按時(shí)完成了《舊制度與大革命》的翻譯工作,我長(zhǎng)長(zhǎng)松了一口氣,如釋重負(fù)。這本書并非大部頭的論著,篇幅相對(duì)較短,但是一開始接到這個(gè)任務(wù)的時(shí)候,我作為譯者就頗有顧慮,事實(shí)也證明翻譯過(guò)程并不輕松,為完成這本書的翻譯工作,譯者必須面臨諸多挑戰(zhàn)。
首先,《舊制度與大革命》是法國(guó)歷史學(xué)家阿歷克西·德·托克維爾(Alexis de Tocqueville,1805—1859)的經(jīng)典名作,已經(jīng)存在若干譯本,重譯名著本身對(duì)譯者來(lái)說(shuō)就是一種挑戰(zhàn),有著名譯本的珠玉在前,譯者在著手翻譯之前就會(huì)感到無(wú)形的壓力。
其次,本書于1856年在法國(guó)出版,書中描寫的法國(guó)社會(huì)更要追溯到1789年大革命之前。所言之事發(fā)生在二百多年前、距中國(guó)八千公里之外的異國(guó)他鄉(xiāng),所以,書中提到的法國(guó)社會(huì)制度、政治制度、行政機(jī)構(gòu)、社會(huì)環(huán)境、人物事件等諸多方面對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)相對(duì)陌生。雖然現(xiàn)在處于信息社會(huì),資訊發(fā)達(dá),但是譯者仍需要花費(fèi)不少時(shí)間和精力去查找資料、了解背景,才能順利完成翻譯工作。
再次,本書出版于1856年,恰好在那一年,清王朝和英法兩國(guó)爆發(fā)了第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)。清朝末年距今年代久遠(yuǎn),當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)存在不小的差別,以此類推,沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)法語(yǔ)的讀者也不難想象,當(dāng)時(shí)的法語(yǔ)和現(xiàn)代法語(yǔ)的差別恐怕也不遑多讓,所以對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)翻譯難度相應(yīng)增大。單純從文字出發(fā),譯者閱讀原文、正確理解作者本意更加困難。
最后,就是翻譯工作的時(shí)間限制。當(dāng)今翻譯市場(chǎng)普遍以“多快好省”為標(biāo)準(zhǔn),很多翻譯項(xiàng)目把時(shí)間壓縮得很短,不利于譯者安心工作,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看也不利于保證譯文的質(zhì)量。中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社卻能夠逆“唯效益論成敗”的潮流,專注于作品本身。負(fù)責(zé)本書的董曦陽(yáng)編輯充分信任譯者,給予充足的時(shí)間,從不施加壓力。對(duì)此,我感到十分幸運(yùn),更希望借此機(jī)會(huì)表達(dá)深切的謝意。
回看《舊制度與大革命》這本書本身,作者在前言部分開宗明義,說(shuō)明創(chuàng)作這本書的目的不是記錄法國(guó)大革命的歷史,而是研究大革命這個(gè)給法國(guó)乃至世界帶來(lái)深刻影響的歷史事件。作者查閱了法國(guó)舊制度時(shí)期留下的海量檔案資料,包括土地賦稅清冊(cè)、三級(jí)會(huì)議記錄、陳情書、賦稅記錄、官員通信等,以堅(jiān)實(shí)的歷史資料為基礎(chǔ),從中提煉、總結(jié)出舊制度的特點(diǎn),分析大革命為什么在法國(guó)爆發(fā)、大革命為何呈現(xiàn)如此走向,以及大革命之后的法國(guó)社會(huì)等主題。作者希望在這部作品中把歷史和哲學(xué)結(jié)合起來(lái),對(duì)這段歷史做出思考與評(píng)價(jià)。
托克維爾出身于貴族家庭,榮膺法蘭西學(xué)院院士的頭銜,擔(dān)任過(guò)眾議院議員、外交部長(zhǎng)等職務(wù),親歷過(guò)眾多法國(guó)歷史的重大事件,本書是他的“立言”之作。在本書的前言中,托克維爾表示準(zhǔn)備創(chuàng)作《舊制度與大革命》的第二部,并寫出了部分草稿。但是正如他在前言中所說(shuō),“有時(shí)個(gè)人的命運(yùn)要比民族的命運(yùn)更加難以揣測(cè)”,托克維爾未能如愿,在本書出版三年后即1859年因病去世。
《舊制度與大革命》在歷史學(xué)上的價(jià)值和對(duì)今人的啟示作用毋庸置疑,我在此不想贅述。就我個(gè)人來(lái)說(shuō),翻譯本書時(shí),某些片段引發(fā)了自己的一點(diǎn)思考。
托克維爾在《舊制度與大革命》這本書中提到了中國(guó),我作為中國(guó)人自然對(duì)這部分內(nèi)容格外關(guān)注。書中講到法國(guó)重農(nóng)學(xué)派一廂情愿、理想化地看待中國(guó):“在中國(guó),專制的君主不持偏見,每年一次親自躬耕,向農(nóng)業(yè)這類實(shí)用藝術(shù)表示敬意;一切官職要通過(guò)科舉考試獲得;把哲學(xué)作為宗教,把文人視為貴族?!敝剞r(nóng)學(xué)派覺(jué)得中國(guó)模式是法國(guó)政府應(yīng)該效仿的完美典范。而作者對(duì)此不以為然,對(duì)清朝末年的中國(guó)給出了這樣的評(píng)價(jià):“政府被一小撮歐洲人隨意擺布,實(shí)際上既野蠻又愚昧?!贝送?,作者對(duì)美國(guó)從英國(guó)繼承下來(lái)的自由思想和自治制度評(píng)價(jià)道,美國(guó)把“英國(guó)式的分權(quán)制度發(fā)揚(yáng)光大:市鎮(zhèn)變成了幾乎獨(dú)立的市政府,成為某種程度上的民主共和國(guó)”,“政府幾乎不介入任何事務(wù)”。并且通過(guò)在加拿大法屬殖民地和英屬殖民地人口的懸殊對(duì)比(“1763年,也就是在征服時(shí)期,加拿大法屬地區(qū)的人口是六萬(wàn)人,英國(guó)殖民地各省的人口是三百萬(wàn)人”)加以證明。
在這里,法國(guó)重農(nóng)學(xué)派對(duì)中國(guó)制度的憧憬,托克維爾對(duì)美國(guó)自由的推崇,似乎都應(yīng)了中國(guó)的一句俗語(yǔ)——“外來(lái)的和尚好念經(jīng)”。當(dāng)然,二者之間也存在差異。重農(nóng)學(xué)派認(rèn)為當(dāng)時(shí)的中國(guó)制度完美無(wú)缺并沒(méi)有多少真憑實(shí)據(jù),只是憑借想象,托克維爾則對(duì)美國(guó)有更加深入的了解。他在1831—1832年花了九個(gè)月的時(shí)間游歷美國(guó),而后創(chuàng)作了學(xué)術(shù)著作《論美國(guó)的民主》。盡管如此,二者似乎都不同程度地受到心理學(xué)“暈輪效應(yīng)”的影響。這種心理學(xué)現(xiàn)象指的是人們認(rèn)識(shí)事物往往從局部出發(fā)然后擴(kuò)散得到整體印象,比如看到某人的優(yōu)點(diǎn)之后就認(rèn)為這個(gè)人完美無(wú)瑕,“以偏概全”“愛屋及烏”都是這種心理效應(yīng)的具體表現(xiàn)。加上人們?cè)诟髯缘纳钪袝?huì)遭遇到種種挫折與不公,因此感到不滿,于是傾向于認(rèn)為遠(yuǎn)方未知的事物更加美好。
這種現(xiàn)象古今中外比比皆是。清朝末年,古老的中國(guó)遭遇進(jìn)入工業(yè)化文明國(guó)家的侵略;抗戰(zhàn)時(shí)期,經(jīng)歷了艱苦卓絕的抗日斗爭(zhēng);新中國(guó)成立之初,不得不進(jìn)行抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)。中國(guó)百余年來(lái)處在內(nèi)憂外患之中,貧困如影隨形,始終伴隨著中國(guó)人民。而后,歷經(jīng)十年浩劫,中國(guó)迎來(lái)改革開放。改革開放初期,一些國(guó)人生活水平欠佳,面對(duì)西方優(yōu)越的物質(zhì)生活條件,自然心生羨慕。二十世紀(jì)八九十年代的美國(guó)國(guó)力如日中天,通過(guò)美元、美軍、美國(guó)流行文化稱霸全球,當(dāng)時(shí)的一些國(guó)人嘗到了美國(guó)的麥當(dāng)勞,用到了美國(guó)的計(jì)算機(jī)系統(tǒng),看到了好萊塢的大片,接觸到了美國(guó)的物質(zhì)享受,于是對(duì)以美國(guó)為代表的發(fā)達(dá)國(guó)家無(wú)限向往,對(duì)西方文化頂禮膜拜,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化不屑一顧。直到今天,飛速發(fā)展的中國(guó)已經(jīng)消除了絕對(duì)貧困,邁入了小康社會(huì),但這種思想并沒(méi)有絕跡。其實(shí)部分國(guó)人對(duì)外國(guó)盲目崇拜的思想和本書中法國(guó)重農(nóng)學(xué)派對(duì)中國(guó)政府的幻想、托克維爾對(duì)美國(guó)自由的欣賞頗有共通之處。時(shí)至今日,中國(guó)國(guó)家強(qiáng)大,人民生活幸福,反觀以美國(guó)為首的西方國(guó)家,富者愈富,貧者愈貧,社會(huì)撕裂,危機(jī)重重。當(dāng)年號(hào)稱民主世界燈塔的國(guó)家,現(xiàn)在為了遏制中國(guó)的崛起,親手打破自己創(chuàng)建的國(guó)際規(guī)則,無(wú)所不用其極,其為自己樹立的道德典范形象盡失。
其實(shí),面對(duì)他者的優(yōu)秀,大可不必盲目崇拜、羨慕、垂涎,乃至搖尾乞憐,希望得到一點(diǎn)殘羹冷炙,絕對(duì)不會(huì)贏得幸福與尊重。正確的做法是虛心學(xué)習(xí)他人的長(zhǎng)處,勵(lì)精圖治、奮發(fā)圖強(qiáng),靠自己的努力迎頭趕上。我國(guó)傳統(tǒng)文化早就講出了這個(gè)道理,留給后人無(wú)數(shù)的名言警句:“將相本無(wú)種,男兒當(dāng)自強(qiáng)?!薄皩殑︿h從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。”“千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)?!薄安唤?jīng)一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香。”……個(gè)人希望成功需要遵循這樣的原則,國(guó)家要想強(qiáng)盛又何嘗不是如此。托克維爾筆下清末的中國(guó)政府“被一小撮歐洲人隨意擺布”,“既野蠻又愚昧”,而今天的中國(guó)強(qiáng)大而自信,屹立在世界的東方。通向復(fù)興的這條道路漫長(zhǎng)而曲折,正是一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)無(wú)數(shù)的國(guó)人憑借一腔熱血,發(fā)揮聰明才智,揮灑汗水、流盡鮮血,方才取得了今天的成績(jī)。
清代的思想家魏源提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想,希望通過(guò)學(xué)習(xí)西方的長(zhǎng)處抵抗西方列強(qiáng)的侵略。如今時(shí)過(guò)境遷,國(guó)際形勢(shì)已經(jīng)迥然不同。習(xí)近平總書記站在更高的層面上提出了構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的倡議,指出“要尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越”。中華文化要走出去,促進(jìn)世界文化的欣欣向榮;同時(shí)中國(guó)也要選取優(yōu)秀的外國(guó)文化產(chǎn)品,汲取養(yǎng)分,滋養(yǎng)中國(guó)文化。《舊制度與大革命》這本書作為全人類的文化遺產(chǎn)與知識(shí)寶藏的一部分,通過(guò)翻譯進(jìn)入中國(guó)與讀者見面,今天在中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社的大力推動(dòng)下得以重譯,正是文明互鑒的具體表現(xiàn)。希望讀者能夠通過(guò)閱讀本書獲得所需的知識(shí),而且能夠?qū)⒅R(shí)為己所用,不但獲得前輩先賢留給后人的知識(shí)寶藏,還可以自出機(jī)杼,從中得出屬于自己的感悟。
由于本人的才學(xué)與能力所限,對(duì)托克維爾在書中反映的思想可能存在誤讀,表達(dá)或許有不妥之處,譯文難免存在錯(cuò)誤、疏漏,歡迎廣大讀者不吝賜教、批評(píng)指正。