左江花山巖畫的概況及特點(diǎn)
一、概況
巖畫藝術(shù)在全球范圍內(nèi)被廣泛發(fā)現(xiàn),分布在亞洲、非洲、歐洲、美洲及大洋洲的120多個(gè)國家,代表了人類早期文化與文明的豐富多樣性。與其他古代藝術(shù)形式如音樂、舞蹈不同,巖畫因其相對完好的保存狀態(tài),為后世提供了一窗了解古人類生活、社會(huì)的機(jī)會(huì)。
在中國廣西壯族自治區(qū)的左江地區(qū),存在著一處特別的巖畫群落——左江花山巖畫。這些巖畫主要分布于左江沿岸的崖壁上,以密集的分布、豐富的內(nèi)容及獨(dú)特的文化內(nèi)涵而著稱,是中國巖畫分布最密集的區(qū)域之一。以鮮明朱色為主色調(diào),這些人形圖像不僅數(shù)量眾多,而且反映了一系列特定場景與社會(huì)功能,成為傳統(tǒng)文化中不可或缺的一部分。據(jù)《廣西左江流域崖壁畫考察與研究》統(tǒng)計(jì),從大新縣畫山至寧明朱山一帶,共發(fā)現(xiàn)79處巖畫點(diǎn),其中沿江兩岸的巖畫點(diǎn)占比高達(dá)88.6%。特別是寧明縣耀達(dá)花山和龍州縣棉江花山的巖畫,以其規(guī)模之大、圖像之豐富而聞名。廣西左江花山巖畫沿左江兩岸崖壁分布,覆蓋超過200公里,尤以寧明花山畫點(diǎn)的巖畫最具代表性,因而統(tǒng)稱為左江花山巖畫。2016年7月,左江花山巖畫文化景觀被列入世界文化遺產(chǎn)名錄,象征著其從壯侗民族的民間記憶上升為中華民族的國家記憶,彰顯了其不可估量的文化價(jià)值。
二、價(jià)值
左江花山巖畫不僅在規(guī)模與分布上表現(xiàn)顯著,在位置、內(nèi)容及時(shí)代確定性方面展現(xiàn)了獨(dú)特價(jià)值。首先,其規(guī)模之大與分布集中,相較于其他地區(qū)的巖畫遺存,左江花山巖畫不僅在地點(diǎn)和圖像數(shù)量上占據(jù)領(lǐng)先地位,尤其是寧明耀達(dá)左江花山巖畫點(diǎn),以廣闊的面積與眾多的圖像而知名,展示了獨(dú)一無二的視覺沖擊力,其中最高單體人物形象達(dá)到3米高,在全球范圍內(nèi)都是罕見的。
其次,左江花山巖畫群落的分布位置獨(dú)特且景觀別致,主要沿著江岸崖壁分布,形成了在中國西南、南亞及東南亞巖畫中都極為罕見的景觀。絕大部分巖畫點(diǎn)位于高聳崖壁之上,僅通過江面上仰視才能一窺全貌,將觀者與這些古老圖像之間建立起一種獨(dú)特的視覺聯(lián)系。乘船沿江而下,觀賞這些串聯(lián)成線狀整體巖畫,成為一種獨(dú)特的觀賞模式。
再次,在內(nèi)容上,左江花山巖畫顯示出內(nèi)容獨(dú)特性與母題的單一性。其構(gòu)圖元素主要以人物為主,動(dòng)物形象稀少且單一,部分早中期巖畫上的圓圈可能象征太陽和銅鼓。人物形象僅以正立、側(cè)立姿勢出現(xiàn),這種重復(fù)性不僅體現(xiàn)在同一地點(diǎn)的圖像重復(fù),也表現(xiàn)在不同地點(diǎn)之間形象重復(fù)與變異,通過數(shù)量、尺寸的變化表達(dá)不同內(nèi)容與意義。
最后,左江花山巖畫的時(shí)代相對明確,主體年代跨度自戰(zhàn)國早期至東漢,極少數(shù)可能延續(xù)至南宋。這種時(shí)間的確定性,相較于全球大多數(shù)巖畫的不確定性,為研究提供了重要?dú)v史參考。
綜上所述,左江花山巖畫的規(guī)模之大、分布之集中、位置之特殊、內(nèi)容之獨(dú)特及時(shí)間確定性,共同構(gòu)成了其不可替代的文化、藝術(shù)價(jià)值,體現(xiàn)了左江花山巖畫的獨(dú)特性及其在全球巖畫體系中的重要位置。
生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)理論源自生態(tài)學(xué)原理,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),涉及語言、文化、社會(huì)、生態(tài)環(huán)境的相互作用與平衡。該理論由諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)得主普里高津提出,并由翻譯學(xué)者進(jìn)一步發(fā)展,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)尊重源文化、目標(biāo)文化的生態(tài),維護(hù)語言多樣性,促進(jìn)文化可持續(xù)發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)翻譯者在翻譯過程中考慮文本的社會(huì)文化背景、接收群體預(yù)期與需求,以及翻譯對生態(tài)環(huán)境可能產(chǎn)生的影響,從而實(shí)現(xiàn)語言、文化、生態(tài)的和諧共生。它提出翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循生態(tài)平衡原則,通過合理利用資源,減少文化侵蝕,保護(hù)弱勢語言與文化,推動(dòng)全球文化多樣性。生態(tài)翻譯學(xué)還強(qiáng)調(diào)翻譯策略靈活性與創(chuàng)造性,鼓勵(lì)翻譯者根據(jù)不同文化、生態(tài)環(huán)境采取多元化的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果與生態(tài)平衡。
二、生態(tài)翻譯學(xué)在文化遺產(chǎn)翻譯中的應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)在文化遺產(chǎn)翻譯領(lǐng)域應(yīng)用體現(xiàn)了深遠(yuǎn)理論價(jià)值與實(shí)踐意義,在促進(jìn)文化遺產(chǎn)全球傳播與保護(hù)方面,文化遺產(chǎn)翻譯不僅是對語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化與文化、歷史與現(xiàn)代之間的對話,整個(gè)過程涉及廣泛而復(fù)雜的文化生態(tài)系統(tǒng)。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)保持源文化的生態(tài)平衡,尊重原有文化語境,適應(yīng)目標(biāo)文化環(huán)境,以促進(jìn)文化可持續(xù)發(fā)展與多樣性。
應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)理論對于文化遺產(chǎn)翻譯,須考慮到文化遺產(chǎn)內(nèi)在的文化價(jià)值、歷史意義及當(dāng)代社會(huì)的作用,確保翻譯活動(dòng)不僅傳遞信息,也傳承文化精髓與歷史記憶。翻譯者需具備跨文化與跨學(xué)科知識(shí)背景,能深刻理解源文化的內(nèi)涵與特性,敏感地捕捉目標(biāo)文化受眾期待與接受能力,實(shí)現(xiàn)文化信息準(zhǔn)確傳遞與文化價(jià)值的有效傳承。生態(tài)翻譯學(xué)還倡導(dǎo)在文化遺產(chǎn)翻譯過程中采取多元化創(chuàng)新翻譯策略,如借助多媒體技術(shù)進(jìn)行文化傳播,運(yùn)用比較研究方法揭示不同文化之間相互影響和融合,通過合作翻譯項(xiàng)目等方式,促進(jìn)不同文化背景翻譯者之間的交流與合作,從而增強(qiáng)翻譯活動(dòng)的生態(tài)意識(shí)與文化敏感性。文化全球化背景下文化遺產(chǎn)翻譯與傳播越發(fā)重要,生態(tài)翻譯學(xué)提供了一種全新視角與方法論,可幫助翻譯者更好地理解和處理文化遺產(chǎn)翻譯中的復(fù)雜問題,實(shí)現(xiàn)文化持續(xù)發(fā)展與生態(tài)平衡,這為全球文化多樣性保護(hù)提供了理論支撐。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下左江花山巖畫的 " " " " " 外宣英譯研究
一、制定基于生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯指南
制定基于生態(tài)翻譯學(xué)翻譯指南,需從理解生態(tài)翻譯學(xué)核心理念出發(fā),確保翻譯活動(dòng)能促進(jìn)源語言和目標(biāo)語言文化可持續(xù)發(fā)展與和諧共生。首先需評估文化背景,翻譯者需深入研究左江花山巖畫文化、歷史、社會(huì)背景,包括對巖畫的象征、傳說,以及與之相關(guān)社會(huì)、宗教實(shí)踐的全面了解。其次,界定翻譯目標(biāo)和原則,在左江花山巖畫外宣文本英譯中需明確翻譯的主要目標(biāo),包括促進(jìn)文化理解、保護(hù)文化遺產(chǎn)、促進(jìn)文化交流。制定翻譯原則,如忠實(shí)度、適應(yīng)度、文化敏感性、可讀性,確保翻譯既忠實(shí)于原文文化內(nèi)涵,又能被目標(biāo)語言讀者所接受理解。再次可采用適應(yīng)性翻譯策略,翻譯者需根據(jù)目標(biāo)文化受眾特點(diǎn)與接受習(xí)慣,選擇合適的翻譯策略包括直譯、意譯、增加譯注或提供背景資料等,以幫助讀者更好地理解文本中文化與歷史信息。最后,需促進(jìn)文化教育和公眾參與,設(shè)計(jì)翻譯指南時(shí),要考慮通過翻譯活動(dòng)增進(jìn)目標(biāo)受眾對左江花山巖畫的了解,包括組織公共講座、展覽及互動(dòng)式教育活動(dòng)等。通過這些具體措施,可制定出一套既符合生態(tài)翻譯學(xué)原則又適應(yīng)左江花山巖畫外宣文本特點(diǎn)的翻譯指南,有效地促進(jìn)文化交流與理解,保護(hù)和弘揚(yáng)這一珍貴文化遺產(chǎn)。
二、構(gòu)建翻譯過程的多方利益者參與主體
構(gòu)建左江花山巖畫外宣文本英譯過程中的多方利益者參與主體,涉及從源文化研究者、本地社區(qū)成員到翻譯專家、目標(biāo)文化代表及國際文化遺產(chǎn)專家廣泛合作。在具體實(shí)踐中,需邀請所有相關(guān)方參與到翻譯項(xiàng)目中來,確保每個(gè)利益相關(guān)者聲音、視角都得到考慮與尊重。
首先,左江花山巖畫外宣文本英譯過程中可組織多學(xué)科專家團(tuán)隊(duì),包括歷史學(xué)家、文化學(xué)者、語言學(xué)家及翻譯學(xué)專家,共同研究左江花山巖畫的歷史背景、文化價(jià)值、語言特點(diǎn),確保翻譯工作有著扎實(shí)學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。其次,積極與當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)合作,那些與左江花山巖畫有著深厚文化聯(lián)系的壯族、侗族社區(qū),利用當(dāng)?shù)厝说膫鹘y(tǒng)知識(shí)與文化理解來揭示巖畫的深層含義。再次,可與國際文化遺產(chǎn)保護(hù)組織、目標(biāo)文化專家學(xué)者合作,以此來提高翻譯項(xiàng)目的國際認(rèn)可度,確保翻譯成果能準(zhǔn)確傳達(dá)左江花山巖畫全球意義與文化價(jià)值??赏ㄟ^工作坊、研討會(huì)等形式,定期收集各方反饋、建議,以不斷完善翻譯工作。最后,建立持續(xù)溝通機(jī)制,確保翻譯工作的透明度與包容性??赏ㄟ^在線平臺(tái)或定期會(huì)議,讓所有參與者都能跟蹤翻譯進(jìn)度、討論遇到的問題并共同尋找解決方案,確保翻譯活動(dòng)能真正實(shí)現(xiàn)多方利益平衡與文化遺產(chǎn)的有效傳播。
三、立足跨文化翻譯的生態(tài)倫理,制定文化適應(yīng)性翻譯標(biāo)準(zhǔn)
立足于跨文化翻譯生態(tài)倫理,制定左江花山巖畫外宣文本英譯的文化適應(yīng)性翻譯標(biāo)準(zhǔn),需從尊重源文化與目標(biāo)文化的雙重視角出發(fā),確保翻譯活動(dòng)既忠實(shí)于原文文化內(nèi)涵,又能為目標(biāo)文化受眾所理解、接受。具體做法涉及以下幾個(gè)方面:首先,需深入研究左江花山巖畫文化背景與意義,及其在源文化中的價(jià)值位置,確保翻譯工作能準(zhǔn)確傳達(dá)巖畫歷史、藝術(shù)、文化價(jià)值。翻譯者具備跨學(xué)科知識(shí),能理解巖畫象征意義與文化語境。其次,分析目標(biāo)文化受眾預(yù)期與接受度,考慮到目標(biāo)文化的價(jià)值觀、歷史背景、文化敏感性,可調(diào)整翻譯策略以適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化期待。涉及對某些文化特定元素解釋、注釋或適度調(diào)整,以便更好地橋接源文化與目標(biāo)文化之間的差異。再次,可制定一套具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這套標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)圍繞如何平衡忠實(shí)度和適應(yīng)度、如何處理文化敏感性問題、如何利用譯注和附加材料增強(qiáng)文化傳遞等關(guān)鍵問題。這些標(biāo)準(zhǔn)不僅要指導(dǎo)翻譯者處理文本中的文化元素,也要涵蓋校對、審核等后期處理過程,確保翻譯成果符合生態(tài)翻譯學(xué)要求。最后,可建立一個(gè)由源文化與目標(biāo)文化代表組成的審核小組,負(fù)責(zé)審查翻譯稿件,確保翻譯質(zhì)量與文化適應(yīng)性。通過這種跨文化合作,可優(yōu)化翻譯策略,提高翻譯準(zhǔn)確性與文化敏感性。
四、強(qiáng)化翻譯效果評估與修正機(jī)制
為強(qiáng)化左江花山巖畫外宣文本英譯效果,可建立一套全面的評估體系,這套體系能覆蓋翻譯過程各個(gè)階段,從初稿產(chǎn)出到最終成品的發(fā)布,確保在每個(gè)階段都有機(jī)會(huì)進(jìn)行修正、優(yōu)化。在具體實(shí)踐中,首先設(shè)立評估標(biāo)準(zhǔn),可制定一系列量化和定性評估標(biāo)準(zhǔn),包括語言準(zhǔn)確性、文化適應(yīng)性、目標(biāo)受眾理解度、信息傳遞完整性等。這些標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)與左江花山巖畫外宣文本英譯目標(biāo)和生態(tài)翻譯學(xué)的原則相一致。其次,實(shí)施階段性評估,可將評估過程分為多個(gè)階段,例如初稿評審、中期評估、預(yù)發(fā)布評估等。在每個(gè)階段,邀請?jiān)u估團(tuán)隊(duì)對翻譯內(nèi)容進(jìn)行審查,集中反饋意見和建議。再次,需開展目標(biāo)受眾測試,可通過問卷調(diào)查、小組討論或公開測試等方式,收集目標(biāo)受眾對左江花山巖畫外宣文本英譯內(nèi)容的反饋。目標(biāo)受眾理解度、接受度是評估翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo)。最后是建立動(dòng)態(tài)修正機(jī)制,翻譯人員需根據(jù)評估反饋,設(shè)立一個(gè)靈活的修正機(jī)制,允許對翻譯內(nèi)容進(jìn)行及時(shí)調(diào)整。包括語言表述的細(xì)節(jié)修改、文化內(nèi)容的適應(yīng)性調(diào)整,甚至對翻譯策略重大改變。通過實(shí)施這一套綜合評估與修正機(jī)制,可確保左江花山巖畫外宣文本的英譯工作不僅忠實(shí)于源文化,還能有效地與目標(biāo)文化受眾溝通,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)平衡與文化傳播的目標(biāo)。
本研究通過生態(tài)翻譯學(xué)理論框架,對左江花山巖畫外宣文本的英譯實(shí)踐進(jìn)行了探討,旨在尋找一種既能保護(hù)源文化生態(tài)平衡,又能促進(jìn)跨文化理解和交流的翻譯策略。通過制定基于生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯指南、構(gòu)建多方利益者的參與機(jī)制、制定文化適應(yīng)性翻譯標(biāo)準(zhǔn)及強(qiáng)化翻譯效果的評估與修正機(jī)制,可為左江花山巖畫的國際傳播提供實(shí)際的操作指南,為在全球化背景下實(shí)現(xiàn)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承提供新思路。
作者簡介:
黃英初,男,壯族,廣西寧明人,廣西理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向:英語教學(xué)。本文系2022年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目《生態(tài)翻譯學(xué)視角下左江花山巖畫外宣英譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):2022KY1875)成果。