亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學(xué)視域下童詩英譯漢翻譯策略研究

        2024-12-31 00:00:00陳虹霓
        中國民族博覽 2024年16期
        關(guān)鍵詞:英譯漢接受美學(xué)童詩

        【摘 要】本文以羅伯特·斯蒂文森的詩集《一個孩子的詩園》為語料,選取屠譯本、曾譯本和漪譯本三個英譯漢譯本為研究對象,對比、分析和探討三個譯本對“意美、音美、形美”的“三美”翻譯尺度的具體體現(xiàn)?!叭馈狈g尺度適用于童詩英譯漢翻譯領(lǐng)域,應(yīng)根據(jù)童詩文本實(shí)際,恰當(dāng)選擇“淺化、等化、深化”的“三化”翻譯策略,以達(dá)到使兒童讀者“知之、好之、樂之”的“三之”翻譯目的。

        【關(guān)鍵詞】童詩;英譯漢;接受美學(xué);翻譯策略

        【中圖分類號】I046;H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)16—231—03

        一、童詩概念的出現(xiàn)與西方詩歌譯介密不可分

        中國詩歌己有幾千年歷史,早在文字產(chǎn)生之前,詩歌就以口耳相傳的方式被記錄下來。文字產(chǎn)生之后,詩歌才以書面形式流傳于各個朝代,與兒童相關(guān)的詩篇卻只是零星地散落在各個朝代的詩歌作品之中。蔣風(fēng)先生曾說:“作為嚴(yán)格的現(xiàn)代意義上的童詩,是伴隨著五四新文化運(yùn)動而直接出現(xiàn)的產(chǎn)物?!盵1]五四時期,一批外國文學(xué)理論文章和西方詩歌等文學(xué)作品被翻譯和引入中國,很多知識分子發(fā)現(xiàn)了“兒童”,肯定和尊重了兒童的獨(dú)立人格,現(xiàn)代兒童觀由此誕生。一批作家開始嘗試為兒童創(chuàng)作文學(xué)作品,出現(xiàn)了兒童文學(xué)的概念,現(xiàn)代童詩隨之產(chǎn)生?!皟和姟币辉~最早出現(xiàn)于《晨報(bào)副刊·詩鐫》,這也是迄今為止可考的中國最早出現(xiàn)的“兒童詩”一詞。可以說,真正意義上有意識的“童詩”和“童詩”概念的出現(xiàn)和發(fā)展與五四時期西方詩歌的譯介密不可分?,F(xiàn)代童詩,即是以兒童為“讀者”群體進(jìn)行創(chuàng)作,適合兒童“讀者”群體閱讀,兼具詩歌屬性和兒童屬性,具有現(xiàn)代獨(dú)立“兒童”意識的文學(xué)作品。

        二、童詩翻譯現(xiàn)狀

        (一)童詩英譯漢現(xiàn)狀

        我國目前翻譯引進(jìn)的外國童詩不多,為大家所熟知的是韋葦主編的《世界童詩三百首》,收錄了共47個國家的315首翻譯童詩。專門針對某位詩人全面系統(tǒng)的童詩詩集翻譯較為少見,其中,以《一個孩子的詩園》譯介較早,且目前譯本最多,可見其在我國受到的關(guān)注度和喜愛度。

        (二)《一個孩子的詩園》英譯漢翻譯現(xiàn)狀

        據(jù)統(tǒng)計(jì),目前市面上《一個孩子的詩園》的譯本有10個。最早的譯本是1982年人民文學(xué)出版社出版的屠岸、方谷繡合譯本,這也是20世紀(jì)最為“讀者”所接受的譯本。21世紀(jì)后,各個譯本如雨后春筍般出現(xiàn)。本文選取具有代表性且廣為“讀者”接受的三個譯本為研究對象,屠譯是最早且權(quán)威的譯者譯本,曾譯代表學(xué)術(shù)派譯者譯本,漪譯則代表著兒童詩人創(chuàng)作實(shí)踐派譯者譯本。

        三、翻譯認(rèn)識論以及翻譯目的、尺度和策略

        接受美學(xué)理論不強(qiáng)調(diào)作者試圖在文本中寫出什么,而更強(qiáng)調(diào)“讀者”實(shí)際從文本中讀出什么。在接受美學(xué)理論視域下,童詩不僅具有文學(xué)屬性,也具有兒童屬性。童詩翻譯作品面向的主要“讀者”是兒童群體,因此,童詩譯者應(yīng)當(dāng)考慮兒童的心理、認(rèn)知和審美趣味等方面的特點(diǎn)和需求。譯者應(yīng)當(dāng)在考慮童詩的文學(xué)屬性和兒童屬性的基礎(chǔ)上,從兒童這一“讀者”群體的接受視角出發(fā),選擇恰當(dāng)?shù)脑姼璺g策略。

        中國當(dāng)代著名翻譯家許淵沖提出了“文學(xué)翻譯藝術(shù)論”的觀點(diǎn)。應(yīng)用到文學(xué)翻譯上有兩層意思。第一層,原文的文字是描寫現(xiàn)實(shí)的,但并不等于現(xiàn)實(shí)。

        原文和現(xiàn)實(shí)之間有距離。第二層,譯文和原文之間也有距離?!墩撜Z》曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!痹S淵沖先生據(jù)此提出,知之、好之、樂之的“三之”論[2],亦即文學(xué)翻譯目的,并進(jìn)而提出文學(xué)翻譯藝術(shù)論的原則。第一條,譯文忠實(shí)于原文,達(dá)到可以使人知之的目的;第二條,要求用“淺化、等化、深化”的“三化”[3]的翻譯策略來優(yōu)化譯文,以達(dá)到可使人好之的目的;第三條,要求用“意美、音美、形美”的“三美”[4]尺度來優(yōu)化譯文,以達(dá)到可使人樂之的目的。

        四、《一個孩子的詩園》三個譯本研究分析

        (一)“意美”比較

        “意美”是“三美”翻譯尺度中最重要的部分。詩歌的“意美”是其精髓所在,將童詩的意境之美盡量傳遞給兒童“讀者”是童詩譯者應(yīng)當(dāng)努力遵循的翻譯尺度。以《一個孩子的詩園》中的《Escape at Bedtime》為例。原文節(jié)選如下:

        The lights from the parlor and kitchen shone out,Through the blinds and the windows and bars;... As the crowds of the stars that looked down upon me,And that glittered and winked in the dark. ... And the stars going round in my head.

        三個版本譯文如下:

        屠譯:“該睡的時候溜了/穿過窗格、窗欄、窗框,/客廳和廚房里射出了燈光……一群群星星啊,在夜空閃爍……星星們,還在我腦海里游蕩?!盵5]

        曾譯:“睡前逃兵/客廳和廚房燈火通明,/燈光透出柵欄和百葉窗……成群成群的星星低頭望著我,/在黑暗中閃閃發(fā)光眨著眼睛……長長的星河,還在我腦海里蕩漾……”[6]

        漪譯:“睡前的逃跑/從客廳和廚房投來的燈光,/透過了布簾、柵欄和玻璃窗……閃亮在黑暗中的星星,都在悄悄沖我眨眼睛……腦海中,還旋轉(zhuǎn)著劃過天空的星群?!盵7]

        屠譯是最為讀者所接受的譯本,其詩名翻譯為“該睡的時候溜了”,相對于曾譯的“睡前逃兵”和漪譯的“睡前的逃跑”,更像孩子的“口吻”。其采用“淺化”的翻譯策略,回避了譯語中相對陌生的詞匯,展現(xiàn)兒童的“游戲”天性和童趣,讓詩歌意境的呈現(xiàn)更加自然貼切。曾譯則偏向采用“深化”的翻譯策略譯出原詩內(nèi)容,注重遣詞造句,文字上更加文藝和優(yōu)美。具有兒童詩人背景的漪譯,總體采用“等化”的翻譯策略,通篇偏向孩童視角,比如“窗外有千萬顆星星,/正在高空穿梭不停?!薄伴W亮在黑暗中的星星,都在悄悄沖我眨眼睛?!薄斑@些星星們都落進(jìn)墻邊的水桶,/桶里一半裝著水,一半裝著星”等這類擬人化的描寫顯得非常生動,恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)出孩童的幻想意境,易使兒童“讀者”產(chǎn)生聯(lián)想和共鳴。

        (二)“音美”比較

        童詩首先是詩,童詩的“讀者”群體以兒童為主的特點(diǎn),使得童詩對音樂性提出了更高的要求。以《一個孩子的詩園》中的《My Shadow》為例。原文節(jié)選如下:

        ... I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me. ...One morning, very early, before the sun was up,I rose and found the shining dew on every buttercup;But my lazy little shadow, like an arrant sleepy—head,Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

        三個版本譯文如下:

        屠譯:“……我像他緊緊跟我那樣去緊跟保姆可多害臊!……一天早上,非常早,/太陽還沒有起身,/我起來看到露珠再金鳳花兒上閃耀;/可是我那懶惰的小影子,/真貪睡,還不醒,/他在我身后,在家里床上,呼呼地睡覺?!盵8]

        曾譯:“……我要是像他粘著我那樣纏著保姆,我會感到臉紅……一天早上,很早很早,太陽還沒東升,/我起床發(fā)現(xiàn)每一朵金鳳花上都又露珠閃亮;/但我懶惰的小影子,像只瞌睡蟲,/在我身后還死死地睡在床上。”[9]

        漪譯:“……他跟我一樣需要阿姨來抱!……一天早上,太陽還沒起床,/我悄悄去花園看露珠閃光,/我的懶影子卻留在了家中,/他還躺在床上,睡得正香。”[10]

        三個譯本均將詩名翻譯為《我的影子》。英語原詩分為四小節(jié),每小節(jié)以aabb的韻式押尾韻,第一、三小節(jié)隔行押頭韻,節(jié)奏為抑揚(yáng)格八音步。曾譯明顯受到屠譯影響,但相對于屠譯的自由隨性特點(diǎn),曾譯在呈現(xiàn)“音美”方面更勝一籌。曾譯采用“等化”翻譯策略,四小節(jié)均采用相同或近似的韻腳完成以aabb韻式的押尾韻。同時,完成第一、三小節(jié)的押頭韻,只是將第一節(jié)原詩中的二、四句押韻改為二、三句押韻,將第三小節(jié)的一、三句押韻改為二、四句押韻。漪譯則發(fā)揮了兒童詩人譯者的特色和優(yōu)勢,四個小節(jié)aabb韻式押尾韻自然貼切。第一、三小節(jié)的押頭韻不拘泥于原文,尋找原詩和譯文之間“音美”統(tǒng)一點(diǎn),使押韻如同呼吸一般自然地呈現(xiàn)。另外,漪譯善于站在兒童“讀者”的視角去觀察世界,比如使用“太陽還沒起床”等兒童語言來進(jìn)行擬人化翻譯,形象生動。漪譯在語言使用上也更接近現(xiàn)代兒童用語,比如,兒童不會將保姆稱之為“保姆”,而會稱之為“阿姨”,三個譯本中只有漪譯將保姆譯為“阿姨”。筆者以為,就本詩“音美”的呈現(xiàn)而言,在三個譯本中,漪譯最佳,曾譯次之,屠譯不如前二者。

        根據(jù)對三個譯本中“音美”再現(xiàn)的對比分析發(fā)現(xiàn),英語童詩的漢譯難以將原詩中的韻腳和節(jié)奏完全移植于漢譯譯文當(dāng)中,譯者在童詩翻譯實(shí)踐中,須了解英漢兩種語言韻律和節(jié)奏的差異。漢語講究“留白”,英語童詩用韻密度常多于漢譯童詩,其音韻效果主要通過押頭韻、腹韻、尾韻等方式實(shí)現(xiàn),押尾韻是英漢兩種語言常用的押韻方式。譯者可通過“等化”的翻譯策略實(shí)現(xiàn)尾韻押韻方式的“形似”效果,再現(xiàn)英語原詩的“音美”。英語童詩中頭韻和腹韻可產(chǎn)生“雙聲”的韻律效果,還可采用“淺化”或“深化”的翻譯策略,采用重復(fù)句式實(shí)現(xiàn)音的重復(fù),或通過漢語中特有的疊詞迭字替代實(shí)現(xiàn)“音似”雙聲的效果。針對英語童詩節(jié)奏的翻譯,可采用“等化”的翻譯策略,通過漢語詩歌的“平仄”替換英語詩歌的“抑揚(yáng)格”,實(shí)現(xiàn)節(jié)奏上的“再現(xiàn)”??刹捎谩皽\化”或“深化”的翻譯策略,通過短句分譯以增強(qiáng)譯文節(jié)奏感,通過語序顛倒使主語與主語對應(yīng)或賓語與賓語對應(yīng)以呈現(xiàn)英語原詩的“近似”節(jié)奏??傊?,在翻譯英語童詩時,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢,從易于兒童“讀者”群體接受的視角出發(fā),靈活運(yùn)用“三化”翻譯策略,將英語童詩中的音韻和節(jié)奏效果通過漢語中特有的疊詞、擬聲詞、兒化音、回環(huán)反復(fù)等方式再現(xiàn),展現(xiàn)英語童詩的“音美”。

        (三)“形美”比較

        童詩的形式布局是詩歌“意美”和“音美”的外在表現(xiàn)形式,在童詩英譯漢翻譯中,詩歌的形式美有助于英語原詩意境和詩情的表達(dá),不應(yīng)被忽略和舍棄。以《一個孩子的詩園》中的《Auntie’s Skirts》為例,原文如下:

        Whenever Auntie moves around,Her dresses make a curious sound;They trail behind her up the floor,And trundle after through the door.

        三個版本譯文如下:

        屠譯:“姑媽的長裙/姑媽只要一轉(zhuǎn)身,/衣裳發(fā)出怪聲音;/拖在身后上樓梯,滾在地上進(jìn)房門?!盵11]

        曾譯:“阿姨的長裙/只要阿姨一走動,/裙子就會發(fā)怪聲,跟在身后地板鳴,/滾過房門向前行。”[12]

        漪譯:“阿姨的裙子/阿姨一個轉(zhuǎn)身,/裙子就簌簌發(fā)聲,/緊緊跟在她身后,/悄悄伴她出門?!盵13]

        從譯文可以看出,三者均采用“等化”翻譯策略,將英語原詩的aabb韻式替換為中國古詩詞常用的第一、二、四句押尾韻形式。其中,屠譯還采用對偶等方式呈現(xiàn)譯文對仗勻稱的“形式”美,較之曾譯和漪譯更進(jìn)一步。通過“形美”的對比分析可見,譯者在進(jìn)行童詩翻譯時,應(yīng)當(dāng)挖掘漢語詩歌中的對偶、排比、疊字、四字格等布局形式,靈活運(yùn)用修辭格和字句鋪排等方式以呈現(xiàn)英語原詩的“形美”。如若英語原詩句式排布長短不一,譯者可采用漢語四字格的行文布局優(yōu)勢,使童詩形成長短有序的句式,以呈現(xiàn)原詩錯落有致的形式美感。如若英語原詩整體句式整齊勻稱,詩句之間成對稱的形式,譯者可采用漢語中的對偶、排比呈現(xiàn)英語原詩形式的勻稱平衡和簡潔利落之美。

        在接受美學(xué)視域下,“讀者”在閱讀過程中最先接觸到的是詩歌句式結(jié)構(gòu)的鋪排布局。在《Auntie’s Skirts》這首詩中,三位譯者不同的形式布局呈現(xiàn)也體現(xiàn)了譯者對童詩形式的不同理解。相較于屠譯的“自由體”呈現(xiàn)形式,曾譯在形式上顯得錯落有致,漪譯的形式則更接近于“抑揚(yáng)格八音步”節(jié)奏的形式呈現(xiàn),整體形式布局體現(xiàn)出勻稱平衡之美,頗有受著名詩人、翻譯家卞之琳“以頓代步”翻譯法影響的影子。

        總之,在童詩翻譯時,應(yīng)根據(jù)文本實(shí)際,恰當(dāng)選擇“淺化、等化、深化”的“三化”策略,以達(dá)到使兒童讀者“知之、好之、樂之”的“三之”目的,為兒童“讀者”呈現(xiàn)出表意契合、音韻和諧、形式有序的最佳童詩。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔣風(fēng),韓進(jìn).中國兒童文學(xué)史[M].合肥:安徽教育出版社,1998.

        [2][3][4]許淵沖.西風(fēng)落葉[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.

        [5][8][11]屠岸,譯.一個孩子的詩園[M].重慶:重慶出版集團(tuán)重慶出版社,2022.

        [6][9][12]曾思藝,譯.一個孩子的詩園[M].濟(jì)南:山東文藝出版社出版,2018.

        [7][10][13]漪然,譯.一個孩子的詩園[M].屠岸,顧問.北京:新星出版社,2023.

        作者簡介:陳虹霓(1981—),女,漢族,海南人,法學(xué)學(xué)士,文學(xué)碩士,文藝學(xué),研究方向?yàn)榉俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)(文化遺產(chǎn))、公共文化。

        猜你喜歡
        英譯漢接受美學(xué)童詩
        又甜又脆的童詩
        抗疫童詩一組
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        童詩對對碰
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
        接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
        英伽登的“具體化”理論研究
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
        接受美學(xué)視域下的《美人魚》
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        97久久精品人妻人人搡人人玩| 婷婷精品国产亚洲av| 在线观看无码一区二区台湾| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚欧同人精品天堂| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 白白色日韩免费在线观看| 少妇被粗大进猛进出处故事| 大学生高潮无套内谢视频| 国产精品久久久久久久免费看| 国产精品27页| 国产av一区二区三区国产福利| 成人性生交大片免费看i| 日韩av天堂综合网久久| 国产熟女盗摄一区二区警花91| 日本孕妇潮喷高潮视频| 久久精品欧美日韩精品| 人妻丝袜无码国产一区| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 超碰观看| 国产黄色一区二区三区,| 老熟妇乱子伦牲交视频 | 国产精品亚洲专区无码不卡| 在线免费观看亚洲毛片| 成人大片免费在线观看视频| 中文字幕一区二区人妻秘书| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 理论片午午伦夜理片影院| 99久久久无码国产精品9| 亚洲av高清资源在线观看三区| 熟妇人妻精品一区二区视频| 国产不卡精品一区二区三区| 天天做天天添av国产亚洲| 欧美最猛性xxxxx免费| 久久精品国产亚洲av大全相关| 久久午夜伦鲁鲁片免费| 日韩麻豆视频在线观看| 国产特黄级aaaaa片免| 婷婷成人基地| 91久久精品人妻一区二区|