[摘" 要] 系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為及物性把人們身邊的所見所聞、所作所為分成若干種“過程”。本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念功能為理論框架,以唐代著名詩人杜甫的歌行體古詩《茅屋為秋風(fēng)所破歌》及其兩則英譯文為研究對象,探究其譯文的及物過程與原文的貼合程度,發(fā)現(xiàn)許淵沖更重視在翻譯過程中準(zhǔn)確傳遞原詩意義,宇文所安則更忠實(shí)于原文,造成原詩某些內(nèi)涵缺失。
[關(guān)鍵詞] 概念功能" 及物性" 《茅屋為秋風(fēng)所破歌》" 翻譯
[中圖分類號] H315.9" " " [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A" " " [文章編號] 2097-2881(2024)35-0091-04
杜甫是唐代著名的詩人,后世尊稱他為“詩圣”。杜甫在旅居四川成都時(shí)創(chuàng)作了《茅屋為秋風(fēng)所破歌》,這首詩不僅展現(xiàn)了他對國家、對百姓的深切憂慮與關(guān)懷,更體現(xiàn)了他崇高的思想境界,成為杜甫詩歌中的典型代表。如今,全球各國之間的交流日益頻繁和緊密,文化交流十分重要。古詩詞是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。近年來,詩歌翻譯在國內(nèi)外得到了迅速的發(fā)展。在國內(nèi),翻譯研究以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為代表,許多學(xué)者認(rèn)為它是分析語篇最有效的理論框架,為翻譯文本的鑒賞和翻譯文本的質(zhì)量評價(jià)提供了全新的視角。目前有學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)、功能對等理論等角度對《茅屋為秋風(fēng)所破歌》進(jìn)行研究,但還未有學(xué)者從系統(tǒng)功能語言學(xué)視域下的及物性研究對比其英譯本。因此,本文試圖對《茅屋為秋風(fēng)所破歌》進(jìn)行及物性分析,來討兩譯本對原文的理解以及貼合程度,并檢驗(yàn)概念功能在語篇分析和詩歌翻譯研究中的適用性。
一、系統(tǒng)功能語言學(xué)與及物性
韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)提出語言具備概念功能、人際功能和語篇功能。在這三大功能中,經(jīng)驗(yàn)功能尤為關(guān)鍵,涉及人類如何利用語言描述和表達(dá)主客觀世界的經(jīng)驗(yàn)[1]。及物性作為解構(gòu)現(xiàn)實(shí)經(jīng)歷過程的一種語義潛勢,揭示了過程與相關(guān)的參與者和環(huán)境成分之間的深層語義關(guān)系,是表征經(jīng)驗(yàn)功能的關(guān)鍵語義系統(tǒng)[2]。這種范疇化包含三個(gè)基本成分,一是“過程”,通常通過動(dòng)詞詞組來表達(dá);二是“參與者”,主要通過名詞詞組來體現(xiàn);三是“環(huán)境”,通過副詞或介詞短語等形式來呈現(xiàn)。值得注意的是,環(huán)境成分在某些情況下可以是空缺的[3]。
韓禮德將及物性細(xì)分為六個(gè)主要過程,一是物質(zhì)過程,用于描述物理性動(dòng)作或行為,物質(zhì)過程涉及動(dòng)作、發(fā)生、創(chuàng)造或改變,由動(dòng)作動(dòng)詞體現(xiàn),參與者可為動(dòng)作者或目標(biāo);二是心理過程,反映生命體的內(nèi)在活動(dòng),如感知、情感、思考,常用動(dòng)詞如see、feel、think等,涉及感知者和現(xiàn)象;三是行為過程,描述生理上的行為或動(dòng)作,如呼吸、咳嗽、睡眠等,通常僅含有行為者;四是言語過程,包括言語方面的交流,過程元素有講話者、受話者以及內(nèi)容,常用動(dòng)詞如say、speak等;五是關(guān)系過程,體現(xiàn)事物之間的關(guān)系或?qū)傩?,分歸屬和識(shí)別,再細(xì)分為內(nèi)包、所屬和環(huán)境式,常用be、have等;六是存在過程,表明某物或某人的存在狀態(tài),常用be、exist等動(dòng)詞。及物性的分析主要聚焦于小句這一語言單位,每個(gè)小句都包含參與者、過程和環(huán)境成分這三個(gè)要素[4]。
二、《茅屋為秋風(fēng)所破歌》英譯本及物性過程分析
這首詩寫作于杜甫在草堂定居的第二年八月,也就是唐上元二年(公元761年)。此前,安史之亂尚未平息,杜甫的生活依賴于親友的幫助。上元二年春天,經(jīng)過多方奔走,杜甫終于在成都城西七里的浣花溪畔覓得一塊荒地,并建起了一座簡陋的茅屋,算是找到了一個(gè)臨時(shí)的棲身之地。然而,八月的一場大風(fēng)將茅屋吹破,接著大雨傾盆而下。面對此景,杜甫徹夜難眠,內(nèi)心充滿感慨,最終創(chuàng)作了這首廣為傳頌的詩篇。這首詩詳細(xì)描述了茅屋被大風(fēng)破壞,“麻繩專挑細(xì)處斷”的不幸遭遇,表達(dá)了作者以小見大的家國情懷,彰顯了他憂國恤民的高尚情懷[5]。
該詩句共有十一句,本文選取了兩位具有代表性譯者的作品,分別是許淵沖譯本和宇文所安(Stephen Owen)譯本,對比原文及譯文的及物性。不同譯者對及物過程的不同解讀,反映了他們對原文理解的差異性,這也正是翻譯工作的本質(zhì),即實(shí)現(xiàn)一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換與再表達(dá)。
例1:南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。
許淵沖譯文:
Urchins from southern village know I’m old and weak, rob me to my face without a blush on the cheek.[6]
宇文所安譯文:
The children from the village to the south made a fool of me, impotent with age, without compunction plundered what was mine before my very eyes. [7]
該例句原詩有兩個(gè)物質(zhì)過程(“欺”“為”)和一個(gè)關(guān)系過程(“是”)。許淵沖將第一個(gè)物質(zhì)過程翻譯為心理過程,其余均與原詩使用了同樣的過程類型。就“欺我老無力”來說,許淵沖處理為心理過程和關(guān)系過程,是對“欺”的另一個(gè)角度理解,“know”一詞體現(xiàn)了杜甫當(dāng)時(shí)年老體衰的狀態(tài)和群童明知道“我”的狀態(tài)還頑皮地捉弄“我”的頑劣。宇文所安將“欺”處理為一個(gè)物質(zhì)過程,“made a fool of me”同樣也表達(dá)出面對群童的淘氣,杜甫萬般無奈。宇文所安把“老無力”譯為“impotent with age”,這很容易讓讀者誤解,形容詞impotent有兩種含義:第一,表示無能為力的;第二,表示性無能的[8],如果不加注解會(huì)造成語義理解錯(cuò)誤。相比之下,許淵沖的將“老無力”翻譯為“old and weak”更符合原文,說明了“我”的屬性。“為盜賊”許淵沖處理為物質(zhì)過程(“rob”),而宇文所安理解為關(guān)系過程(“plunder”),均符合原文的場景,都把孩子當(dāng)著詩人的面、光天化日之下偷茅草的場景描述了出來。
例2:公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。
許淵沖譯文:
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.In vain I call them till my lips are parched and dry, again alone, I lean on my cane and sigh. [6]
宇文所安譯文:
Brazenly took armfuls of thatch ran off into the bamboo, and I screamed lips dry and throat raw but no use. Then I made my way home, leaning on staff sighing to myself. [7]
這一句中,杜甫使用了八個(gè)過程,其中包含五個(gè)物質(zhì)過程、一個(gè)關(guān)系過程、一個(gè)言語過程和一個(gè)行為過程。許淵沖和宇文所安都將該句翻譯為六個(gè)過程,其中“入竹”都被處理為環(huán)境成分。許淵沖譯文中把“歸來”處理為環(huán)境成分。宇文所安并沒有突出體現(xiàn)“唇焦口燥”,而是簡單的處理為“l(fā)ips dry and throat raw”,失去了原文關(guān)系過程的色彩,并沒有直觀地呈現(xiàn)出詩人當(dāng)時(shí)無可奈何的狀態(tài)。譯文中均出現(xiàn)了言語過程和行為過程“call”“screamed”“sigh”,言語動(dòng)詞“scream”更能體現(xiàn)出作者的“呼不得”。在翻譯“入竹去”的動(dòng)態(tài)過程時(shí),宇文所安用“ran off”、許淵沖用“sneak”來體現(xiàn),“sneak”更與前文“為盜賊”產(chǎn)生聯(lián)系,畫面感更真實(shí)。
例3:自經(jīng)喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹。
許淵沖譯文:
After the troubled times troubled has been my sleep. Wet through, how can I pass the night so long, so deep! [6]
宇文所安譯文:
I have lived through upheavals and ruin and have seldom slept very well, but have no idea how I shall pass this night of soaking. [7]
這句詩包含一個(gè)行為過程和一個(gè)物質(zhì)過程。這兩個(gè)過程在宇文所安的譯文中都有體現(xiàn),其把環(huán)境成分“自經(jīng)喪亂”單獨(dú)處理為一個(gè)物質(zhì)過程,進(jìn)一步體現(xiàn)了安史之亂之后詩人生活的艱難。許淵沖使用了物質(zhì)過程來表達(dá)“少睡眠”,用動(dòng)態(tài)動(dòng)詞“troubled”體現(xiàn)睡眠的困難,將睡眠作為動(dòng)作目標(biāo),讓讀者對詩人長夜漫漫難以入睡的場景印象更深刻。
這句詩中的“喪亂”特指“安史之亂”。然而,宇文所安的譯文中雖然用“upheavals”和“ruin”分別傳達(dá)了劇變和破壞的含義,但這兩個(gè)詞在表達(dá)動(dòng)蕩的層面上有所重疊,使譯文顯得冗余,未能精確傳達(dá)原文中特指“安史之亂”的精準(zhǔn)含義。這種直譯雖然在意思上忠實(shí)原文,卻沒有表現(xiàn)出原文的簡潔性,譯文讀者難以領(lǐng)會(huì)原文所要傳達(dá)的歷史背景和深層意義[8]。許淵沖將“喪亂”譯為環(huán)境成分“after the troubled times”,由于中國讀者了解當(dāng)時(shí)詩人寫詩的背景,所以簡短的處理為環(huán)境成分更為清晰。
例4:安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風(fēng)雨不動(dòng)安如山。
許淵沖譯文:
Could I get mansions covering ten thousand miles, I’d house all scholars poor and make them beam with smiles. In wind and rain these mansions would stand like mountains high. [6]
宇文所安譯文:
Oh, to own a mighty mansion of a hundred thousand rooms, a great roof for the poorest gentlemen of all this world, a place to make them smile, a building unshaken by wind or rain as solid as a mountain. [7]
在本詩的結(jié)尾部分,杜甫不再對自己的境遇郁郁寡歡,筆鋒一轉(zhuǎn),他心懷所有“寒士”,發(fā)出了自己的心聲以及崇高理想“大庇天下寒士俱歡顏”,結(jié)尾處使全詩得到了升華。該句使用了四個(gè)物質(zhì)過程,許淵沖的譯文中也使用了四個(gè)物質(zhì)過程;宇文所安的譯文中使用了三個(gè)物質(zhì)過程,他把原詩中的一個(gè)物質(zhì)過程翻譯成了環(huán)境成分,所以物質(zhì)過程相對應(yīng)地減少了一個(gè)。
許淵沖在翻譯時(shí),首先采用直譯法,巧妙地增添了兩個(gè)主語“I”,以第一人稱的表述,使讀者讀來親切感十足。同時(shí),他巧妙地運(yùn)用了“get”(得)、“house”(庇)、“make”(俱歡顏)等動(dòng)詞,指示明確、意思準(zhǔn)確。而“Ten thousand miles”(千萬間)和“all”(大庇、天下)等詞匯的使用,則精準(zhǔn)地再現(xiàn)了原文中“廣廈千萬間”“大庇天下”所傳達(dá)的廣闊與宏大之感[9]。
宇文所安在開頭加了一個(gè)語氣助詞“Oh”來表達(dá)作者急迫的心情,處理得很巧妙。 宇文所安把“寒士”翻譯成“poorest gentlemen”,這個(gè)表達(dá)并不夠精準(zhǔn)。杜甫筆下的“寒士”即有文化的人,此處是泛指天底下窮苦的讀書人,那些出身卑微卻富有才華與學(xué)識(shí)的讀書人是有能力成為國家的棟梁之材的。宇文所安使用“gentlemen”這一詞更強(qiáng)調(diào)人具有突出的禮貌和禮儀水平,而許淵沖選用的“scholar”一詞更加貼近原文的意涵,更準(zhǔn)確地表達(dá)了“寒士”的身份和特質(zhì)[10]。
例5:嗚呼!何時(shí)眼前突兀見此屋,吾廬獨(dú)破受凍死亦足!
許淵沖譯文:
Alas! Should these houses appear before my eye, frozen in my unroofed cot, content I’d die. [6]
宇文所安譯文:
Oh, when shall I see before my eyes a towering roof such as this? Then I’d accept the ruin of my own little hut and death by freezing. [7]
該句描寫了詩人在憧憬與企盼中回歸現(xiàn)實(shí),面對眼前的不幸,其悲憤之情難以抑制,進(jìn)而采用一種急切的語氣來表達(dá)對于國家安定、實(shí)現(xiàn)復(fù)興的堅(jiān)定與執(zhí)著[9]。從這一句可以看出,詩人并非僅因個(gè)人的不幸而哀嘆、失眠和疾呼。在風(fēng)雨交加的秋夜,他心中所擔(dān)憂的不僅僅是“吾廬獨(dú)破”,更是無數(shù)“天下寒士”的茅屋同樣遭受破壞的困境。在翻譯“嗚呼”時(shí),許淵沖翻譯成“Alas”,使譯文的情感更加濃烈,感嘆號的保留是點(diǎn)睛之處,再次奠定了全文的基調(diào),也將全文的情感推向了頂峰;宇文所安則選用了看似平淡卻更加親切的口語化表達(dá)“oh”,雖風(fēng)格各有千秋,但在情感的傳達(dá)上卻同樣出彩[9]。
三、結(jié)語
本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念功能為理論框架,對唐代著名詩人杜甫的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》及兩個(gè)英文譯本中的及物性過程進(jìn)行了初步的分析與探討,通過分析發(fā)現(xiàn):在及物性的功能形式上,許淵沖和宇文所安的譯文雖沒有完全與原詩保持一致,但主要的過程類型和環(huán)境成分的處理與原詩是相同的。由于文化差異,在翻譯過程中,兩位譯者即使選擇了同樣的及物過程,但在具體的用詞上也會(huì)有差異。宇文所安由于對中國的文化及對原詩的背景理解不透徹,會(huì)更傾向于完全忠實(shí)于原文,而直譯會(huì)造成原詩內(nèi)涵的丟失,有的地方過于啰唆、不夠簡潔,沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)出原詩的情境意義。許淵沖在處理譯文時(shí)能最大限度地傳達(dá)原詩的意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 何偉,楊璐.漢語“一量名”結(jié)構(gòu)指稱現(xiàn)象的功能視角研究[J]. 外語學(xué)刊,2021(3).
[2] 黃國文. 功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示:《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002(5).
[3] 徐林. Halliday《功能語法導(dǎo)論》介紹(下)[J].國外語言學(xué),1987(2).
[4] Halliday M A K.功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[5] 蔡義江.《茅屋為秋風(fēng)所破歌》探勝[J].語文建設(shè),2011(3).
[6] 許淵沖. 宋詞三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2018.
[7] Owen S.The great age of Chinese poetry the high Tang[M].New Haven:Yale University Press,1981.
[8] 吳梅紅.曲解與誤譯——評宇文所安之英譯《茅屋為秋風(fēng)所破歌》[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(5).
[9] 李桐桐.生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下《茅屋為秋風(fēng)所破歌》兩版譯文對比——以許淵沖、宇文所安譯本為例[J].英語廣場,2021(30).
[10] 王以興.風(fēng)雨飄搖中的仁者情懷——杜甫 《茅屋為秋風(fēng)所破歌》內(nèi)蘊(yùn)新解[J]. 名作欣賞,2019(5).
(責(zé)任編輯 陸曉璇)