《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》這部由奧地利作家斯蒂芬·茨威格所著的中篇小說(shuō)于1922年問(wèn)世,迄今已被翻譯成50余種語(yǔ)言。該作品講述了一位男性主人公意外收到一封陌生女性的來(lái)信,信中揭露了她如何在不為他所知的情況下,以自己的方式默默愛著他一生的動(dòng)人故事。
該書自1933年伊登·保羅(Eden Paul)和雪松·保羅(Cedar Paul)的英譯本出版后,中國(guó)文學(xué)界出現(xiàn)了十余種中文翻譯版本。其中,從德文原版翻譯而來(lái)且影響較大的版本包括資深德語(yǔ)學(xué)者張玉書和韓耀成的譯本,而大多數(shù)中文譯本則是基于1933年的英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái),如1995年的沉櫻譯本、2005年的陳宗琛譯本和劉祥亞譯本。
隨著眾多學(xué)者對(duì)這部作品的翻譯研究的深入,相關(guān)的翻譯研究文獻(xiàn)也逐漸增多。截至2024年9月22日,在中國(guó)知網(wǎng)以“一個(gè)陌生女人的來(lái)信”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,并限定至外國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)科,共檢索到8篇相關(guān)文獻(xiàn)。其中,從女性翻譯視角探討文本的有2篇,探討電影字幕翻譯的有1篇,未發(fā)現(xiàn)從解構(gòu)主義翻譯視角分析《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》譯本的文獻(xiàn)。因此,相關(guān)研究領(lǐng)域尚需進(jìn)一步補(bǔ)充與豐富。鑒于此,擬選取具有代表性的沉櫻譯本和陳宗琛譯本進(jìn)行研究,通過(guò)解構(gòu)主義翻譯理論的視角,對(duì)兩個(gè)由英譯本轉(zhuǎn)譯的中文譯本在延異和異化兩個(gè)方面進(jìn)行分析,以揭示譯本背后的解構(gòu)主義翻譯觀,深化讀者對(duì)原作的理解,論證解構(gòu)主義翻譯理念的重要性,以期為該作品在中國(guó)日后的譯介提供啟示。
一、解構(gòu)主義翻譯觀
解構(gòu)主義理論起源于20世紀(jì)60年代的哲學(xué)領(lǐng)域,其核心概念強(qiáng)調(diào)主體的消解、意義的多元化以及能指的自由漂移。在雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)、瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)、勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)等代表人物的推動(dòng)下,解構(gòu)主義思潮深入影響了翻譯領(lǐng)域,最終孕育出了具有深遠(yuǎn)影響的解構(gòu)主義翻譯理論。解構(gòu)主義翻譯觀批判了結(jié)構(gòu)主義翻譯理論中主張譯文應(yīng)直白重復(fù)、復(fù)制原作,以及只有原作者有權(quán)確定文本內(nèi)涵的“死板”觀點(diǎn),大膽提出“作者已死”,所謂的“原文”實(shí)際上并不存在,其權(quán)威性也不應(yīng)該超越譯文,原文始終處于不斷地重構(gòu)和改寫之中。
在此基礎(chǔ)上解構(gòu)主義翻譯理論衍生出了“延異”(différance)、“替補(bǔ)”(substitution)、“播撒”(dissémination)和“印跡”(trace)等翻譯學(xué)新概念,探討了翻譯研究中的標(biāo)準(zhǔn)、可譯性、原文與譯文的關(guān)系、作者與譯者的關(guān)系以及翻譯在文化傳播中的作用等問(wèn)題。解構(gòu)主義翻譯理論指出翻譯的作用在于,通過(guò)翻譯活動(dòng),我們能夠?qū)Σ煌Z(yǔ)言間的差異性及其各自的獨(dú)特表達(dá)方式擁有更為深入和精確的理解,譯者在合理范圍內(nèi)發(fā)揮主體能動(dòng)性和文本創(chuàng)造力,對(duì)文本進(jìn)行潤(rùn)色、補(bǔ)充和改造,使原文“成熟”“成長(zhǎng)”,甚至“自我演化”。
二、譯本選取
英語(yǔ)和漢語(yǔ)隸屬于不同的語(yǔ)系,在翻譯過(guò)程中譯者需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)源文本進(jìn)行“有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換”。
著名文學(xué)家沉櫻,1907年出生于山東省的一個(gè)中產(chǎn)家庭,畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。自1934年起,她遠(yuǎn)赴日本研究日本文學(xué)。陳宗琛,1961年出生于中國(guó)臺(tái)灣,畢業(yè)于東海大學(xué)外文系,2000年榮獲“梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)譯詩(shī)獎(jiǎng)”。兩位譯者生活在不同的時(shí)代,擁有迥異的人生背景,這使得他們的翻譯作品展現(xiàn)出流暢的多樣性。他們各自翻譯出帶有個(gè)人特色的譯文,為原文注入了新的生命力。
本文聚焦于“延異”和“替補(bǔ)”這兩個(gè)核心概念,選取沉櫻和陳宗琛的譯本作為研究對(duì)象,通過(guò)實(shí)例分析,揭示這兩個(gè)譯本如何在解構(gòu)主義翻譯理念的指導(dǎo)下解決翻譯實(shí)踐中的難題。
三、譯本例句分析
“延異”這一術(shù)語(yǔ)描述了翻譯過(guò)程中的一種現(xiàn)象,旨在傳達(dá)“無(wú)法言表、無(wú)法聆聽,亦無(wú)法思考之物”,即譯者在選擇某個(gè)詞語(yǔ)時(shí),其他可能的意義便被排除,僅保留了詞語(yǔ)意義的“蹤跡”,同一文本、同一詞匯,在不同的歷史背景和語(yǔ)境中,會(huì)被不同的讀者解讀出多樣的含義。常見的延異處理策略包括換序法和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)
換法。
例1:換序法
原文:For me it was enough to send them to you out of the darkness; enough, once a year, to revive my own memory of that hour.[1]122
沉櫻譯文:在我,能夠暗暗地送給你,因而每年能夠重溫一次我的記憶,已經(jīng)夠了。[2]195
陳宗琛譯文:對(duì)我來(lái)說(shuō),能夠一年一次偷偷地把花送給你,借此喚醒你對(duì)那個(gè)時(shí)刻的回憶,我就心滿意足了。[3]36
分析:漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)意時(shí)存在明顯的區(qū)別。漢語(yǔ)習(xí)慣于先陳述事實(shí),然后得出結(jié)論,而英語(yǔ)則傾向于先提出結(jié)論,再補(bǔ)充事實(shí)。在原文中,第二個(gè)分句中的“enough”作為結(jié)論,其前面省略了“it was”。如果譯者不調(diào)整原文的語(yǔ)序,中國(guó)讀者可能會(huì)感到困惑。為了增強(qiáng)文本的可讀性,兩位譯者都對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整,將“to revive my own memory of that hour”提至“enough”之前進(jìn)行翻譯。從詞匯層面的差異來(lái)看,陳宗琛將原文中的“enough”譯為“心滿意足”,運(yùn)用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)提升譯文的可讀性,更深刻地描繪了女主人公在單戀中的卑微和容易滿足的心態(tài)。盡管翻譯過(guò)程中語(yǔ)序有所變動(dòng),但這種調(diào)整顯著提升了譯文的閱讀流暢性。
例2:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法
原文:Standing at the glass, I saw in it—and as I saw, I was overcome with shame and horror——that you were surreptitiously slipping a couple of banknotes into my muff.[1]130
沉櫻譯文:站在鏡子前面,從那里面我望見你;使我又羞又愧,你放了一卷鈔票到我的手袋里。[2]202
陳宗琛譯文:我既羞愧又驚恐,幾乎覺得要昏倒了:我看到你不動(dòng)聲色地把幾張大鈔塞進(jìn)我的手套里。[3]46
分析:在英語(yǔ)的口語(yǔ)和書面表達(dá)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更為普遍。然而,這種表述方式與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不符,直接翻譯成“我被羞愧和恐懼戰(zhàn)勝了”可能會(huì)顯得生硬和不自然,導(dǎo)致譯文讀起來(lái)不夠流暢。因此,沉櫻和陳宗琛在句法層面上對(duì)原文進(jìn)行了調(diào)整。兩位譯者都省略了原文中的破折號(hào),沉櫻保留了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但將主語(yǔ)從“羞愧和恐懼”替換為“站在鏡子前,從那里我看到了你”這一具體情境。陳宗琛則不僅調(diào)整了語(yǔ)序,還轉(zhuǎn)換了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),先表達(dá)了女主人公感到的羞愧和驚恐,然后用冒號(hào)引出其原因。在這一翻譯中,陳宗琛更進(jìn)一步,將“overcome”譯為“幾乎覺得要昏倒了”,突出了女主人公在誤以為與愛人共度良宵后,發(fā)現(xiàn)對(duì)方僅將她視作謀財(cái)?shù)募伺畷r(shí)所遭受的情感沖擊。
解構(gòu)主義翻譯理念中的又一重要術(shù)語(yǔ)“替補(bǔ)”(substitution),顧名思義,翻譯過(guò)程中譯者需對(duì)原文本中缺失或隱含的內(nèi)容進(jìn)行替代與補(bǔ)充,以彌補(bǔ)目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)言之間因語(yǔ)言體系差異所導(dǎo)致的語(yǔ)義表達(dá)上的不足。常見的補(bǔ)充處理方法包括增詞法和借用法。在解構(gòu)主義翻譯理論中,核心概念“替補(bǔ)”重新定義了譯者在翻譯過(guò)程中的角色,并為譯者能動(dòng)性的發(fā)揮提供了理論支持。
例3:增詞法
原文:Have patience awhile, and let me tell you everything from first to last. Do not grow weary of listening to me for a brief space, since I have not been weary of loving you my whole life long.[1]97
沉櫻譯文:請(qǐng)耐心聽我說(shuō)下去,我要從頭到尾把每一樁事都告訴你,請(qǐng)不要連這一會(huì)兒也嫌煩。我愛你愛了一生之久,都不曾嫌煩過(guò)。[2]175
陳宗琛譯文:親愛的,就讓我細(xì)說(shuō)從頭吧!我求你,給我一刻鐘的時(shí)間,讓我談?wù)勛约?,你千萬(wàn)不要感到厭倦。我愛你愛了一輩子,從來(lái)也不曾厭倦過(guò)![3]6
分析:增詞法是對(duì)原文內(nèi)涵意義的補(bǔ)償和再創(chuàng)造,譯者嘗試挖掘文本隱藏的深層含義,結(jié)合個(gè)人見解為作品賦予新的內(nèi)涵。原文雖為陳述句,但字里行間透露出女主人公在喪子之痛中寫下這封信時(shí)的忐忑心情,她渴望作家能耐心聆聽她一生隱藏的秘密。因此,沉櫻譯本中增加了“請(qǐng)”字,以表達(dá)她懇切的心情和卑微的愛戀,在合理范圍內(nèi)適當(dāng)補(bǔ)充了原文本中缺失的語(yǔ)義。在解構(gòu)主義翻譯理論下,譯者不是機(jī)械地對(duì)原文鸚鵡學(xué)舌,而是盡可能多地在原文本中找尋作者隱藏在字里行間的“弦外之音”,陳宗琛在將自身融入文中細(xì)細(xì)體味了女主人公的心情之后,在本譯句句首巧妙地增加了“親愛的”一詞來(lái)稱呼作家,這反映了女主人公對(duì)作家的瘋狂愛戀和一生的仰慕。如果她給作家寫信,內(nèi)心可能非??释浴坝H愛的”來(lái)稱呼他。通過(guò)這一稱呼,陳宗琛展現(xiàn)了女主人公熾熱的愛慕之情。此外,陳宗琛還增加了“我求你”來(lái)表達(dá)她強(qiáng)烈地央求自己?jiǎn)螒俚膼廴?,希望能給予她“一刻鐘的時(shí)間”去“談?wù)勛约骸薄K谕骷夷軌虺鲇趯?duì)她一生不渝的愛戀的尊重,耐心地閱讀完這封信。這不僅是譯者對(duì)原文的解構(gòu),也是對(duì)原文中潛藏情感的揭示,反映了女主人公當(dāng)時(shí)的心境。
例4:借用法
原文:Besides, he was extremely civil, but was never hail -fellow-well-met with the ordinary servants.[1]98
沉櫻譯文:并且他非常有禮貌而又沒有一般仆人的勢(shì)利眼。[2]176
陳宗琛譯文:其次,因?yàn)樗麑?duì)所有的人都相當(dāng)客氣,又能夠不亢不卑,不會(huì)降低自己的身份跟一般的仆役廝混,東家長(zhǎng)西家短。[3]8
分析:本句通過(guò)描繪仆人形象,間接映射出男性主人公在女性主人公心目中的高貴地位,以及其所屬上層社會(huì)階層的特征。在女性主人公的視角中,男性主人公的仆人亦顯得氣質(zhì)非凡。在解構(gòu)主義翻譯理論框架下,借用策略表現(xiàn)為源語(yǔ)文本中某一事物或現(xiàn)象的直接陳述,在目標(biāo)語(yǔ)文本中則轉(zhuǎn)化為更為生動(dòng)或富有修辭色彩的表達(dá)方式?!癶ail-fellow-well-met”一詞在劍橋詞典中的定義為“友好且熱情,有時(shí)顯得不夠真誠(chéng)”。若將此詞直譯為“以一種不真誠(chéng)的方式表現(xiàn)出熱情友好”,將影響漢語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,對(duì)于這一含義深邃且在漢語(yǔ)中缺乏直接對(duì)應(yīng)詞匯的表達(dá)進(jìn)行翻譯,無(wú)疑是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。解構(gòu)主義翻譯觀主張譯本應(yīng)盡量表現(xiàn)語(yǔ)言之間的差異性,學(xué)者沉櫻和陳宗琛基于各自對(duì)原文的理解,分別對(duì)原文進(jìn)行了重新解構(gòu),并替換了源語(yǔ)文本的表達(dá)方式。沉櫻將其理解為“勢(shì)利眼”,這一俗語(yǔ)間接而清晰地傳達(dá)了人物特質(zhì),而陳宗琛則運(yùn)用通俗語(yǔ)言對(duì)仆人身上這一特質(zhì)進(jìn)行了詳細(xì)描述,并借用了漢語(yǔ)中的“東家長(zhǎng)西家短”這一俗語(yǔ)來(lái)進(jìn)一步闡釋。
綜上所述,兩位譯者都敢于在原文本的基礎(chǔ)上采取多樣靈活的策略進(jìn)行跨語(yǔ)言創(chuàng)造性地加工,使原文的思想內(nèi)涵在譯文中得到充分升華。這體現(xiàn)了譯者主體性的差異,也體現(xiàn)了解構(gòu)主義翻譯觀下譯者的主體地位。
四、結(jié)語(yǔ)
以上從解構(gòu)主義翻譯理論的角度分析了學(xué)者沉櫻和陳宗琛譯本之間的差異與共性,揭示了解構(gòu)主義理論在翻譯實(shí)踐中的重要性,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性以及進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的必要性。分析結(jié)果表明,譯者應(yīng)采取靈活多變的翻譯策略,突破原文句式和篇章結(jié)構(gòu)的限制,以實(shí)現(xiàn)翻譯作品的再現(xiàn)?!皟?yōu)秀的翻譯應(yīng)將原作的優(yōu)點(diǎn)完整地轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中,使得目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠清晰地理解、強(qiáng)烈地感受,就像原作語(yǔ)言的讀者一樣?!比欢?,譯者在運(yùn)用翻譯策略時(shí)也需謹(jǐn)慎,平衡好忠于原文與創(chuàng)新譯語(yǔ)之間的關(guān)系,避免任意發(fā)揮或過(guò)度演繹,確保不因追求創(chuàng)新而損害原文的精神實(shí)質(zhì)和文化價(jià)值。[4]
作者簡(jiǎn)介:朱曉云(1996 —),女,漢族,上海人,助教,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g學(xué)。
注釋:
〔1〕斯蒂芬·茨威格. Letter from an Unknown Woman and Other Stories by Stefan Zweig [M].(英)Eden Paul,等,英譯.南京:譯林出版社,2020.
〔2〕褚威格.同情的罪[M].沉櫻,譯.濟(jì)南:山東文藝出版社,1984.
〔3〕斯蒂芬·茨威格.一個(gè)陌生女人的來(lái)信 [M]. 陳宗琛,譯.上海:文匯出版社,2018.
〔4〕彭佳音.錢鐘書“化境說(shuō)”與西方解構(gòu)主義翻譯思想之比較[J].現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),2024,12(6): 545-550.