太極拳以中國(guó)傳統(tǒng)儒、道哲學(xué)中的太極、陰陽(yáng)辯證理念為核心思想,完美融合了武術(shù)、藝術(shù)、中醫(yī)等中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。該運(yùn)動(dòng)形式豐富蘊(yùn)含東方包容理念,太極拳習(xí)練者會(huì)針對(duì)意、氣、形、神進(jìn)行一體鍛煉。它是一種高層次的人體文化,集頤養(yǎng)性情、強(qiáng)身健體、技擊對(duì)抗等多種功能為一體,非常符合人體生理和心理的要求,對(duì)人類個(gè)體身心健康以及人類群體的和諧共處,有著極其重要的促進(jìn)作用。
中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的太極拳,薈萃了中華大武術(shù)學(xué)、傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、美學(xué)、中國(guó)古代哲學(xué)、中國(guó)兵學(xué)等文化之精髓。以陳氏太極拳為起源,太極拳主要有四大門(mén)派:楊、武、孫、吳,各有千秋,太極拳幾百年歷史,造就了其輝煌的發(fā)展歷程。目前,太極拳習(xí)武之人的足跡已遍布世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū),大到七旬老人,小到孩童青年,太極拳正在為整個(gè)人類提供不可磨滅的文化價(jià)值,其傳播和發(fā)展勢(shì)不可擋。
跨文化語(yǔ)用學(xué)理論分析
跨文化語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言研究的一個(gè)新興學(xué)科,建立在語(yǔ)用學(xué)理論的發(fā)展基礎(chǔ)上。跨文化語(yǔ)用學(xué)的產(chǎn)生是語(yǔ)用學(xué)理論本身發(fā)展的結(jié)果,有著深刻的學(xué)術(shù)根源和社會(huì)背景。首先是學(xué)科內(nèi)部發(fā)展的需要,語(yǔ)用學(xué)理論的提出及分析對(duì)西方語(yǔ)言是有相當(dāng)解釋力的。但隨著語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,基于語(yǔ)用學(xué)理論的提出與探討,非西方文化國(guó)家的語(yǔ)用學(xué)專家學(xué)者開(kāi)始結(jié)合本國(guó)的情況研究語(yǔ)用理論,跨文化語(yǔ)用學(xué)的研究也就因此而產(chǎn)生了。不同文化與不同語(yǔ)言的差異性,給跨文化語(yǔ)用學(xué)研究帶來(lái)了廣闊的空間和豐富的內(nèi)容,使之成為一門(mén)有價(jià)值、有潛力的語(yǔ)用學(xué)分支學(xué)科。
跨文化語(yǔ)用研究包括三個(gè)層面:跨文化語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)、跨文化社交語(yǔ)用學(xué)以及語(yǔ)際語(yǔ)語(yǔ)用學(xué);此外,跨文化語(yǔ)用學(xué)中的對(duì)等問(wèn)題也是研究需要關(guān)注的問(wèn)題。只有充分考慮這一點(diǎn)才能使跨文化語(yǔ)用研究更加可靠有效,消除跨文化語(yǔ)用學(xué)研究中一些不必要的錯(cuò)誤。作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,翻譯當(dāng)然要追求最大限度的完美效果。這里所說(shuō)的“最大限度的完美效果”就是指“等效翻譯”。傳統(tǒng)的等效翻譯側(cè)重于謀求雙語(yǔ)翻譯在詞匯、語(yǔ)法、靜態(tài)語(yǔ)義等語(yǔ)言形式上的效果對(duì)等。而語(yǔ)用等效翻譯則是從語(yǔ)用學(xué)的角度,探討譯文與原文的動(dòng)態(tài)對(duì)等效果,通過(guò)對(duì)《陳氏太極拳》《楊氏太極拳》和《太極拳》英譯本的語(yǔ)言對(duì)比,研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的翻譯問(wèn)題。
跨文化語(yǔ)用學(xué)在太極拳術(shù)語(yǔ)英譯中的運(yùn)用分析
一、立足語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言等效
不同語(yǔ)言中相同或相似語(yǔ)言形式的語(yǔ)用功能也有相同、相似、相異之別,人們?cè)诶斫膺@些語(yǔ)言形式和使用這些語(yǔ)言形式實(shí)施言語(yǔ)行為方面也存在著很大的差異。要實(shí)現(xiàn)翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效,必須注意源語(yǔ)的語(yǔ)用用意,注意從源語(yǔ)的角度看詞語(yǔ)的語(yǔ)境含義。在翻譯時(shí)必須根據(jù)語(yǔ)篇內(nèi)部的因素來(lái)確定其真實(shí)含義,因?yàn)檫@些因素可以限制或決定詞語(yǔ)的意義。如果譯者對(duì)作品本身的上下文不清楚,對(duì)相應(yīng)的語(yǔ)境理解不準(zhǔn)確,就會(huì)造成翻譯的語(yǔ)用失效。
例1:“云手”
《陳氏太極拳》:“to wave the hands in the clouds”
《楊氏太極拳》:“wave hands like clouds on both sides”
該招式因中國(guó)畫(huà)習(xí)慣以螺旋狀表示云之隨風(fēng)旋轉(zhuǎn)而取此名。中國(guó)舞蹈的經(jīng)典動(dòng)作里也會(huì)有“云手”的組合動(dòng)作,飄逸非常。也許是因它啟發(fā)了太極拳拳術(shù)中該類劃圈動(dòng)勢(shì)名稱的命名?!蛾愂咸珮O拳》和《楊氏太極拳》兩種譯本在該招式上的翻譯有所不同,但最根本的問(wèn)題在于這兩個(gè)譯本對(duì)于“云”之一字的理解?!霸啤痹谔珮O拳招式中是一種動(dòng)態(tài)動(dòng)作,表示揮動(dòng)著的狀態(tài),而不是字面意思上的名詞物“云”?!蛾愂咸珮O拳》和《太極拳》這兩個(gè)譯文中均采用了直譯法,雖然該譯法保留了原文形似的特點(diǎn),但不能準(zhǔn)確傳達(dá)原招式中的含義,極易誤導(dǎo)外國(guó)讀者。
二、尋找關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)社交語(yǔ)用等效
社交語(yǔ)用等效指社會(huì)文化層次上的等效,這一層次的等效比較難實(shí)現(xiàn),要求譯者對(duì)翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。
不同文化之間既有區(qū)別又有聯(lián)系。聯(lián)系就是指民族文化間存在的共性,它是各民族之間能相互交流、相互理解的前提,同時(shí)也賦予了詞匯一致的聯(lián)想意義。在英漢兩種語(yǔ)言中,能夠體現(xiàn)其共性的詞匯很多。這類詞匯字面意義相同、文化內(nèi)涵相近,在兩種語(yǔ)言中可作等值互譯,其文化聯(lián)想意義的差異不明顯,反映出相同或相似的心理和感情。翻譯這類詞語(yǔ)或句子時(shí),一般比較易于做到社交語(yǔ)用等效。
例2:“玉女穿梭”:重心后移,左手上架;重心前移成左弓步,右掌前推。
《陳氏太極拳》《太極拳》:“the jade maiden works ate her shuttles”
《楊氏太極拳》:“fair lady works at shuttles”
“玉女穿梭”運(yùn)用了比喻的修辭手法,極具動(dòng)作神韻,讓讀者能體會(huì)到非常生動(dòng)的畫(huà)面。三個(gè)譯本進(jìn)行比較,《陳氏太極拳》和《太極拳》中都將“玉女”一詞譯為了“the jade maiden”,希望能保留原文中所采用的修辭手法,但由于中外文化的巨大差異,造成了該譯本中的選詞失誤?!癹ade”一詞不只有“玉石”這一層意思,還有另外一層帶有貶義的隱含意義。而《楊氏太極拳》中將“玉女”一詞譯為了“fair lady”,就很好地考慮到了文化摩擦層面,避免了誤導(dǎo)外國(guó)讀者。
雖然《陳氏太極拳》和《太極拳》選用的直譯法在一定程度上極力保留了原文本的修辭手法,但是其實(shí)這些修辭手法外國(guó)讀者是很難明白其內(nèi)涵的。采用直譯法翻譯這些帶有修辭手法的術(shù)語(yǔ),可以另行加注進(jìn)一步解釋說(shuō)明這些修辭所蘊(yùn)含的意義和中華文化,就能做到讓外國(guó)讀者理解太極拳招式的同時(shí),也能體會(huì)到這些太極拳招式中所特有的中華文化。
三、把握文化底蘊(yùn),選擇適當(dāng)?shù)淖g詞
體育強(qiáng)國(guó)、文化強(qiáng)國(guó)也是新時(shí)期時(shí)代背景下我國(guó)總體發(fā)展的重要目標(biāo)。武術(shù)是我國(guó)的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,是中國(guó)文化的集中體現(xiàn),其囊括了中國(guó)幾千年來(lái)的古代體育文化,中華武術(shù)所蘊(yùn)含的豐富哲學(xué)思想、人文精神、教化思想、道德理念,可以為人們認(rèn)識(shí)和改造世界提供有益啟迪,可以為治國(guó)理政提供有益啟示,也可以為道德建設(shè)提供有益啟發(fā),具有永不褪色的歷史價(jià)值和時(shí)代意義。
例3:“白鶴亮翅”
《陳氏太極拳》《楊氏太極拳》《太極拳》:“white crane spreads its wings”
“白鶴亮翅”是太極拳中以動(dòng)物命名的動(dòng)作招式中的一個(gè)很典型的例子,除此之外還有“攬雀尾”“野馬分鬃”“抱虎歸山”“金雞獨(dú)立”等等。該類太極拳動(dòng)作招式根據(jù)名稱就能在腦海中形成特有的動(dòng)作形象,以動(dòng)物為模擬,動(dòng)物動(dòng)作為模型,對(duì)于了解中國(guó)文化的讀者來(lái)說(shuō)十分富有想象力。這也需要太極拳術(shù)語(yǔ)英譯者在進(jìn)行翻譯前能夠熟練掌握該類動(dòng)作要領(lǐng)以及其中的文化內(nèi)涵,能夠進(jìn)行合理的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換?!蛾愂咸珮O拳》《楊氏太極拳》《太極拳》都將“白鶴亮翅”譯為“white crane spreads its wings”, 在采用直譯的方法翻譯該動(dòng)作完整招式的同時(shí),也保留了原文中“白鶴”的文化內(nèi)涵,白鶴在中華文化中象征著吉祥長(zhǎng)壽,有吉祥如意的寓意,將其翻譯為“crane”,而不是“白鵝亮翅”中的“goose”,既保留了原動(dòng)作招式的內(nèi)容,讓外國(guó)習(xí)武者可以照著招式進(jìn)行習(xí)練太極拳,又能讓外國(guó)讀者在習(xí)練的過(guò)程中理解領(lǐng)會(huì)該類動(dòng)作招式背后的文化內(nèi)涵。
武術(shù)文化具有中國(guó)文化的特色,也是世界文化的重要組成部分。翻譯中國(guó)武術(shù)文化有利于向?qū)ξ湫g(shù)文化感興趣的外國(guó)人介紹武術(shù)文化,從而提高外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)武術(shù)文化的了解,增強(qiáng)中國(guó)的文化軟實(shí)力;其次,它有助于促進(jìn)不同文化之間的交流,減少國(guó)家之間在國(guó)際交流中的文化障礙。
全球化推動(dòng)了文化的交流與傳播,武術(shù)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也逐漸走向了世界。然而,由于語(yǔ)言、文化等方面的差異,武術(shù)文化的翻譯難度較大。因此,對(duì)武術(shù)文化翻譯的研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。
跨文化語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)分支,主要研究不同文化背景的人的言語(yǔ)行為在跨文化交際時(shí)所表現(xiàn)出的不同特點(diǎn)。其中的跨文化語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)、跨文化社交語(yǔ)用學(xué)對(duì)漢英翻譯過(guò)程中文化因素的處理提供了必要的理論指導(dǎo)。筆者選取了跨文化語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論思想:語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效,對(duì)武術(shù)文化文本翻譯進(jìn)行了研究,并探討了相應(yīng)的跨文化傳播問(wèn)題??缥幕Z(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)分支,主要研究不同文化背景的人的言語(yǔ)行為在跨文化交際時(shí)所表現(xiàn)出的不同特點(diǎn)。其中的跨文化語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)、跨文化社交語(yǔ)用學(xué)對(duì)漢英翻譯過(guò)程中文化因素的處理提供了必要的理論指導(dǎo)。
太極拳術(shù)語(yǔ)外譯的目的是傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,基于此目的,對(duì)于太極拳中所含有的中國(guó)獨(dú)特文化用語(yǔ)的翻譯,應(yīng)該在盡力保留原文文化內(nèi)涵的同時(shí),考慮到中外文化差異和外國(guó)讀者的認(rèn)知差異。因此,在翻譯策略的大方向上可以選用直譯加注法、音譯加注法、意譯加注法去進(jìn)一步解釋說(shuō)明等方法達(dá)到傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的翻譯目的。
作者簡(jiǎn)介:
胡真真,1998年生,女,碩士,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;龐密香,1971年生,女,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。