亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下天津市旅游景點公示語英譯

        2024-12-22 00:00:00王秀媚
        雨露風(fēng) 2024年11期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)語言

        在全球化的浪潮中,旅游成為連接不同文化的橋梁,其跨文化交流的重要性愈發(fā)凸顯。天津,這座歷史與現(xiàn)代交織的城市,其旅游景點的英譯公示語工作必須精益求精。公示語的英譯不僅影響游客的游覽感受,更是城市國際化形象與文化底蘊的直接展現(xiàn)。本文依托生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”框架,聚焦于語言精準(zhǔn)性、文化傳遞性和交際有效性的多維度調(diào)適,旨在探索天津英譯公示語的創(chuàng)新路徑,確保譯文既準(zhǔn)確流暢又富含地方特色,能夠促進(jìn)對國際文化的深度理解,為天津打造更加開放、包容、人性化的國際旅游環(huán)境貢獻(xiàn)

        力量。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)簡介

        胡庚申教授在清華大學(xué)提出的生態(tài)翻譯學(xué),作為一種根植于生態(tài)學(xué)(一門聚焦整體主義視角的科學(xué))的跨學(xué)科研究理論,為翻譯領(lǐng)域開辟了全新視角。此理論采取生態(tài)學(xué)的廣角視野,對翻譯活動展開了詳盡且透徹的剖析,進(jìn)而構(gòu)建了一個基于“將翻譯視為適應(yīng)與選擇過程”的生態(tài)框架,獨特地運用生態(tài)學(xué)原理來透視翻譯的本質(zhì),著重指出在翻譯實踐中對多元環(huán)境因素的適應(yīng)性以及內(nèi)部選擇機制運作的不可或缺性,從而為翻譯學(xué)探索提供了新穎的理論視角與實踐導(dǎo)向。翻譯時還應(yīng)以譯者為中心,充分考慮到譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境繼而再做出交替循環(huán),從而產(chǎn)生三維整合程度最高的譯文。[1]

        二、生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”

        生態(tài)翻譯學(xué)“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”[2]。其基礎(chǔ)理論相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。首先,語言維的轉(zhuǎn)換涵蓋詞義的精準(zhǔn)傳達(dá)、句意的完整再現(xiàn)以及文風(fēng)風(fēng)格的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,旨在確保譯文不僅忠實于原文的語言表達(dá),還自然融入目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣之中。其次,文化維的轉(zhuǎn)換聚焦于原文深層文化內(nèi)涵的忠實傳遞,這要求譯者在翻譯過程中需要深入解析原文的文化背景,確保這些信息在轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語言時能夠精準(zhǔn)無誤地呈現(xiàn)給讀者,從而避免文化差異成為信息傳遞的障礙,造成誤解或信息內(nèi)容的缺失。最后,交際維的轉(zhuǎn)換聚焦于確保譯文能夠精準(zhǔn)反映原文的交際意圖。譯者在翻譯過程中,除了處理語言和文化層面的轉(zhuǎn)換外,還需審慎思考譯文在目標(biāo)語言文化背景下的交際功能,旨在讓譯文成功達(dá)成與原文相同的交際目標(biāo),滿足讀者的實際需求與期待。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下天津市旅游景點公示語英譯案例分析

        公示語指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[3]。當(dāng)前,眾多城市的中文公示語尚缺乏恰當(dāng)匹配的英文翻譯版本;即便存在英文翻譯,其質(zhì)量也常因多種原因而參差不齊,這很大程度上可歸咎于語言處理、文化傳達(dá)和交際意圖實現(xiàn)等方面的翻譯失誤。

        (一)語言維的公示語翻譯

        “語言是靈魂,沒有語言,翻譯也就沒有了根基?!盵4]許多負(fù)責(zé)漢語公示語翻譯的人員,因?qū)τ⒄Z語法掌握不足、詞匯理解不夠深入,在翻譯過程中產(chǎn)生了多種問題,影響了譯文的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。梁啟超紀(jì)念館坐落于天津市河北區(qū)的民族路上,不僅是國家AAA級旅游景區(qū),還享有全國重點文物保護(hù)單位的殊榮。然而,其公示語內(nèi)容的英譯還存在不足。

        1.譯文不統(tǒng)一

        即同一文本在翻譯成英語時出現(xiàn)了兩個或多個不同版本,這是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹@?,譯者對于“特殊保護(hù)”一詞的翻譯為“Special Protection”或“Very Important Protection”,沒有做到統(tǒng)一,建議統(tǒng)一修改為“Special Protection”。因為“特殊”直接對應(yīng)“Special”,無須通過“Very Important”來強調(diào)。

        2.拼寫錯誤

        即不管是因為印刷還是譯者的失誤所造成的英文單詞的拼寫錯誤。例如:

        (1)曹禺故居紀(jì)念館中有這樣一句話:擱筆數(shù)年的曹禺,為一種熱情激蕩著,他的創(chuàng)作欲望又燃燒起來了。譯文為“Cao Yu, after having put down he pen for years, resumed to write again, inspired by passion.”。這里,譯者使用了插入語和非謂語動詞的被動形式,譯文簡潔,符合英文的習(xí)慣,但是這里有一個拼寫錯誤,譯文中的“he”應(yīng)改為“the”。

        (2)梁啟超紀(jì)念館中介紹民園大樓時,最后一句中的“餐室”譯文為“a dinning room”,很明顯“dinning”一詞拼寫錯誤,應(yīng)改為“dining”。當(dāng)然這個長句還有一些其他語法錯誤,就不在此一一贅述了。

        3.選詞不當(dāng)

        即英文的選詞沒有符合當(dāng)時的語境或者說用詞不夠準(zhǔn)確。例如:

        (1)秘書辦公處被譯為“secretary office”,可以改為“Secretarial Office”或“Secretary's Office”,這樣可更清楚地表明是秘書的辦公室。

        (2)家族紀(jì)念室被譯為“Family's Memorial Room”,建議使用“Family Memorial Room”或“Family Commemorative Room”,去掉所有格“'s”,使表達(dá)更簡潔流暢。

        (3)重點保護(hù)被譯為“Important Protection”,建議修改為“Key Protection”或“Priority Protection”,因為“重點”在此更偏向于強調(diào)其重要性或優(yōu)先性。

        4.句子結(jié)構(gòu)不當(dāng)

        即結(jié)構(gòu)混亂不清晰,有語法錯誤。例如:

        (1)平面布局嚴(yán)謹(jǐn)對稱被譯為“The layout of the plan is symmetry.”。這句話的主語是平面布局,沒有謂語動詞用be動詞充當(dāng)謂語,賓語是嚴(yán)謹(jǐn)對稱,是一個主語謂語賓語都很短的簡單句,而在譯為英文時,“嚴(yán)謹(jǐn)對稱”應(yīng)該用其形容詞,即“The layout of the plan is symmetric.”。

        (2)古文化街景區(qū)人行道被譯為“Ancient culture street scenic area pedestrian”,建議修改為“Pedestrian Area of Ancient Culture Street Scenic Spot”,這樣更符合英文表達(dá)習(xí)慣。

        (3)開窗形式多樣,具有折中主義建筑特征被譯為“The building has many windows of different style, presents the taste of eclecticism.”。這是兩個小短句,兩個句子之間并非并列的關(guān)系,可以合并成一個句子,“具有……特征”可以作為句子的非謂語成分,即“The building has many windows of different style, presenting the taste of eclecticism.”。

        名人紀(jì)念館是人們追憶往昔、承繼文化精髓的重要場所,更在愛國主義教育及弘揚中華民族精神方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。因此,公示語翻譯的譯者需具備堅實的語言功底,確保拼寫無誤并精通語法,同時注重提升翻譯質(zhì)量,學(xué)習(xí)國際表達(dá)以減少中式英語錯誤,從而提升公示語的準(zhǔn)確性和可接受度,有效優(yōu)化公示語翻譯,促進(jìn)國際交流的順利進(jìn)行。

        (二)文化維的公示語翻譯

        所謂“翻譯即適應(yīng)與選擇”,就是譯者的選擇性適應(yīng)與譯者的適應(yīng)性選擇。[5]各國文化在理解上有很大差異。翻譯就是兩種不同語言之間的橋梁,有助于不同國家對于同一文化的真正理解。文化維的公示語翻譯,旨在避免因為源語和目的語之間的文化差異而造成的曲解。筆者發(fā)現(xiàn),曹禺故居紀(jì)念館中的公示語翻譯也有可優(yōu)化之處。例如:

        (1)大書桌被譯為“big desk”,這在語法上是正確的,但在英文表達(dá)中,為了更自然和地道,可以考慮使用不同的詞匯來傳達(dá)“大”的概念,尤其是當(dāng)這個“大”是相對于一般書桌而言的,可以使用“l(fā)arge desk”或“spacious desk”。

        (2)落地大書柜被譯為“big bookshelf”,“big”一詞并不能體現(xiàn)中文的“落地”之意,可以改為“Floor-standing Large Bookcase”,“Floor-standing”明確了書柜是落地式的,而不僅僅是“大”的?!癇ookcase”在英文中常用于指有多個隔層或抽屜的大型書柜,比“bookshelf”更具體一些。

        (3)棋牌桌被譯為“chess desk”,可以改為“Table for Chess and Card Games”,“chess desk”可能會讓人誤解為專門用來下棋的桌子,而忽略了也可以用于棋牌類游戲?!癟able for Chess and Card Games”更清楚地傳達(dá)了這張桌子的多功能性,即可以用于下棋和玩紙牌游戲。

        (4)風(fēng)情美食街被譯為“FLAVOR FOOD STREET”,但“FLAVOR”一詞主要指的是食物的味道或風(fēng)味,而沒有很好地體現(xiàn)出“風(fēng)情”這一文化特色。建議改為“Food Street with Local Flavor”或“Ethnic Food Street”,因為“風(fēng)情”在這里指的是地方特色或民族風(fēng)情。

        公示語翻譯在文化維方面的錯誤常在于忽視文化差異,導(dǎo)致信息傳遞失真或誤解,所以需深入了解目標(biāo)文化,采用歸化或異化策略,確保譯文符合目標(biāo)語文化語習(xí)慣,增強公示語的文化適應(yīng)性和可接受性。

        (三)交際維的公示語翻譯

        交際維層面的翻譯對譯者要求更高了,因為這并不只是語言信息層面和文化層面的傳達(dá),而是要求譯者將原文的交際意圖在譯文中體現(xiàn)出來。公示語文體側(cè)重點在于簡潔明了且準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,起到警示、提醒、指示作用。公示語的涵蓋范圍比較廣泛,是“在公眾場所進(jìn)行展示的一種特殊語言符號”[6]。例如:

        (1)女洗手間被譯為“Female”,這個翻譯不夠準(zhǔn)確和完整,可以譯為“Women's Restroom”或“Ladies' Room”,以明確表達(dá)其用途和性別指向。

        (2)安全通道被譯為“EXIT PASSAGEWAY”,建議改為“Emergency Exit”或“Safety Passageway”,因為“EXIT PASSAGEWAY”可能讓人誤解為僅用于出口的通道,而“安全通道”通常指的是緊急情況下使用的通道。

        公示語翻譯在交際維方面的錯誤常表現(xiàn)為忽視語境和受眾需求導(dǎo)致信息傳遞不順暢或產(chǎn)生誤解,所以應(yīng)重視交際效果,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原意,同時符合受眾的交際習(xí)慣和期望,以實現(xiàn)有效的跨文化交流。

        四、公示語英譯問題與改進(jìn)建議

        在“生態(tài)翻譯學(xué)‘三維轉(zhuǎn)換’視角下天津市旅游景點公示語英譯案例分析”中,本文深入分析了多個實證案例,并歸納出以下問題:從語言維度看問題集中于英譯公示語中的詞匯選擇失當(dāng)、語法結(jié)構(gòu)錯誤和拼寫錯誤,這些問題妨礙了信息的精確傳達(dá),甚至引發(fā)了理解上的混淆 ;文化維度上,由于中西方文化差異,部分富含中國特色的文化元素在翻譯過程中遭遇傳達(dá)障礙,導(dǎo)致文化信息誤解乃至缺失;交際維度則反映出,部分公示語英譯未能充分考量目標(biāo)受眾的文化背景與閱讀習(xí)慣,致使交際效能低下,信息傳達(dá)與游客引導(dǎo)功能受限。

        針對上述問題,本文提出如下改進(jìn)策略與方向:一是強化翻譯團隊的專業(yè)素養(yǎng)建設(shè),通過定期舉辦培訓(xùn)活動深化翻譯工作者對生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論的認(rèn)知與實踐能力,同時注重對翻譯工作者跨文化交際能力的培養(yǎng),確保翻譯工作的精準(zhǔn)進(jìn)行;二是優(yōu)化翻譯工作流程,構(gòu)建全面的翻譯質(zhì)量監(jiān)控體系,確保翻譯流程中的每一環(huán)節(jié)均受到嚴(yán)格的質(zhì)量控制,并通過團隊協(xié)作與交叉審校機制,提升翻譯成果的質(zhì)量與可信度;三是探索技術(shù)應(yīng)用,利用機器翻譯、語料庫等現(xiàn)代技術(shù)工具提升翻譯效率,并借助大數(shù)據(jù)與人工智能技術(shù)為翻譯工作提供科學(xué)指導(dǎo)。

        五、結(jié)語

        天津市作為中國北方沿海開放城市,是眾多歷史名人的居住地和文化遺產(chǎn)所在地。天津市旅游景點公示語的翻譯不僅承擔(dān)著傳播天津文化的使命,更是講好中國故事的重要一環(huán)。胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué),特別是其“三維轉(zhuǎn)換”理論框架,為公示語的翻譯實踐提供了寶貴的指導(dǎo)思路。然而,目前基于生態(tài)翻譯學(xué)視角對公示語翻譯的研究尚處于萌芽階段,還面臨諸多挑戰(zhàn)與不足,需要未來研究者的深入探索與努力來解決現(xiàn)有問題,并推動該領(lǐng)域的持續(xù)發(fā)展。

        作者簡介:王秀媚(1996 —),女,漢族,四川眉山人,碩士研究生在讀,研究方向為英語筆譯。

        注釋:

        〔1〕胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(6): 11-15;92.

        〔2〕朱衛(wèi)志,王勤.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的湖北旅游景區(qū) 公示語翻譯探析[J].漢江師范學(xué)院學(xué)報,2020,40(1):55-58.

        〔3〕呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004, 17(1):38-40,64.

        〔4〕鐘俊.接收美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究[D].桂林:廣西師范大學(xué),2009.

        〔5〕岳中生. 生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用研究[M].北京:中國水利水電出版社,2018.

        〔6〕童楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下合肥公示語英譯的三維轉(zhuǎn)換策略和技巧[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020," 22(3):377-381.

        猜你喜歡
        生態(tài)語言
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        亚洲一区精品中文字幕| 色妞ww精品视频7777| 色爱区综合五月激情| 精品国偷自产在线不卡短视频| 饥渴少妇一区二区三区| 国产一区二区三区在线综合视频| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 一级二级中文字幕在线视频| 久久精品国产一区二区涩涩 | 日本久久久免费观看视频| 国产一区二区三区探花| 亚洲一区毛片在线观看| 午夜无码片在线观看影视| 美女一级毛片免费观看97| 91热久久免费频精品99| 欧美性猛交99久久久久99按摩 | 国产精美视频| 国产肥熟女视频一区二区三区 | 在线免费午夜视频一区二区| 久久精品中文少妇内射| 国产成年无码v片在线| 狠狠丁香激情久久综合| 亚洲女同性恋第二区av| 国产亚洲美女精品久久久2020| 少妇被粗大的猛进69视频| 日韩国产自拍精品在线| 久久综合九色综合97婷婷| 人妻无码一区二区视频 | 日韩精品极品免费观看| 日韩精品专区在线观看| 国语自产偷拍精品视频偷| 日日爽日日操| 亚洲1区第2区第3区在线播放| 宅男666在线永久免费观看 | 日韩精品久久久久久久电影蜜臀 | 亚洲女av中文字幕一区二区| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 无码国产精品一区二区免费97| 国产成人一区二区三区| 欧美村妇激情内射| 中文无码成人免费视频在线观看|