亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論期待視野與影視化改編對(duì)《活著》在日韓傳播與接受的影響

        2025-03-13 00:00:00趙青楠
        名家名作 2025年7期
        關(guān)鍵詞:當(dāng)代文學(xué)余華視野

        [摘 要] 《活著》作為余華從先鋒派作家轉(zhuǎn)向新寫實(shí)主義風(fēng)格的典型之作,深刻體現(xiàn)了余華寫作的世界性和人類性風(fēng)格,在日本和韓國的研究者與普通的讀者之中都產(chǎn)生了規(guī)模巨大的傳播度與接受度。對(duì)比兩種身份讀者的閱讀感受和體驗(yàn),可以充分感受到期待視野在《活著》傳播過程中的重要作用。除此之外,《活著》的影視化改編也進(jìn)一步滿足了讀者的期待視野,豐富了閱讀感受,推動(dòng)著《活著》在海外的傳播與接受。

        [關(guān)" 鍵" 詞] 《活著》;海外傳播;影視化改編;期待視野;接受美學(xué)

        引言

        余華代表作《活著》,在日本與韓國得到了廣泛的傳播與接受。在這一過程中,讀者期待視野的構(gòu)建和張藝謀指導(dǎo)的同名電影的傳播相互補(bǔ)充,起到了十分重要的作用。本文將結(jié)合接受美學(xué)中的相關(guān)概念,結(jié)合《活著》的影視化改編,分析其在日韓的傳播接受現(xiàn)狀。

        一、《活著》在日韓的傳播情況

        《活著》的傳播呈現(xiàn)出與以往當(dāng)代文學(xué)作品極其不同的景象,其傳播幾乎是海內(nèi)外同時(shí)進(jìn)行的。1992年,《活著》在《收獲》雜志第6期發(fā)表;同年,《活著》德文版在德國出版,這也是《活著》最早的外譯本。[1]1993年,《活著》在長江出版社第一次單獨(dú)出版,同年《活著》英譯版發(fā)布。從1993年開始,《活著》先后被翻譯為英語、法語、阿拉伯語、韓語、日語等多種語言并在世界文學(xué)市場產(chǎn)生了極大的影響。[2]相較于西方世界,東亞國家對(duì)于《活著》的譯介和傳播最早是1997年6月,由韓國出版機(jī)構(gòu)青林出版社翻譯出版的韓譯本;2002年日本學(xué)者飯塚容對(duì)《活著》進(jìn)行翻譯,并由角川書店進(jìn)行出版。截至2023年12月,《活著》在韓國的總銷量已經(jīng)超過10萬冊(cè)。

        (一)《活著》在韓國的傳播

        在韓國,余華并不是最早一批被文學(xué)界接受的先鋒小說作家。直到1997年《活著》韓譯本第一次出版,余華才被韓國讀者認(rèn)知,但在此之后,余華作品在韓國呈現(xiàn)出井噴式的傳播現(xiàn)象,平均每一到兩年就有一本余華的作品得以譯介出版。截至目前,《許三觀賣血記》《世事如煙》《我沒有自己的名字》《在細(xì)雨中呼喊》《兄弟》《靈魂飯》《炎熱的夏天》7部長篇小說在韓國譯介和出版。尤其是《許三觀賣血記》和《活著》受到讀者的廣泛喜愛,在2007年再版發(fā)行。

        《活著》在韓國廣泛傳播的原因之一,是其在西方世界的傳播與接受。在韓國,專門從事翻譯與出版且熟知中國當(dāng)代文學(xué)作品與發(fā)展歷程的漢學(xué)家,可謂少之又少,這也導(dǎo)致中國當(dāng)代文學(xué)作品在韓國的出版與發(fā)行受制于出版機(jī)構(gòu)的現(xiàn)狀。出版機(jī)構(gòu)在對(duì)海外圖書進(jìn)行選擇時(shí),最為關(guān)注的特點(diǎn)也是最為直觀的標(biāo)準(zhǔn)就是作品在西方的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)獲得情況。當(dāng)某部作品摘得西方文學(xué)世界獎(jiǎng)項(xiàng)之時(shí),就會(huì)在韓國掀起一股出版發(fā)行的熱潮。韓國從歷史積淀和文化歸屬來看,從屬于東亞漢文化圈;但韓國作為政治經(jīng)濟(jì)模式以資本主義運(yùn)行方式為主的國家,在文化上呈現(xiàn)出典型的東西方文化交流共存的現(xiàn)象。西方文化價(jià)值觀對(duì)韓國的影響主要體現(xiàn)在韓國大眾文藝發(fā)展機(jī)制和文化選擇上,東方尤其是中國文化對(duì)于韓國的影響卻又牢固樹立在民眾的精神底色當(dāng)中。這也就導(dǎo)致韓國讀者在對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行選擇時(shí),會(huì)先參考西方標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行選擇之后再結(jié)合東方文化內(nèi)涵進(jìn)行下一步的甄別與選擇。[3]這種現(xiàn)象也充分表現(xiàn)在《活著》的傳播過程中,《活著》韓譯本于1997年出版發(fā)行,剛出版時(shí)并沒有獲得韓國民眾的接受,直至余華獲得意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)[4]的次年,《活著》才真正以一種“活著”的姿態(tài)打開韓國市場。[2]

        影視化改編也是《活著》在韓國文學(xué)市場廣為傳播的原因之一,相較于純文本閱讀,影視化的表現(xiàn)具有更低的閱讀門檻和理解要求,讀者可以通過這種接受成本最低的方式,最大限度地感受作品中的人物命運(yùn)變化和余華對(duì)于生命哲學(xué)的思考。

        (二)《活著》在日本的傳播

        相較于其他國家而言,余華作品在日本的傳播開始較早。其第一部日譯本小說是1990年由飯塚容翻譯的《十八歲出門遠(yuǎn)行》,但是譯介和傳播范圍仍有空間。余華的長篇小說在日本的翻譯呈現(xiàn)出單一化的傾向,這種單一化主要體現(xiàn)在譯者身上。目前日本主要出版譯介的長篇小說多出自泉京鹿和飯塚容兩位譯者筆下。其中,泉京鹿翻譯的作品只有《兄弟》一部,《許三觀賣血記》《在細(xì)雨中吶喊》《文城》等長篇小說作品均出自飯塚容之手。日譯本的《活著》相較于其他翻譯版本而言,更具有研究性的價(jià)值,譯者在進(jìn)行翻譯之外,更多的是從研究者的角度去閱讀、審視文本,并進(jìn)行具有民族化的再創(chuàng)造。

        《活著》在日本的傳播也深受影視化改編的影響,張藝謀執(zhí)導(dǎo)的同名電影在2002年登陸日本,幾乎是與紙質(zhì)本同時(shí)傳播,成為其在日本傳播的重要助力。

        二、《活著》在日韓的期待與接受

        從接受美學(xué)的視角來看,讀者在閱讀作品前會(huì)根據(jù)自己已有的審美經(jīng)驗(yàn)和生活經(jīng)驗(yàn)形成一種期待視野。期待視野指接受者在進(jìn)入接受過程之前,根據(jù)自身的閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美趣味等,對(duì)于文學(xué)接受客體的預(yù)先估計(jì)與期盼。[5]期待視野就是“閱讀作品時(shí)讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu)”[6],是接受者由人生經(jīng)驗(yàn)和審美經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化而來的關(guān)于藝術(shù)作品形式和內(nèi)容的定向性心理結(jié)構(gòu)圖式。它影響著讀者對(duì)文學(xué)作品的選擇和理解,是一種心理上的預(yù)期,對(duì)閱讀和接受起著選擇、求同和定向的作用。從某種程度上來說,讀者閱讀接受的過程,本身就是再創(chuàng)造的動(dòng)態(tài)過程。讀者在再體現(xiàn)自身審美意識(shí)的過程中,也對(duì)文本價(jià)值重新進(jìn)行了思考。但因?yàn)樽x者身份、文化背景的不同,對(duì)作家作品產(chǎn)生的期待視野也會(huì)有所不同。

        余華作為世界熟知的中國當(dāng)代作家,其作品先后翻譯成四十多種語言,被世界各國的評(píng)論家和讀者所接受。縱觀各個(gè)國家、各個(gè)群體的讀者對(duì)余華作品的評(píng)價(jià),無論是專業(yè)的評(píng)論家還是普通讀者都認(rèn)為他是“當(dāng)代中國社會(huì)變遷的一面鏡子”,并試圖從他的作品思想和細(xì)節(jié)處理中找到當(dāng)代中國發(fā)展的蛛絲馬跡。[2]

        (一)文學(xué)批評(píng)家的期待視野與接受

        一部文學(xué)作品的寫作需要作家想象讀者,這種“看不見”的讀者通常被分為兩類,一類是專業(yè)的“詩人”,另一類是普通讀者。[7]這里“詩人”所指代的就是專業(yè)的文學(xué)批評(píng)學(xué)者。他們與普通讀者不同,并不是根據(jù)自己的閱讀體驗(yàn)和審美體驗(yàn)衡量作品,而是會(huì)探究作品背后的精神內(nèi)涵,在文學(xué)經(jīng)典化的過程中予以引導(dǎo)和幫助。正如《活著》的日譯本譯者飯塚容所認(rèn)為的,“中國當(dāng)代文學(xué) 40 年的發(fā)展過程,正是改革開放的40年,當(dāng)代文學(xué)日益融入世界文學(xué)潮流,為世界文學(xué)發(fā)展做出重要貢獻(xiàn)。我的翻譯以先鋒文學(xué)為主,先鋒小說在思想自由、語言表達(dá)、敘述方式等方面的現(xiàn)代性與探索性是當(dāng)代中國的象征。今天很多先鋒作家更沉潛于中國社會(huì)現(xiàn)實(shí),所表現(xiàn)的生命與情感更具有普遍性,能引起不同文化背景讀者的共鳴,我依然喜歡他們的作品。我始終認(rèn)為,中國當(dāng)代作家有能力也有責(zé)任為當(dāng)代中國的偉大變革留下偉大的文學(xué)作品”[8]。這也預(yù)示著中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的過程還需要海外漢學(xué)家的幫助,通過他們獨(dú)特的視角,結(jié)合本民族的文化內(nèi)涵拓寬中國當(dāng)代文學(xué)研究的視角與方向,增強(qiáng)中國當(dāng)代文學(xué)的世界影響力。

        日韓兩國學(xué)術(shù)界對(duì)《活著》一書的研究,側(cè)重于余華在從先鋒小說向新寫實(shí)派小說演變過程中,所表現(xiàn)出的情感的共通之處和余華簡單筆觸下所表達(dá)的人類共通的情感價(jià)值取向。中島京子將《活著》一書比作高品質(zhì)的烈酒,表示其會(huì)隨著時(shí)間的推移而逐漸成熟持重。[9]除了關(guān)注《活著》書中所表達(dá)的普遍性情感之外,日韓學(xué)者也將目光放到了余華在時(shí)間敘述視角的運(yùn)用上。中島京子在研究《活著》內(nèi)容時(shí)將故事發(fā)展的時(shí)間與人物的命運(yùn)聯(lián)系在一起,她認(rèn)為故事發(fā)生的時(shí)間脈絡(luò)是推動(dòng)人物命運(yùn)變化的“無形之手”,讀者在閱讀過程中可以真切地感受到人物命運(yùn)是隨著時(shí)間變化而變化的,這種操縱之感來源于《活著》獨(dú)有的時(shí)間建構(gòu)模式和回憶書寫。《活著》通過福貴跳躍、重組的記憶模式,將過去的回憶時(shí)刻與現(xiàn)在的現(xiàn)實(shí)生活相連接,生動(dòng)表現(xiàn)出社會(huì)變革之下的人物命運(yùn)變化。日韓文學(xué)批評(píng)家也高度贊頌了這種在安靜的敘事中表現(xiàn)人物積極向上的生命意義的寫作手法,這種手法生動(dòng)展現(xiàn)在福貴的回憶當(dāng)中,他一生所經(jīng)歷的喜怒哀樂在回憶的敘述中都變成一種釋然。福貴用他頑強(qiáng)的生命韌性在逆境中活著,在順境中重生。他以一種極其平淡的方式回憶講解著自己的一生,讓過去與現(xiàn)在再度相遇。除了人物命運(yùn)變化之外,社會(huì)環(huán)境變化和情感氛圍變化也在時(shí)間的安排下逐步改變。從時(shí)間角度看,《活著》有一種中島京子所贊頌的清透之感,在整部作品中即使面對(duì)困境也沒有聲嘶力竭的悲愴哭鳴,更多的是在作品中敘述人與自己之間和人與人之間所流淌出的愛意。[10]

        (二)普通讀者的期待視野與接受

        《活著》作為余華從先鋒派小說轉(zhuǎn)變?yōu)樾聦憣?shí)小說風(fēng)格的轉(zhuǎn)型之作,在國內(nèi)外均享有贊譽(yù),日韓兩國網(wǎng)絡(luò)圖書市場信息顯示,日韓兩國讀者對(duì)《活著》一書的評(píng)價(jià)多是積極的、正面的,他們對(duì)福貴經(jīng)歷生活挫折仍能保持頑強(qiáng)生存意識(shí)表達(dá)了崇高的敬意。從各個(gè)讀者評(píng)論的書寫質(zhì)量和篇幅來看,這些評(píng)價(jià)也不是隨手而為,而是在經(jīng)歷了審美體驗(yàn)之后的有感而發(fā)。普通讀者對(duì)于《活著》的正面評(píng)價(jià)主要集中于主人公福貴的形象和余華對(duì)時(shí)間記憶的處理這兩個(gè)方面。日本讀者認(rèn)為主人公福貴是中國人的典型代表,福貴身上擁有中國人在面對(duì)逆境和挫折時(shí)永不言棄、積極進(jìn)取的樂觀和頑強(qiáng)斗志。同時(shí),部分日本讀者看到了余華在設(shè)計(jì)文學(xué)接受過程中的思考,對(duì)于《活著》一書內(nèi)涵的解讀是多樣性的,從記憶處理的方式來看,無論讀者將自己的閱讀視野和審美視野放在福貴的人生逆境還是對(duì)以往生活的回憶,或是從敘述故事的人物出發(fā),都能體會(huì)到人的生命的溫度而不是人在逆境之中的不幸。這也就意味著日韓讀者在閱讀時(shí)所產(chǎn)生的期待視野和閱讀體驗(yàn)是結(jié)合其現(xiàn)實(shí)經(jīng)歷進(jìn)行選擇的,他們將目光放在作品中福貴對(duì)人生點(diǎn)滴的溫暖回憶中,而不是執(zhí)著于作品中不合理死亡的哀悼和同情。日韓讀者這種溫柔、細(xì)膩的閱讀視角與國內(nèi)普通讀者的閱讀體驗(yàn)是相一致的,這也從側(cè)面展現(xiàn)了《活著》中對(duì)人類性的表達(dá),讓不同文化背景下的讀者都能獲得相一致的閱讀體驗(yàn),產(chǎn)生了跨越文化差異的情感共鳴。

        (三)影視化傳播對(duì)讀者接受的影響

        新時(shí)期以來,日韓普通讀者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的閱讀和選擇數(shù)量與日俱增,他們希望透過中國當(dāng)代文學(xué)這扇窗戶了解到當(dāng)代中國的發(fā)展軌跡和當(dāng)代中國人的思想內(nèi)涵。但是由于中國作家自身寫作風(fēng)格和譯介傳播的原因,普通讀者很難直接從文本中獲得自己預(yù)先設(shè)定的期待內(nèi)容。這種期待視野的強(qiáng)烈興趣,促使他們轉(zhuǎn)而關(guān)注經(jīng)過熒幕化、舞臺(tái)化改編的作品。

        由于翻譯較晚的原因,許多日本讀者了解余華和《活著》都是從張藝謀執(zhí)導(dǎo)的同名電影開始的。影片中演員的出色表現(xiàn)和自然社會(huì)環(huán)境的塑造都讓讀者深陷進(jìn)了文學(xué)的世界之中。正如韓國翻拍的《許三觀賣血記》一樣,日韓讀者在閱讀選擇時(shí)傾向于以細(xì)微的小人物展現(xiàn)宏大的時(shí)代主題,這種獨(dú)特的敘述手法讓電影在保持自身流暢感的同時(shí),能有效展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)變化?!痘钪凡煌凇对S三觀賣血記》和《兄弟》的一點(diǎn)就是,作品中的社會(huì)歷史環(huán)境對(duì)故事情節(jié)發(fā)展和人物命運(yùn)安排起到了極大的推動(dòng)作用。但日韓讀者對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代歷史的了解較為淺顯,故事中的社會(huì)歷史現(xiàn)狀也很難在日韓的社會(huì)歷史中找到相似之處,這也是《活著》難以被東亞地區(qū)影視化翻拍的原因之一。

        對(duì)于韓國讀者而言,由于歷史文化背景因素的不同,當(dāng)時(shí)的韓國讀者很難理解和想象余華筆下的人物命運(yùn)與社會(huì)時(shí)代背景的關(guān)系,同時(shí)韓國讀者最開始的期待視野就是聚焦于了解當(dāng)代中國,而電影便成為他們心目中接受成本最低并且最大限度地感受作品中的人物命運(yùn)變化和余華對(duì)于生命哲學(xué)的思考的接受方式。

        結(jié)束語

        余華作為一個(gè)世界性的作家,他以一種歷史的守望者和現(xiàn)實(shí)的同行者的姿態(tài)關(guān)注宏大時(shí)代背景下的人類命運(yùn)。這種人類性的寫作也吸引著世界各國對(duì)當(dāng)代中國文學(xué)的關(guān)注。在跨文化交際的傳播接受過程中,我們得以以一種更加廣闊的研究視野去關(guān)注當(dāng)代中國文學(xué)所需要的發(fā)展變化,在更加開闊的文學(xué)視野中思考中國當(dāng)代文學(xué)的未來,更好地書寫新時(shí)代的中國故事。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鄧亞平.余華《活著》外譯史研究[J].海外英語,2016(9):156-157,162.

        [2]李旭淵.通往中國文學(xué)之路:莫言與韓國內(nèi)的中國文學(xué)[J].創(chuàng)作與批評(píng),2005,33(4).

        [3]李春雨,跨文化傳播中的余華寫作,[J],當(dāng)代文壇,2022(3):194-201.

        [4] 劉江凱.當(dāng)代文學(xué)詫異“風(fēng)景”的美學(xué)統(tǒng)一:余華的海外接受[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2014(6):134-145.

        [5]王衛(wèi)平.接受美學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[M].長春:吉林教育出版社,1994:36.

        [6]孫華宇.余華小說的接受研究[D].青島:青島大學(xué),2017.

        [7]張乃禹,韓國文化語境中的余華[J].小說評(píng)價(jià)與傳播研究,2013(4):127-134.

        [8]劉成才.日譯與中國當(dāng)代文學(xué)的世界性:著名翻譯家、日本中央大學(xué)飯塚容教授訪談[J].中國翻譯,2019(5):96-102.

        [9]余華.活著[M].飯塚容,譯.日本:中央公論新社,2019:4.

        [10]曹洋.余華長篇小說在日本的傳播與接受研究[D].大連:大連外國語大學(xué),2023.

        作者單位:遼寧師范大學(xué)文學(xué)院

        基金項(xiàng)目:遼寧師范大學(xué)2024年教師指導(dǎo)本科生科研訓(xùn)練項(xiàng)目“中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究——以余華的東亞傳播為例”(JSZDBKSXM2024013)。

        作者簡介:趙青楠(2004—),男,漢族,遼寧沈陽人,本科在讀,研究方向:中國文學(xué)。

        猜你喜歡
        當(dāng)代文學(xué)余華視野
        一顆假糖的溫暖
        中外文摘(2022年2期)2022-11-11 11:30:18
        廣東當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家
        一顆假糖的溫暖
        陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
        居· 視野
        中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
        從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
        當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗(yàn)初探
        活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
        擴(kuò)展閱讀
        視野
        科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
        四虎影视永久地址www成人 | 麻豆国产成人av高清在线| 中文字幕隔壁人妻欲求不满| 国产亚洲精品精品精品| 美女裸体自慰在线观看| 成人免费丝袜美腿视频| 国产白丝网站精品污在线入口| 日本五十路熟女在线视频| 国产白浆一区二区在线| 国产性自爱拍偷在在线播放| 中文字幕一区二区人妻性色| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 成人a在线观看| 91青草久久久久久清纯| 国产伦精品一区二区三区| 国产乱子伦精品无码专区 | 国产av在线观看一区二区三区| 怡红院av一区二区三区| 成人三级在线| 国产人妖一区二区av| 国产极品裸体av在线激情网| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 久久国产A∨一二三| 国产91大片在线观看| 97丨九色丨国产人妻熟女| 精品人妻少妇一区二区三区不卡 | 国产成人精品三级在线影院| 日本在线观看一区二区三区视频| 97丨九色丨国产人妻熟女| 免费xxx在线观看| 国产成人自产拍免费视频| 国产极品大奶在线视频| 人妻丰满熟妇av无码区app| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 成人综合久久精品色婷婷| 亚洲精品偷拍自综合网| 成l人在线观看线路1| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 国产喷白浆精品一区二区| 男女真人后进式猛烈视频网站|