻譯活動。
弗米爾提出:“目的原則、連貫性原則、忠實(shí)原則,是弗米爾為其目的論規(guī)定的三大原則?!盵3]
在翻譯目的論中,目的原則是第一大原則,是最核心、最首要的原則。弗米爾提出,翻譯是語言交際活動,它是帶有目的的,要在特定的文化和語境中起到它的作用。翻譯行為的目的決定了譯者的翻譯工作進(jìn)行的過程。連貫原則強(qiáng)調(diào)“語內(nèi)連貫”,要求譯文既有可讀性,又要使目標(biāo)與讀者能夠接受,讀者可以深刻了解和把握原文所要傳達(dá)的意思。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)譯文與原文應(yīng)保持語際連貫。
目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則共同構(gòu)成了目的論,要求譯者在翻譯的過程中保持連貫,忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的內(nèi)涵,使目標(biāo)語接受者與原語接受者在分別閱讀譯本和原本時可以在最大程度上有相同的收獲。這兩個原則都要服從于目的原則,翻譯活動的目的是其關(guān)鍵。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語概述
網(wǎng)絡(luò)語言是互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)物,是網(wǎng)民進(jìn)行溝通和交流的橋梁。網(wǎng)絡(luò)用語在特定環(huán)境中有特殊的意義,是一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語言形式。網(wǎng)絡(luò)用語產(chǎn)生于20世紀(jì)90年代初,當(dāng)時互聯(lián)網(wǎng)剛開始發(fā)展,尚不完善,當(dāng)時的人們只能通過聊天來交流,沒有辦法像現(xiàn)在一樣發(fā)送諸如“表情包”類的圖片來傳達(dá)自己的心情。所以,網(wǎng)民們會創(chuàng)造一些詞匯,更貼切地表達(dá)自己,以此來達(dá)到提高網(wǎng)聊效率目的,網(wǎng)絡(luò)語言就此誕生。如今,科技日新月異,網(wǎng)絡(luò)不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)用語的發(fā)展同樣突飛猛進(jìn)。網(wǎng)絡(luò)用語術(shù)語庫日益豐富,使用率逐步提高,已經(jīng)成為網(wǎng)民日常生活中不可或缺的一部分。
網(wǎng)絡(luò)用語是互聯(lián)網(wǎng)這個特殊環(huán)境的產(chǎn)物,因此它也有著不同于普通語言的特征。
(一)流行性
流行性是網(wǎng)絡(luò)用語最顯著的特征。一種語言文化的傳播,需要經(jīng)過很長一段時間。網(wǎng)絡(luò)不斷發(fā)展,網(wǎng)民不斷加入,這大大增強(qiáng)了網(wǎng)絡(luò)用語的傳播。網(wǎng)民們在創(chuàng)造網(wǎng)絡(luò)語言的時候,一般都是要討論當(dāng)下的某件事或某個人,因此網(wǎng)絡(luò)用語會與當(dāng)代文化背景結(jié)合。網(wǎng)民們通過創(chuàng)造一些本來沒有的詞匯,來更加準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的意思,這些詞匯也會在互聯(lián)網(wǎng)上迅速傳播,許多網(wǎng)民們樂于使用網(wǎng)絡(luò)用語,以此來表達(dá)自己融入了時代。很多網(wǎng)絡(luò)語言都可以直接明了地反映社會熱點(diǎn),在人們的日常生活中迅速流行起來。比如“city不city”,源自一個老外在中國旅游時在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布的視頻,他們用“city”一詞來表示“潮流、時尚”。該詞被我國人民迅速應(yīng)用于社交軟件中,特別是旅行的視頻里;還有“電子布洛芬”一詞,布洛芬原是一種藥物,有緩解、抑制疼痛的功效,電子布洛芬指的是互聯(lián)網(wǎng)上可以治愈人心的文章、視頻等等,當(dāng)代人由于種種原因,十分需要“電子布洛芬”的治療,因此該詞也得到了廣泛的應(yīng)用。
(二)簡潔性
網(wǎng)絡(luò)用語的另外一個特征是簡潔性。我們會發(fā)現(xiàn),爆火的網(wǎng)絡(luò)用語一般來說都很短小精煉,這是由于網(wǎng)絡(luò)的特殊性。人們不能直接面對面的交流,而需通過“打字”這種手段來闡述觀點(diǎn),因此簡潔就十分必要,一個二字或四字網(wǎng)絡(luò)用語可以表達(dá)一個長句子的意義。其簡潔性十分符合當(dāng)今的“快時代”。
(三)時代文化性
網(wǎng)絡(luò)用語還有一個特征,就是時代文化性。它的創(chuàng)造也并不是任意的、沒有規(guī)則的。鄧飛說:“縱觀網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展過程,已經(jīng)由最初的惡搞、自我心情的表達(dá)或情緒的發(fā)泄向關(guān)注社會熱點(diǎn)事件轉(zhuǎn)變,反映出了一定的社會文化心理。”[4]網(wǎng)絡(luò)用語的發(fā)展,離不開源遠(yuǎn)流長的中國文化,也離不開它出現(xiàn)的時代。如“雙減”一詞,教育問題在我國發(fā)展史上始終占據(jù)重要地位,雙減是由當(dāng)代政府回應(yīng)人民關(guān)切的教育問題而創(chuàng)造出來的;“覺醒年代”一詞,是電視劇的名稱,該片以電視劇的形式生動演繹了中國近代的大變局情況,是近代與現(xiàn)代結(jié)合而產(chǎn)生的詞語。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語英譯現(xiàn)狀
網(wǎng)絡(luò)流行語近年來熱度居高不下,引發(fā)中外研究者共同興趣。但在翻譯過程中仍存在許多問題。比如:1.策略選擇單一;2.翻譯時生硬、直接,只是將文字簡單譯了出來,沒有傳達(dá)其背后的意義,導(dǎo)致文化傳播受阻;3.詞匯理解不當(dāng)導(dǎo)致選詞錯誤,曲解原意;4.沒有統(tǒng)一的對照術(shù)語,無法準(zhǔn)確翻譯。
四、目的論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略探討
“目的原則”是目的論的核心,翻譯工作是由譯者的目的決定的,要求譯者使用不同的翻譯策略來滿足其目的。譯者在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)用語翻譯時,就網(wǎng)絡(luò)流行語存在的問題,從目的論角度出發(fā)選擇合適的翻譯策略,使網(wǎng)絡(luò)用語清晰可讀,達(dá)到傳播文化,滿足大眾需要的目的。
(一)直譯
直譯要求直截了當(dāng)?shù)胤g出原文所蘊(yùn)含的意思,但是直譯不是死板翻譯,而是在翻譯的過程中要維持原語本來的意思。直譯更加強(qiáng)調(diào)“原文”的重要性,要求體現(xiàn)出原文的風(fēng)格,使讀者更加直觀地感受到原文所想要表達(dá)的意義。直譯強(qiáng)調(diào)在不改變原文的同時,盡量與原文保持一致。
例1.YYDS:GOAT
YYDS一詞,是一個網(wǎng)絡(luò)主播在形容自己的偶像(電競選手Uzi)時創(chuàng)造出來的詞匯,是“永遠(yuǎn)的神”的縮寫,被網(wǎng)民們熟知且廣泛應(yīng)用,用來稱贊自己喜愛、欽佩的人。YYDS是漢語“永遠(yuǎn)的神”的縮寫,GOAT則是英語“Greatest of all time”的縮寫,兩者所表達(dá)的意思一模一樣,而且甚至連形式都是縮寫對應(yīng),忠于原文,忠于傳達(dá)文化的目的。
例2.破防:overwhelmed
破防一詞,原是軍事領(lǐng)域的詞匯,指的是失去了防御能力、防線被突破。后來被網(wǎng)民廣泛使用,引申為“由于某件事,某個人的心理防線被突破,情緒無法控制”之意。Overwhelm作動詞可譯為“(用武力)制服、擊敗、征服”,還可譯為“(強(qiáng)烈的感情)充溢、使……難以承受、使……不知所措”,與破防一詞的軍事領(lǐng)域意義和網(wǎng)絡(luò)意義完全相符,因此可用直譯的策略達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)詞義的目的。
(二)意譯
意譯與直譯截然對立。意譯反對逐字逐句的翻譯,而是要求譯者根據(jù)原意選擇譯入語中恰當(dāng)?shù)脑~匯,多用于詞組翻譯。當(dāng)無法直接表達(dá)時,采用意譯策略能夠很好地進(jìn)行翻譯工作。意譯并不是脫離原文,讓譯者主管發(fā)揮,這會導(dǎo)致翻譯失去其意義。它是要求譯者要根據(jù)原文的內(nèi)容,選擇一個最能替代原語意義的譯入語進(jìn)行翻譯工作。
例3.絕絕子:awesome/breathtaking/marvelous
絕絕子一詞,指的是“太好了、棒極了”,源自我國的百度貼吧,是一個熱梗?!白印弊謱?shí)際上并沒有具體含義,可以將其看作是一個語氣助詞。絕絕子在中文里都是新創(chuàng)詞匯,更不必說英文了,因此從目的論的目的原則出發(fā),選擇意譯的方法,在英語詞匯中找到與之意義對應(yīng)的詞匯,如“awesome”“breathtaking”“marvelous”都可以表達(dá)“很好”“令人贊嘆”之意。
(三)直譯加注法
直譯加注法,即將詞語直接翻譯出來,在其后面加上解釋性注釋。因為中外文化不同,因此很多中國的詞語在外文中無法找到與之對應(yīng)的單詞,若直接翻譯則會使外國讀者一頭霧水、不知所云,此時就需要使用直譯加注法,對其進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說明,幫助譯入語讀者了解詞語意思、內(nèi)涵。
例4.雙減:double reduction(ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education)
雙減一詞,意為要減輕處于義務(wù)教務(wù)階段的學(xué)生的兩項負(fù)擔(dān),包括作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān)。2021年,我國國家機(jī)關(guān)及工作單位發(fā)布多項條例與規(guī)定,明確要為義務(wù)教育階段的學(xué)生減負(fù),尤其是過多過重的作業(yè)及校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān),雙減一詞一時間大熱。在使用英語的國家中,并不存在這樣一項政策,也沒有“雙減”的專用詞匯,因此要采用直譯加注法,先將“雙減”一詞直接翻譯,再加以解釋“雙”代表了什么,“減”又代表了什么。從翻譯目的論的目的原則、忠實(shí)原則出發(fā),此譯可以幫助外國讀者了解雙減蘊(yùn)含的真實(shí)意義,還可以反映我國那一段時間的社會情況與政策的變化,代表了我國堅定地守護(hù)義務(wù)教育接受者的決心,塑造了良好的大國形象。
(四)增譯
增譯,即將原文擴(kuò)寫,增補(bǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。張培基說:“增譯就是譯者在翻譯過程中通過增加一些詞,順應(yīng)譯入語的意義、修辭或句法?!盵5]由于語言文化的不同,在翻譯時可能會出現(xiàn)直譯無法表達(dá)清楚原文意思的情況,增譯就是為了使原文更加通暢,在原文的基礎(chǔ)上增添一些詞匯,包括增加動詞、修飾詞、形容詞等,將單詞變成短語、短語變成句子、短句變成長句。增譯不是任意地進(jìn)行增加,而是要根據(jù)原文的意思,聯(lián)系上下文進(jìn)行補(bǔ)充的一種全譯。
例5.強(qiáng)國有我:We are ready to build a powerful
China
強(qiáng)國有我是共青團(tuán)代表和少先隊員代表在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上的集體致獻(xiàn)詞,回應(yīng)了習(xí)近平總書記對新時代中國青年寄予深厚的期許和深情的囑托。其完整版是“強(qiáng)國有我,請黨放心。”中英語言形式不同,在中文中此句以簡短的四字格形式出現(xiàn),但在英文中無法用成語的方式來表達(dá),因此要用增譯的方式達(dá)到傳達(dá)原意的目的,將“我”變?yōu)椤拔覀儯╳e)”“強(qiáng)”轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~“建設(shè)(build)”,“國”強(qiáng)調(diào)“中國(China)”,將他們串聯(lián)起來,增補(bǔ)動詞、介詞等,串聯(lián)為一句話,意思是“我們準(zhǔn)備好建設(shè)強(qiáng)大的中國”,化解了沒有對應(yīng)四字格的問題,忠實(shí)于傳達(dá)原意的目的原則以及使讀者清晰可讀的連貫性原則。
五、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)的普及助力網(wǎng)絡(luò)流行語的崛起,透過網(wǎng)絡(luò)流行語可窺見一個國家在此時間段內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等各方面的變動與革新。網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯庫不斷豐富,網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播對我國文化走出去方面起到了不可小覷的作用,譯者在其中應(yīng)肩負(fù)起責(zé)任,注重翻譯策略及方法。目的論歷史悠久,發(fā)展至今,已經(jīng)歷了無數(shù)翻譯學(xué)者的考量與應(yīng)用,它看似簡單,實(shí)則內(nèi)涵極其豐富。在目的論的指導(dǎo)下,譯者可根據(jù)其翻譯目的選擇翻譯策略,準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)網(wǎng)絡(luò)流行語的意義及其背后的內(nèi)涵,助力中華文化傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]戴維·克里斯特爾.語言與因特網(wǎng)[M].上海:上??萍冀逃霭嫔纾?006:4.
[2]周曉鳳,劉鴿.網(wǎng)絡(luò)流行語現(xiàn)象的語言文化分析[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,(03):184-189.
[3]Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translation Action[M].London and New Nork:Routledge,1987.
[4]鄧飛.目的論下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,14(01):149-151.
[5]張培基.英漢翻譯教程(修訂本)[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,2018.