在學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平文化思想、推進(jìn)文化建設(shè)的新時(shí)代,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展顯得更加重要和迫切。錢鍾書“化境”翻譯思想的闡釋和申發(fā)即為典型一例?!盎痴f”自錢鍾書1964年在《林紓的翻譯》中提出以來,一直是翻譯界、語言學(xué)界、文學(xué)界探討與論爭(zhēng)的高頻話題。眾多學(xué)者思忖:“化境說”是什么?來自哪里?屬于什么范疇?與其他翻譯思想有什么關(guān)聯(lián)?該如何運(yùn)用和評(píng)價(jià)?這些問題無疑是值得學(xué)者深耕細(xì)作的重要研究課題。有人撰書整理、評(píng)價(jià)、闡釋包括“化境說”在內(nèi)的錢鍾書翻譯思想,從不同側(cè)面呈現(xiàn)其翻譯思想精髓及其在錢氏學(xué)術(shù)思想中的地位。然而,“化境說”稱引多、闡發(fā)少的現(xiàn)象一直存在,有關(guān)“形而上卻不能形而下”“只可意會(huì)卻不可言傳”“可論可辨不可細(xì)化”等說辭時(shí)有耳聞,它究竟能否以及如何指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這一課題仍然懸而未決。余承法教授《全譯求化機(jī)制論——基于錢鍾書“化境”譯論與譯藝的考察》(商務(wù)印書館2022年版,以下簡(jiǎn)稱《求化機(jī)制論》)對(duì)這一問題作出了深入、系統(tǒng)的解答。該著運(yùn)用文字學(xué)、哲學(xué)、文藝美學(xué)、翻譯學(xué)等跨學(xué)科知識(shí)詮釋“化”的內(nèi)涵、挖掘“境”的深意,確立“化境”與全譯之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),揭開了“化境說”抽象玄妙的神秘面紗,并通過對(duì)錢氏“化境”譯論與譯藝的互動(dòng)考察,建構(gòu)了一套完整、客觀、能操作、可驗(yàn)證的全譯求化機(jī)制體系,推動(dòng)了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代詮釋和當(dāng)代轉(zhuǎn)化。
該著尤其重視澄清概念的來源和內(nèi)涵。作者追溯了全譯、“化境”、等化機(jī)制、繁化機(jī)制、簡(jiǎn)化機(jī)制、移化機(jī)制、換化機(jī)制、分化機(jī)制、合化機(jī)制等九個(gè)核心概念的來源,闡釋了各個(gè)概念在不同時(shí)空的演變過程,梳理了學(xué)界解讀和運(yùn)用各個(gè)概念的歷程,批判地吸收國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究的合理成分,基于此加以重新界定,建構(gòu)了全譯求化機(jī)制的概念系統(tǒng)。例如,針對(duì)等化機(jī)制,作者全面梳理和辨析國(guó)內(nèi)外與“對(duì)譯”“等化”“對(duì)應(yīng)”“對(duì)等”相關(guān)的文獻(xiàn),指出這些概念在理論或?qū)嵺`層面還需進(jìn)一步厘清,提出從表、里、值、語、思、文六個(gè)視角把等化歸為全譯求化單一機(jī)制并給出明確定義。作者貫通歷史與現(xiàn)實(shí),聯(lián)系國(guó)內(nèi)外概念變化的歷史與現(xiàn)狀,重視確立本土理論的本源和根本,體現(xiàn)他在研究過程中的寬廣視野和理論自覺。
理論解讀和譯例分析的互動(dòng)互證是該著的一大特色。作者創(chuàng)造性地融合“以錢解錢”和“以錢證錢”的研究方法,加強(qiáng)錢氏“化境”譯論與譯藝的互動(dòng)考察,這主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,進(jìn)一步闡釋錢氏對(duì)“化”的定義,認(rèn)為“‘軀體換了一個(gè)’是指語言文字的交換,語言形式的數(shù)量改變……‘完全保存原作的風(fēng)味’‘精魂依然故我’,指保留原文語義內(nèi)容,再現(xiàn)其價(jià)值”,從語表形式、語里意義和語用價(jià)值三個(gè)層面對(duì)七種單一機(jī)制下定義,并緊扣定義挖掘錢氏翻譯藝術(shù),向讀者展示“化境”譯論與譯藝的雙向互動(dòng)過程。第二,將錢氏文論術(shù)語“師法造化”和“筆補(bǔ)造化”等用于賞析其翻譯藝術(shù),結(jié)合錢氏提出的兩種求“化”方法即“歐化”和“漢化”,論證了全譯求化極似律中“極似”的內(nèi)涵,并以錢氏的翻譯實(shí)踐證明近似和勝似既是合理的,也是可能的,促進(jìn)了錢氏文藝?yán)碚撆c翻譯實(shí)踐的相互賦能。第三,從理論上確立清晰、完整的概念系統(tǒng),或表里互察,或分類討論,從自建錢氏作品全譯語料庫中選取譯例支撐其觀點(diǎn),又借助理論剖析各個(gè)具體譯例,突出理論闡釋與譯例分析的互證互補(bǔ),推動(dòng)了翻譯理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合。
結(jié)構(gòu)化的體系建構(gòu)是該著的又一亮點(diǎn)。全書從界定概念出發(fā),在橫向?qū)用娼⒏拍钪g的聯(lián)系,探討全譯求化單一機(jī)制既相互區(qū)別又彼此關(guān)聯(lián)的理論依據(jù),論證六種非等化機(jī)制兼用并存、彼此合用的可能性和合理性,在縱向?qū)用鎸?duì)各個(gè)機(jī)制進(jìn)行層層分割,并用譯例佐證,從而建立了結(jié)構(gòu)連貫、邏輯嚴(yán)密的全譯求化機(jī)制體系。該書在論證錢氏“化境說”的核心是“化”、“化”體現(xiàn)為全譯本質(zhì)的基礎(chǔ)上,以求化極似律和求化三位一體原則為根據(jù),從內(nèi)涵、理據(jù)、類型三個(gè)層面建構(gòu)了七種單一機(jī)制。作者憑借扎實(shí)的理論功底、縝密的邏輯推演和嫻熟的譯例分析,立足“化”“境”兩個(gè)點(diǎn),把它們連成“化境”一條線,并與全譯的內(nèi)涵緊密相連,從表-里-值、語-思-文的“兩個(gè)三角”設(shè)計(jì)了七種單一機(jī)制的七個(gè)平面,進(jìn)而建構(gòu)了結(jié)構(gòu)化、全方位、立體化的全譯求化機(jī)制體系,深化了錢鍾書“化境說”的內(nèi)涵,繼承和發(fā)揚(yáng)了中國(guó)傳統(tǒng)譯論,拓展了錢鍾書研究(“錢學(xué)”)的視域和范疇。
《求化機(jī)制論》是作者“一劍磨十四年”的結(jié)晶,在延續(xù)中國(guó)傳統(tǒng)“化”論精髓和推動(dòng)全譯理論建設(shè)方面作出了不懈努力。他在出版前后發(fā)表的三十多篇系列論文已顯示突出價(jià)值和重要影響,將對(duì)翻譯專業(yè)師生、從業(yè)人員和“錢學(xué)”愛好者帶來諸多裨益。全書提供的譯例數(shù)量豐富、新穎鮮活,解析詳盡透徹,讀者可以跟隨作者的筆觸在求“化”入“境”的世界里盡情徜徉,在錢氏出神入化的譯藝中體味語言之妙、思維之精、文化之美,將會(huì)有效提高語言賞析能力、翻譯實(shí)踐能力和批判思維能力。