【摘要】譯者作為翻譯的多重主體之一,其社會(huì)心理活動(dòng)與翻譯聯(lián)系密切,譯本質(zhì)量的優(yōu)劣會(huì)直接影響觀眾的閱讀感受。本文將《名利場(chǎng)》第二十章作為源語(yǔ)文本進(jìn)行案例分析,從翻譯心理學(xué)視角揭示譯者在翻譯過(guò)程中的部分心理趨向。
【關(guān)鍵詞】譯者心理趨向;文學(xué)翻譯;《名利場(chǎng)》
【中圖分類號(hào)】H315" " " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " "【文章編號(hào)】2096-8264(2025)03-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.03.032
《名利場(chǎng)》(Vanity Fair)由英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)大師薩克雷所著。該作品聚焦于兩位女性的人生軌跡,對(duì)英國(guó)上流社會(huì)沒(méi)落貴族和資產(chǎn)階級(jí)暴發(fā)戶等各色人物的卑劣行徑進(jìn)行了細(xì)致刻畫(huà),并深刻體現(xiàn)了其間錯(cuò)綜復(fù)雜的人際關(guān)系。
一、譯者心理趨向?qū)Ψg的影響
翻譯活動(dòng)本質(zhì)上是譯者心理過(guò)程與原文文字內(nèi)容的融合,因此,翻譯過(guò)程可以視為語(yǔ)言文字與心理活動(dòng)相互交織、共同作用的一個(gè)復(fù)雜流程。翻譯活動(dòng)是一種社會(huì)活動(dòng),自然也受翻譯主體即人的個(gè)體心理和社會(huì)心理的支配和控制[9]。文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者的角色至關(guān)重要,不僅作為翻譯實(shí)踐的核心主體,對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)新性再現(xiàn)發(fā)揮著關(guān)鍵作用,而且在文學(xué)作品的流通與讀者接受方面,譯者同樣扮演著舉足輕重的角色。這意味著譯者在著手一項(xiàng)翻譯任務(wù)時(shí),不僅要深諳原作的意旨,并忠實(shí)地傳遞原作思想,還意味著譯者要結(jié)合自身文化底蘊(yùn)和知識(shí)儲(chǔ)備等充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的再創(chuàng)作。
盡管譯者的心理趨向在一定程度上會(huì)對(duì)原作的理解和翻譯過(guò)程產(chǎn)生作用,但是迄今為止,大多翻譯研究并未對(duì)此進(jìn)行深入研究。這正是迄今為止我國(guó)翻譯學(xué)理論研究較為薄弱的環(huán)節(jié)[3]。只有視譯者為個(gè)體,將其精神層面和心智狀態(tài)等各方面因素納入研究視野,深入探討譯者在翻譯活動(dòng)中的心理動(dòng)態(tài),翻譯本質(zhì)的細(xì)微問(wèn)題才能得以解答。
二、譯者的社會(huì)心理趨向
綜合前人研究成果,譯者的社會(huì)心理趨向受到多種因素的制約,其中包括社會(huì)文化差異、宗教文化差異、審美意識(shí)形態(tài)差異和思維方式差異。
在社會(huì)文化差異方面,特定的社會(huì)文化產(chǎn)生獨(dú)特的思維意識(shí);不同的思維方式又影響不同民族的心理活動(dòng)。這種民族心理的差異,在潛移默化中深刻地影響著人們的思維形式、情感表達(dá)、語(yǔ)言習(xí)慣和行為方式等等[7]。每個(gè)譯者所處的時(shí)代背景不同,從而導(dǎo)致不同的譯本對(duì)待相同的文本也有不同的譯法。
在宗教文化差異方面,中國(guó)宗教文化體系受儒家思想主導(dǎo),語(yǔ)言表述形態(tài)多樣。相比之下,西方文學(xué)起源于宗教神話體系構(gòu)建,語(yǔ)言形式多與宗教體系有直接關(guān)系。[10]這種宗教文化背景的差異對(duì)人們的認(rèn)知和語(yǔ)言意義的表達(dá)產(chǎn)生著重要影響。英語(yǔ)中存在大量與宗教活動(dòng)及儀式相關(guān)的詞匯,這些詞匯蘊(yùn)含著特定的含義,若僅進(jìn)行簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)直譯,往往難以全面?zhèn)鬟_(dá)其深層意義[8]。因此,在翻譯涉及宗教文化內(nèi)容的文本時(shí),譯者對(duì)源文本中宗教文化內(nèi)容的敏感度至關(guān)重要,這將直接影響譯者的心理傾向與翻譯策略的選擇。
在審美意識(shí)形態(tài)方面,中國(guó)古代的文化觀念傾向于感性層面,秉持著一種“天人合一”的宇宙終極理念,該理念將自然、社會(huì)、心靈與物質(zhì)、超越與內(nèi)在視為一個(gè)連貫統(tǒng)一的整體。它傾向于探討辯證法的辯論技巧與合理性,更側(cè)重于系統(tǒng)與關(guān)系的理解,關(guān)注社會(huì)價(jià)值與倫理道德,追求圓滿與中庸的解釋和答案,而對(duì)基礎(chǔ)性的理論問(wèn)題則相對(duì)忽視,缺乏為理論而純粹抽象思考的觀念,更重視無(wú)形的關(guān)聯(lián)與功能作用。相比之下,以古希臘為代表的西方古代文化則更偏向于理性思考,視宇宙為一個(gè)完整且神圣的完美秩序。它關(guān)注形式邏輯與論證的純抽象分析,更側(cè)重于部分與結(jié)構(gòu)的探究,重視自然與人自身的認(rèn)識(shí)過(guò)程,專注于基礎(chǔ)性的理論問(wèn)題,具有為理論而純粹抽象思考的觀念,追求極端與激進(jìn),更強(qiáng)調(diào)有形的本體與結(jié)構(gòu)分析。
在思維方式差異方面,中國(guó)人對(duì)事物的闡釋大多比較模糊,并不會(huì)直截了當(dāng)?shù)匕涯骋粋€(gè)事物說(shuō)得非常具體,強(qiáng)調(diào)思維的“悟性”,這也是中文常說(shuō)的“意在言外,難以言傳”。而西方人對(duì)事物的闡釋較為詳細(xì),強(qiáng)調(diào)主客二分,強(qiáng)調(diào)實(shí)證。中西方在思維方式上的差異導(dǎo)致在語(yǔ)言表達(dá)中的差異也較為明顯,如漢語(yǔ)句子多小句、短句,需要依靠上下文語(yǔ)境;而西方句子多用關(guān)系代詞、介詞等連接長(zhǎng)句,這使得句子之間聯(lián)系緊密。
三、心理趨向在楊必譯《名利場(chǎng)》中的體現(xiàn)
將每一部譯本置于其產(chǎn)生的社會(huì)和文化背景下,都具有獨(dú)立的價(jià)值和獨(dú)特的地位?!睹麍?chǎng)》也是楊必在翻譯時(shí)受社會(huì)文化差異、宗教文化差異、審美意識(shí)形態(tài)差異和思維方式差異影響的產(chǎn)物。
(一)社會(huì)文化差異
例1 原文:“… and my lady,your excellent mother, sir?”
譯文:“……還有令堂,尊貴的爵士夫人,近來(lái)好嗎,先生?”
例2 原文:“I’ve a very kind letter here from your father,sir,and beg my respectful compliments to him…”
譯文:“……承令尊的情,寫(xiě)給我一封信,請(qǐng)你回去多多致意……”
分析:“令堂”“令尊”是中國(guó)古代稱謂,同時(shí)也是中華禮儀用語(yǔ),分別是對(duì)對(duì)方母親、對(duì)方父親的尊稱。此處,楊必用“令堂”“令尊”替代了直譯方法下的“您的母親”“您的父親”。楊必使用歸化策略能夠體現(xiàn)其知識(shí)體系的完備程度以及對(duì)于譯文所處語(yǔ)境限制的認(rèn)知深度。一方面,與她從小研讀中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)有關(guān)。正是受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,再加上在此語(yǔ)境下令堂令尊與原文比較契合,楊必靈活地將中國(guó)的文化元素融入了其中。另一方面,與中國(guó)文學(xué)翻譯界長(zhǎng)期偏好歸化譯法的趨勢(shì)之間存在著緊密的關(guān)聯(lián)性。在20世紀(jì)中葉這一歷史時(shí)期,由于社會(huì)變革的劇烈,意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的排他傾向與詩(shī)學(xué)領(lǐng)域的自滿心態(tài)相互交織,共同塑造了中國(guó)特定文化語(yǔ)境下的民族中心主義特征。這一特征,進(jìn)而促使歸化翻譯策略在中國(guó)文學(xué)翻譯實(shí)踐中長(zhǎng)期處于主導(dǎo)地位。
另外,楊必在翻譯時(shí)經(jīng)常使用四字成語(yǔ)。我國(guó)的四字成語(yǔ),有的源自文學(xué)佳作,有的則取材于歷史典故。如將“the generousest”譯為慷慨得無(wú)以復(fù)加,出處為《左傳·文公十七年》;“mystery”譯為莫測(cè)高深,源自《漢書(shū)·嚴(yán)延年傳》;“double-faced”譯為兩面三刀,出自元代李行道的《灰闌記》;“content”譯為心滿意足,可見(jiàn)于東漢班固所著的《漢書(shū)·王莽傳》。楊必出身于一個(gè)充滿書(shū)香氛圍的家庭,自幼便深受家學(xué)熏陶。在這樣的成長(zhǎng)環(huán)境中,她對(duì)中國(guó)的古典文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,能夠不斷從中國(guó)古典作品中汲取靈感。這一現(xiàn)象,進(jìn)一步體現(xiàn)了在深厚的文化背景熏陶下,楊必在翻譯過(guò)程中傾向于將詞語(yǔ)譯為四字成語(yǔ)的特點(diǎn)。
除了使用一些成語(yǔ)典故,文中還多次使用了ABB式疊詞,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的靈活性,加強(qiáng)了語(yǔ)言的形象性,使表達(dá)更為生動(dòng)。如將dismal譯為陰慘慘;curly譯為亂蓬蓬;cold譯為冷冰冰。從中也反映了楊必受到了中國(guó)語(yǔ)言特色的影響,在翻譯時(shí),對(duì)部分詞語(yǔ)有翻譯成ABB式的心理傾向。從語(yǔ)言的節(jié)奏上來(lái)看,ABB式詞語(yǔ)讀起來(lái)也有不同的效果,更有音律、節(jié)奏美。這樣更能進(jìn)一步貼合讀者的閱讀習(xí)慣,給讀者一種親近的感覺(jué)。
(二)宗教文化差異
例3 原文:In which Captain Dobbin Acts as the Messenger of Hymen.
譯文:都賓上尉做月老。
分析:在古希臘羅馬神話體系中,Hymen被尊為婚姻守護(hù)之神。在楊必的翻譯實(shí)踐中,她巧妙地選取了中國(guó)文化中與之相對(duì)應(yīng)的“月老”一詞進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。月老,是漢族民間信仰中主管婚姻喜事的吉祥之神。在中國(guó),“月老”這一形象早已深入人心,成為流傳廣泛且影響深遠(yuǎn)的民俗神祇。當(dāng)然,若采用異化策略,可將其譯為“許門(mén)的使者”并附加注釋,但考慮到標(biāo)題的簡(jiǎn)潔性,此譯法顯得過(guò)于煩瑣,并非最佳選擇。
同時(shí),原文中的“the Messenger of Hymen”采用了暗喻手法,而“月老”則能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)出這一暗喻所蘊(yùn)含的意義,從而最大限度地保留原文的內(nèi)容,并使讀者能夠意識(shí)到Hymen與月老的相似性。
例4 原文:Sultan as he was.
譯文:他自己雖然是大皇帝。
分析:Sultan,作為阿拉伯語(yǔ)音譯詞匯,直接對(duì)應(yīng)中文為“蘇丹”,其含義涵蓋了力量、權(quán)威、君主身份及統(tǒng)治者的概念。比如現(xiàn)在文萊的國(guó)家元首就稱為蘇丹。楊必顯然是意識(shí)到了其中蘊(yùn)含的宗教文化因素,所以用中國(guó)帝制時(shí)期最高統(tǒng)治者的稱號(hào)——皇帝,替代了原文的蘇丹,更便于讀者理解。
(三)審美意識(shí)形態(tài)差異
例5 原文:Becky Sharp.
譯文:利蓓加·夏潑。
分析:“潑”字所含的貶義不言而喻,因?yàn)闈h字的聯(lián)想功能讓讀者將其與潑辣、潑婦、撒潑等具有消極意義的詞聯(lián)想起來(lái)。楊必用“潑”一字也一定程度上體現(xiàn)了主人公機(jī)靈、自私、放蕩不羈的人物形象,與原著所塑造的人物形象也比較契合。
例6 原文:George was rattling away regarding this dark paragon.
譯文:?jiǎn)讨尾煌5卣勚谄つw的模范美人。
分析:自古以來(lái),中國(guó)以膚白為美:《詩(shī)經(jīng)》就有記載,“揚(yáng)且之晳也,胡然而天也”,另有“手如柔荑,膚如凝脂”“眉如翠羽,肌如白雪”等等。但是譯者在此處選擇了直譯,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),可能無(wú)法想象黑皮膚的美人究竟美在哪里??紤]到兩者的文化差異,筆者認(rèn)為在此處加注釋,能夠便于讀者理解。同時(shí),這樣做也能夠使譯文保留西方獨(dú)具的審美文化,讓讀者能夠了解和認(rèn)識(shí)異域文化。
(四)思維方式差異
例7 原文:Captain William Dobbin found himself the great promoter,arranger,and manager of the match between George Osborne and Amelia.
譯文:威廉·都賓上尉發(fā)現(xiàn)自己成了喬治·奧斯本和愛(ài)米麗亞的媒人了。
分析:深受儒家、道家的傳統(tǒng)思維方式的影響,中國(guó)人傾向于整體把握。相較于西方人偏好運(yùn)用具體詳盡且詞形變化顯著的詞匯,中國(guó)人更傾向于使用概括性強(qiáng)、含義模糊的詞語(yǔ),且這些詞語(yǔ)的詞形變化較為有限。在這里,原文用“promoter”“arranger”和“manager”描述了都賓上尉在這樁婚事中起到的積極作用,而楊必受中國(guó)整體意識(shí)的影響,用“媒人”一詞就概括了以上三個(gè)詞的特點(diǎn),這使得譯文更加貼合中國(guó)人思維的“整體性”。
例8 原文:He was making a tremendous sacrifice in marrying this young creature.
譯文:他認(rèn)為跟愛(ài)米結(jié)婚,真是了不起的犧牲。
分析:漢語(yǔ)是曲線思維,比較委婉;英語(yǔ)則是直線思維,表達(dá)更為直接,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山是文學(xué)作品中常見(jiàn)的特色。在英文中,表態(tài)和評(píng)論部分通常在前,關(guān)于事實(shí)的描寫(xiě)在后;而漢語(yǔ)則正好相反。此處,“making a tremendous sacrifice”是評(píng)論,“marrying this young creature”是事實(shí),而楊必在翻譯時(shí)做了語(yǔ)序調(diào)整,將在原文中本是評(píng)論的部分置后,將事實(shí)提前,并將評(píng)論與事實(shí)的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)換。楊必在此處的處理使得譯文更加貼合中國(guó)人曲線思維的表達(dá)方式。
四、結(jié)語(yǔ)
本文選取英國(guó)小說(shuō)《名利場(chǎng)》及其楊必譯本中的第二十章作為案例,深入探討了譯者心理傾向?qū)Ψg成果的具體影響。翻譯過(guò)程中的復(fù)雜心理活動(dòng)是譯者不可或缺的一環(huán),鑒于譯者在執(zhí)行翻譯任務(wù)時(shí),不可避免地會(huì)受到個(gè)人心理及多種社會(huì)心理因素的交織影響,對(duì)譯者心理活動(dòng)的探究構(gòu)成了翻譯研究中一個(gè)不容忽視的維度。本文著重從社會(huì)文化差異、宗教觀念差異、審美意識(shí)形態(tài)差異以及思維方式差異四個(gè)維度,揭示了譯者心理活動(dòng)如何微妙地作用于譯文,并對(duì)其進(jìn)行了細(xì)致分析。
參考文獻(xiàn):
[1]陳榮東.楊必和她的翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(1):96-102.
[2]侯雅楠,董廣才.論心理因素與翻譯活動(dòng)的相關(guān)性[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(02):141-144.
[3]劉芳.從譯者——讀者互動(dòng)角度談歸化與異化地位的演變[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2003,(1):34-37.
[4]孫詩(shī)謙.從審美意識(shí)的形成看中西文化差異[J].大眾文藝,2010,(21):89.
[5]萬(wàn)玉蘭.從心理文化的視角看譯文信息的差異[J].江西社會(huì)科學(xué),2007,(12):182-186.
[6]王天枝.文化差異與翻譯——宗教文化與翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008,(05):340-341.
[7]武景全.翻譯心理研究:目的、課題、方法[J].上海科技翻譯,1999,(02):8-11.
[8]謝飄飄.中西思維方式差異視域下漢英翻譯中的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換——以《圍城》英譯為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(14):33-36.
[9]楊秋雨欣.中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020,(03):87-88.
[10]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J].中國(guó)翻譯,2012,(6):58-61.
作者簡(jiǎn)介:
李瑩,武漢工程大學(xué),英語(yǔ)筆譯碩士研究生,研究方向:科技翻譯。