二十世紀(jì)五十年代,由于東歐各個(gè)社會(huì)主義國家與中國之間建立的友好關(guān)系,一些專門研究藏蒙突厥語文歷史的知名學(xué)者及其弟子獲得來華訪學(xué)或留學(xué)的機(jī)會(huì)。這些人中比較重要的有匈牙利的李蓋提(Lajos Ligeti)和陳國(Barnabás Csongor)師徒,東德的舒伯特(Johannes Schuber t),捷克斯洛伐克的高馬士(Josef Kolma?),以及本文專門要談的高馬士的老師帕維爾·保哈(Pavel Poucha)。保哈的漢譯名很不統(tǒng)一,王靜如譯成“普查”,徐文堪等譯為“普哈”,還有譯作“普察”“布查”“菩哈”“布哈”“波哈”“波烏哈”,乃至“包哈”“鮑哈”的。我的譯法是根據(jù)新華通訊社譯名室主編的《世界人名翻譯大辭典》二〇〇七年修訂版。
保哈主要以其對(duì)吐火羅語的研究為中國學(xué)術(shù)界所知,尤其是他編寫的《吐火羅語學(xué)》(InstitutionesLinguae Tochar icae )被視為研究吐火羅語甲種方言的重要著作。此書分兩部分前后出版, 第一部分是用拉丁語寫的《吐火羅語甲種方言詞典》(一九五五),第二部分是用法語寫的《吐火羅語選讀》(一九五六)。《選讀》主要根據(jù)德國學(xué)者西克和西克靈所編《吐火羅語殘卷》,所選吐火羅語佛典殘片附有相應(yīng)的梵語、巴利語經(jīng)文以及漢、藏、英、德、法等語譯文以資比較。與《福力太子因緣經(jīng)》殘片相應(yīng)的漢譯,使用了季羨林在其早年德語論文《吐火羅語本〈福力太子因緣經(jīng)〉的諸種異本》中根據(jù)漢譯本所做的德譯。其實(shí)保哈廣研印度和內(nèi)陸亞洲的古今語言和文獻(xiàn),吐火羅語主要是他前半生的愛好之一而已。
一九〇五年十二月二十九日,保哈生于維也納,后隨家遷回祖國捷克,從七歲開始住在因德日赫城堡,于當(dāng)?shù)刂袑W(xué)接受古典語文的教育。一九二四到一九二九年間,他就讀于布拉格查理大學(xué)的哲學(xué)系,研讀日耳曼和斯拉夫語言文獻(xiàn)學(xué),同時(shí)聽習(xí)印歐比較語言學(xué),拉丁語與古希臘語的方言學(xué),古立陶宛語和古普魯士語,并隨當(dāng)時(shí)捷克東方語言學(xué)名家萊斯尼(Vincenc Lesny)、赫羅茲尼(Bed?ichHrozny, 赫梯語的釋讀者)和里普卡(Jan Rypka)學(xué)梵語、阿維斯陀語、希伯來語、赫梯語、土耳其語和波斯語,并旁及亞美尼亞語、印地語和孟加拉語。保哈用捷克語寫成論文《論吐火羅的語言與文獻(xiàn)》,于一九二九年以之得博士學(xué)位。
拿到學(xué)位后,保哈并未在大學(xué)或科研機(jī)構(gòu)獲得正式的教研職位,而是像他的老師萊斯尼等人年輕時(shí)一樣,輾轉(zhuǎn)于布拉格多所中學(xué)教捷克語和德語,只能利用業(yè)余時(shí)間研究東方學(xué)。從一九二七年起,他已開始在國內(nèi)外的學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表文章,先是有關(guān)吐火羅語和印度學(xué)的。一九三〇年,他用捷克語在《捷克國立文科中學(xué)年報(bào)》第十一卷發(fā)表《論中亞新發(fā)現(xiàn)的印歐語尤其是吐火羅語并附吐火羅語語法綱要》,同年又在布拉格東方研究所的所刊《東方學(xué)報(bào)》(ArchivOrientální)第二卷用英語發(fā)表《中亞出土的印度文獻(xiàn)》,此文第三節(jié)“吐火羅語乙種方言文書中的印度文獻(xiàn)”,曾被王靜如寫的《論吐火羅及吐火羅語》引用。保哈此后的吐火羅語研究多與其借詞、詞源和命名等問題有關(guān),直到出版《吐火羅語學(xué)》集其大成。
在研究吐火羅語的同時(shí),保哈也在印度學(xué)上推進(jìn)自己的研究。在梵語文學(xué)的研究和翻譯方面,他的興趣可以說是籠罩了從吠陀、奧義書、史詩到迦梨陀娑與檀丁的各個(gè)時(shí)期。他的研究還延伸到古代印度哲學(xué)和天文學(xué)。他用俄語在捷克《東方學(xué)報(bào)》一九四八年第十六卷發(fā)表關(guān)于印度哲學(xué)史上主張身我同一、身死神滅的唯物主義哲學(xué)觀點(diǎn)的迦伐卡(Cārvāka)學(xué)派的論文,又在同卷用法語刊布十一世紀(jì)印度天文學(xué)家室利波提論師的梵語著作《觀星寶鬘》,并附另一梵語天文著作中與《觀星寶鬘》平行的章節(jié)的法譯。
從二十世紀(jì)四十年代末期起,保哈又開始在西藏學(xué)和蒙古學(xué)方面發(fā)表研究成果,逐漸被視為捷克西藏學(xué)和蒙古學(xué)的建立者。一九五二年,他與詩人艾斯納(Pavel Eisner)合作將僅存于藏文大藏經(jīng)的據(jù)稱是龍成(即龍樹)編寫的格言集《智慧手杖論》譯成捷克語。在西藏學(xué)方面,保哈的學(xué)生有中國學(xué)者熟悉的高馬士。高馬士從一九五三到一九五四學(xué)年開始隨保哈學(xué)西藏語,又從一九五七年十月開始在中央民族學(xué)院語文系進(jìn)修藏語和藏文(到一九五九年為止),他的中國老師有于道泉、昂旺頓珠、洛桑貢嘎等人。
保哈對(duì)古今蒙古語(包括方言)及其文獻(xiàn)都有研究,曾根據(jù)德國海尼士和法國伯希和等人的先行工作于一九五五年將《元朝秘史》從蒙古語譯為捷克語。保哈也于同年首次訪問蒙古人民共和國,這一經(jīng)歷記錄在他于一九五七年出版的捷克語游記《橫斷蒙古一萬三千公里》(有德語節(jié)譯)中??追蜃优f書網(wǎng)現(xiàn)有此書一部,還是保哈在一九五七年六月二十日簽贈(zèng)德國蒙古學(xué)家拉奇涅夫斯基(PaulRatchnevsky)的。一九五九年,他又作為在烏蘭巴托舉行的首屆國際蒙古學(xué)家大會(huì)的捷方代表第二次訪問蒙古國。一九六七年,他第三次也是最后一次訪問蒙古國。關(guān)于保哈在捷克蒙古學(xué)史上的地位,可以參看他的學(xué)生、蒙古學(xué)家希馬(J i ?í ?íma)寫的《蒙古學(xué)在捷克斯洛伐克》(徐維高譯,《蒙古學(xué)信息》一九九三年第四期)。
早在一九三二年,保哈就與布拉格的東方研究所(后并入捷克科學(xué)院)關(guān)系密切,并成為其文化組的成員,只是這個(gè)職位不是正式的。晚到一九四七年九月,他才成為該所的正式成員,并作為核心成員一直工作到一九七〇年退休。在所期間,他擔(dān)任過代理所長、科學(xué)秘書以及印度學(xué)組組長等職,同時(shí)在查理大學(xué)和布拉格東方語言學(xué)校兼職講授爪哇語、藏語和蒙古語等課程。他的論著主要發(fā)表于捷克東方所的《東方學(xué)報(bào)》和《新東方月刊》,匈牙利科學(xué)院的《東方學(xué)報(bào)》,以及德國的《中亞學(xué)刊》等處。一九八六年一月十五日,保哈病逝于布拉格。
有關(guān)保哈的生平和論著,最主要的英語文獻(xiàn)也是本文主要的參考資料有高馬士和希馬合編的《保哈論著目錄》,高、希二人合寫的《保哈七十祝壽文(附論著簡目)》,希馬寫的訃告,以及韋布(Rus sel lWebb)寫的訃文。漢譯文獻(xiàn)中還有一篇《蒙古學(xué)家帕比勒·普哈》(《蒙古學(xué)資料與情報(bào)》一九八六年第二期),由伊敏娜譯自一九八六年一月二十四日(保哈剛?cè)ナ溃┑拿晒艊段膶W(xué)藝術(shù)報(bào)》,其中將保哈的博士論文誤譯成了《關(guān)于突厥語言及其文學(xué)問題》。
從高馬士等人文章可知,在一九五七到一九五八年間,保哈曾經(jīng)來過中國,在內(nèi)蒙古和新疆做過科考工作。這一經(jīng)歷記錄于他的捷克語游記《到亞洲腹地》(Do nitra Asie , Praha: Orbis, 1962)。據(jù)老友周運(yùn)為我拍攝的中國國家圖書館藏本的照片,書中還有一個(gè)漢語篆字的書名《偉大中國的邊疆》??上е袊茏x捷克語的人不多,能讀捷克語又對(duì)東方學(xué)感興趣的人就更少了,這就使得我們對(duì)于保哈來華訪學(xué)的這段經(jīng)歷近于一無所知。
非常幸運(yùn)的是,我在二〇二三年十二月從孔夫子舊書網(wǎng)拍到保哈在這一時(shí)期申請(qǐng)來華訪學(xué)的漢語檔案(他的姓名被譯成巴維爾·包加)五頁,如果將其與《偉大中國的邊疆》對(duì)照閱讀和研究,相信對(duì)于解明其來華訪學(xué)的問題會(huì)有重要的意義。這五頁檔案共由三個(gè)部分組成。第一部分有一頁,是中國科學(xué)院對(duì)外聯(lián)絡(luò)局一九五七年四月二十二日致中央民族學(xué)院辦公廳的信(打字本):
中國科學(xué)院對(duì)外聯(lián)絡(luò)局
請(qǐng)協(xié)助安排捷東方學(xué)家研究活動(dòng)事
(57) 聯(lián)發(fā)(1)字第767 號(hào)
中央民族學(xué)院辦公廳:
捷克斯洛伐克科學(xué)院按中捷兩國科學(xué)院合作協(xié)議將在今年五月中派東方研究所專家巴維爾·包加博士來華研究東方語言,文化,歷史及民族等方面的問題,計(jì)劃所談范圍,有些是中國科學(xué)院研究范圍之外的,因此,執(zhí)行困難,希望貴院能在這方面予以幫助,茲送去該專家活動(dòng)計(jì)劃一分[ 份],請(qǐng)?zhí)岢瞿軈f(xié)助部分早日告訴我們是荷!
附件:(如文)
中國科學(xué)院聯(lián)絡(luò)局(局章)
1957 年4 月22 日
這封信透露了三條重要信息。第一,保哈來華是按照中捷兩國科學(xué)院的合作協(xié)議,中國這邊的接待單位是中國科學(xué)院。第二,保哈申請(qǐng)的來華時(shí)間,是一九五七年五月。第三,中科院致信民院的原因,是因?yàn)楸9?jì)劃在中國研究的東西,有些已經(jīng)超出中科院能夠應(yīng)對(duì)的范圍,所以希望民院可以從旁提供協(xié)助。
信中提到的附件,也在我購得的檔案中,就是作為第二部分的《捷克斯洛伐克巴維爾·包加博士在中國停留期間科學(xué)活動(dòng)計(jì)劃》( 簡稱《計(jì)劃》)。這份《計(jì)劃》為刻字油印本,一共三頁。試將全文錄出如下(原文中有明顯錯(cuò)訛及不合現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)用法之處,均在其初次出現(xiàn)時(shí)于方括號(hào)[ ] 中訂正):
捷克斯洛伐克巴維爾·包加博士在中國停留期間科學(xué)活動(dòng)計(jì)劃
科學(xué)工作者姓名:巴維爾·包加,哲學(xué)博士。
學(xué)位:語言學(xué)候補(bǔ)博士。
機(jī)構(gòu):捷科學(xué)院東方研究所。
出生日期:1905 年12 月29 日生于奧大[ 地] 利的維也納。
永久通訊處:捷,布拉克[ 格]III,孚拉斯加7 號(hào)。
(Prague III, Vla?ská 7, Czechoslovakia)
語言知識(shí)(日用):捷文、德文、英文、俄文。
科學(xué)工作簡單介紹:
我是捷科學(xué)院東方研究所主要科學(xué)工作人員之一,并任該所印度學(xué)組組長。我的專葉[ 業(yè)] 是關(guān)于印度學(xué)和亞洲內(nèi)地的語言(特別是大月氐[ 氏] 文,蒙古文,西藏文)。在以上的研究中,我有很多著作:論大月氏語言及文學(xué)(一本446 頁科學(xué)字典,以及一個(gè)44 頁的摘錄);論梵語(吠陀經(jīng)編年史—102 頁);蒙古語及文學(xué)(有關(guān)Yuan Chao Bi Shi 元朝裨[ 秘] 史—246 頁;20 頁的蒙古史);西藏詩(70 頁);Bar-do Thoesgvol[Thos-grol](26 頁)等;180余種的研究提要(在捷克、德國、匈牙利、荷蘭等科學(xué)雜志上所出版的論文、書籍和評(píng)論)。我任布拉格的卡爾斯大學(xué)[ 查理大學(xué)] 的梵文、藏文和蒙古文的教師,今年我任爪哇文教師。1953 年在匈牙利,1955 年在蒙古人民共和國講過學(xué)。
在中國期間的科學(xué)活動(dòng)計(jì)劃:
由于我的研究范圍不僅是西藏語言與文學(xué),還有梵文和亞洲內(nèi)地所有的語言,特別是大月氏、蒙古與西藏文化與印度文化的關(guān)系,因此我想利用這難得的機(jī)會(huì)在中國停留一個(gè)較長的時(shí)期,很好的進(jìn)行我研究工作的四個(gè)范圍,因?yàn)槲疑钚旁谥袊粌H有很好的[ 地] 機(jī)會(huì)研究這些范圍中涉及到的人的知識(shí),且有機(jī)會(huì)研究上列所提到的國家過去或現(xiàn)在文化的歷史環(huán)境。
在我停留中國期間,我愿意與西藏、蒙古文化有關(guān)的方面,與藏人或蒙古人居住的村莊,或曾被Tanguts 和大月氏所占領(lǐng)過的村莊接觸。同時(shí)也了解一下在梵語影響下發(fā)生的情況,特別是中國古代和現(xiàn)代的佛教文學(xué)。因而我也對(duì)中國歷史及考古學(xué)感到興趣,因?yàn)樗麄兣c內(nèi)地人民和中部亞洲的文化與民族的研究工作是分不開的。
在我停留中國期間,我要大量搜集照片和書籍(題目我將在家隨即寫出)的材料,這對(duì)我是必要的,也是我來中國目的之一。
很自然的,在我停留中國期間,我也希望能得到更多的中國文化的知識(shí),這雖然與我工作無太大關(guān)系,但中國文化幾千年來滲透了亞洲的內(nèi)地與中部,因此,我可肯定的說,獲得更多關(guān)于中國文化的知識(shí),能對(duì)我所研究的語言與文化給予極大的幫助。
如果我能短期的訪問中國的與西藏蒙古文化有關(guān)的機(jī)關(guān),我想這對(duì)我研究的范圍也是有關(guān)的。但由于我不了解除了北京的民族研究所外,是否還有其他類似的機(jī)構(gòu),所以這只能讓中國科學(xué)院來給我考慮了。
我想我在中國停留的時(shí)間內(nèi),將不可避免地旅行那些過去或現(xiàn)在有我所研究的民族和文化存在的村莊。希望有可能見到這些村莊的風(fēng)景,人民的建筑,地點(diǎn)如下:① 內(nèi)蒙古鄂爾多斯等,在那里我就能繼續(xù)并完成我在蒙古人民共和國停留時(shí)間所進(jìn)行的對(duì)蒙古部落的觀察。② 西藏及其附近的地區(qū),青海,柴達(dá)木,偉大湖泊的領(lǐng)土,拉薩,日喀則,亞龍,Mapham 湖(曼沙洛瓦)的土地。③ 新疆,我想旅行“運(yùn)輸路”的南北支路,從蘭州府經(jīng)西安[ 安西] 至哈密,吐魯番,Qarashahr,庫車,克什克爾,亞爾干地,卡克立克,密蘭,敦煌(沙州),這就是說穿過那條尋找佛教自印度傳入中國和大月氏,再從中國傳入西土克斯旦[ 西突厥斯坦] 感興趣的人們所走的道路。
這就是我對(duì)旅行的希望,我并希望能在北京圖書館和博物院完成我的工作。
我深信以上我的希望借助中國科學(xué)院的慷慨大量一定能完全實(shí)現(xiàn)。
布拉格1957.3.18
巴維爾·包加哲學(xué)博士
Ph. Dr. Pavel Po[u]cha
這份《計(jì)劃》于一九五七年三月十八日寫于布拉格,也就是說在中科院聯(lián)絡(luò)局致信民院辦公廳一個(gè)月之前??上КF(xiàn)在只發(fā)現(xiàn)了漢譯文,沒有發(fā)現(xiàn)原文,也不知原文是用何種語言寫成的。由于漢譯者是中科院聯(lián)絡(luò)局的人,不一定熟悉相關(guān)專業(yè),所以譯文中難免會(huì)有不少錯(cuò)訛,下面就試做一些辨析和勘同的工作。
先說“論大月氏語言及文學(xué)”?!按笤率稀本褪钦f吐火羅語的人,這是當(dāng)時(shí)以及現(xiàn)在多數(shù)學(xué)者的主張。“一本446 頁科學(xué)字典”指《吐火羅語甲種方言詞典》(應(yīng)是466 頁)。“一個(gè)44 頁的摘錄”指《吐火羅語選讀》?!锻禄鹆_語學(xué)》是捷克東方所“東方學(xué)報(bào)??钡牡谑宸N,??骶幘褪潜9焕蠋熤坏睦锲湛?,而《詞典》和《選讀》則分別題獻(xiàn)給另外兩位老師赫羅茲尼和萊斯尼。與保哈訪華同時(shí),三聯(lián)書店于一九五八年七月還出版過謝德風(fēng)和孫秉瑩合譯的赫羅茲尼的《西亞細(xì)亞、印度和克里特上古史》。
“吠陀經(jīng)編年史”指保哈分三次發(fā)表于捷克《東方學(xué)報(bào)》一九四二年第十三卷和一九四六年第十五卷上的德語論文《〈梨俱吠陀〉之分層:借助數(shù)值計(jì)算方法確定〈梨俱吠陀〉中的贊歌的相對(duì)年代》。“有關(guān)Yuan Chao Bi Shi 元朝秘史”不是前邊提過的《元朝秘史》的捷克語譯本,而是指保哈用德語寫的使他獲得捷克科學(xué)院獎(jiǎng)的專著《作為史料來源和文學(xué)豐碑的〈元朝秘史〉:對(duì)其解讀之一助》(一九五六)。此書為捷克東方所“東方學(xué)報(bào)增刊”的第四種,中國也有譯成《〈元朝秘史〉叢考》的。在保哈來華前發(fā)表的蒙古學(xué)論著中,沒有與“20 頁的蒙古史”嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的東西,我懷疑這篇東西可能是保哈于一九五六年用德語發(fā)表的二十頁論文《論蒙古語詩的發(fā)展史》。“西藏詩”指保哈分兩次發(fā)表于捷克《東方學(xué)報(bào)》一九五〇年第十八卷和一九五四年第二十二卷的法語論文?!癇ar-do Thos-grol”即藏語的“中陰救度法”,指保哈發(fā)表于捷克《東方學(xué)報(bào)》一九五二年第二十卷的關(guān)于該教法的德語論文。
檔案的第三部分是民院相關(guān)部門對(duì)中科院聯(lián)絡(luò)局來函所做的批示。這個(gè)部分只有一頁,用的是民院收文處理專用紙。從這頁紙可以得知,聯(lián)絡(luò)局的信于一九五七年四月二十四日被民院收到。在“擬辦和批示”一欄,有霍某寫于四月二十五日的批示:“送科學(xué)研究處辦 賀院長閱指示辦 霍 4.25?!被糁富袅鳎R院長即民院副院長賀致平。下面是賀致平寫于四月二十九日的批示:“請(qǐng)翁主任與一二室的同志酌辦 賀 4.29?!蔽讨魅沃该裨貉芯坎恐魅挝酞?dú)健?!耙欢摇敝该裨貉芯坎康牡谝谎芯渴遥ㄖ饕芯勘狈矫褡?,古代就是遼金蒙古)和第二研究室(主要研究西南民族和藏族)。研究部在一九五八年六月從民院分離出去,改組為中科院的民族研究所。保哈在《計(jì)劃》中提到過“民族研究所”,但是當(dāng)時(shí)民族所尚未成立,可能原文另有所指。
收文處理專用紙的最后是翁獨(dú)健寫于六月三日的批示:
民族學(xué)院方面可以考慮請(qǐng)于道泉王靜如林耀華諸先生和他見面,討論有關(guān)藏族方面的問題;傅樂煥陳述翁獨(dú)健諸先生和他接觸,交換有關(guān)蒙族方面的意見。方式可以采取集體座談,也可以采取個(gè)別會(huì)談。關(guān)于出外訪問建議與中央民族委員會(huì)聯(lián)系解決。
翁獨(dú)健 六月三日
除于道泉在民院語文系外,王、林、傅、陳、翁五人都在民院研究部的一室和二室。王引用過保哈的論文,對(duì)他自然不會(huì)陌生。面對(duì)保哈這樣堪稱一所“微型民族學(xué)院”的百科全書式的東方學(xué)家,民院可以說是準(zhǔn)備傾全院最高專家之力來參與接待了。翁的批示上面還有某人用鉛筆寫的一條批示:“7/6 已電話告知聯(lián)絡(luò)局(55號(hào))。”“7/6”指六月七日,是民院電話回復(fù)聯(lián)絡(luò)局的時(shí)間。
關(guān)于保哈來華后受到何種接待以及他的訪問行程等問題,尚未見到相關(guān)檔案。筆者雖然不通捷克語,但是從《偉大中國的邊疆》的目錄、地圖和照片還是可以看出保哈在華行程的大概。只結(jié)合《計(jì)劃》中提到的地點(diǎn),我們知道他去了內(nèi)蒙古鄂爾多斯等地和青海,但未能赴藏,沒能親履拉薩、日喀則、亞龍(雅礱)和Mapham 湖(瑪旁雍錯(cuò),印度人稱為曼沙洛瓦[Manasarovar])等地,只在甘肅夏河瞻禮了西藏佛教格魯派的名剎拉卜楞寺。保哈考察了《計(jì)劃》里說的“運(yùn)輸路”(運(yùn)輸絲綢之路?)的南北支路,從蘭州經(jīng)安西到哈密、吐魯番、焉耆(Qarashahr)、庫車、喀什(克什克爾)、莎車(亞爾干地)、葉城(卡克立克)和敦煌。非常希望有懂捷克語并對(duì)東方學(xué)史感興趣的人把《偉大中國的邊疆》譯成漢語。
(謹(jǐn)以此文紀(jì)念吐火羅學(xué)專家徐文堪先生。在文字識(shí)讀和文獻(xiàn)收集等方面,作者得到過友人艾俊川、周運(yùn)、徐添和宋希於的幫助,均此致謝)
邵燕君 王玉玊 主編 定價(jià):98.00 元
一部“活在當(dāng)下”的網(wǎng)絡(luò)文化詞典。北大中文系研究團(tuán)隊(duì)出品,274 個(gè)核心詞條,涵蓋二次元·宅文化、同人·粉絲文化、女性向·耽美文化、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、電子游戲、社會(huì)流行詞等6 個(gè)網(wǎng)絡(luò)文化領(lǐng)域,回溯詞語根源,探索網(wǎng)絡(luò)文化核心脈絡(luò),打破次元之壁,全面而深入地展示網(wǎng)絡(luò)文化的內(nèi)涵與價(jià)值,也是媒介革命時(shí)代的“引渡之舟”。
生活書店出版有限公司 刊行