亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視角下《老人與?!酚⒆g對比分析

        2024-06-28 16:50:13劉策
        今古文創(chuàng) 2024年22期
        關鍵詞:翻譯目的論翻譯實踐老人與海

        劉策

        【摘要】《老人與?!肥敲绹≌f家海明威的名作,本文選擇的主要研究對象為吳勞譯本(以下簡稱“吳譯”)與張愛玲譯本(以下簡稱“張譯”)中一些較有典型性的例句,并根據(jù)目的論三原則,對吳譯本與張譯本進行對比分析,來使讀者認識到目的論的三大原則在翻譯實踐中的重要作用,對譯者與讀者在翻譯中的關系產生新的認識。

        【關鍵詞】老人與海;翻譯目的論;翻譯實踐

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)22-0106-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.22.032

        本文以翻譯目的論為立論基礎,并結合了對《老人與海》中重點句子翻譯的分析,研究了翻譯目的論在文學翻譯方面的實際運用。本文選擇的譯本為吳勞譯本和張愛玲譯本。

        海明威的中篇小說《老人與?!罚瑒?chuàng)作于1951年的古巴,這部作品在20世紀的歐美文學界頗具影響力,并獲得諾貝爾文學獎以及美國的普利策大獎。這部小說講述了一個堅韌不屈的老頭兒在海上打漁,連著84天一無所獲,終于在第85天捕到一條體重巨大的馬林魚。然而,馬林魚的血味引來了一群鯊魚,老漁夫頑強抵擋鯊魚對馬林魚的啃食,但最后捕獲的大魚也只剩骨頭。即使處在逆境中,他依舊不屈不撓,挑戰(zhàn)自我,展現(xiàn)出他豐富的精神世界。本文將通過對文中重點語句的翻譯分析,以深度解讀翻譯目的論在翻譯實踐中的運用,探討在文學翻譯中目的論三原則的適用性,同時分析各種翻譯策略和原則的應用情況。本文選擇了一些有代表性的句子,以此更直觀地對比兩位譯者的翻譯技巧和風格上的區(qū)別。

        一、翻譯目的論

        在20世紀70年代之前,翻譯界的研究主要集中在翻譯對等,但是世界各地的經濟文化、風土人情各不相同,所以完全的翻譯對等很難變?yōu)楝F(xiàn)實,由此翻譯界開始討論關于翻譯對等標準問題。翻譯學者們?yōu)榱私鉀Q這一問題,開始研究功能與交際方面的翻譯方法。德國翻譯家漢斯·弗米爾于1978年在《普通翻譯理論的框架》一書中第一次提到“目的論(Skopostheorie)”這一概念,擺脫了對等理論及原文主義的束縛。該理論強調,在譯文產生的過程中,全部翻譯所追尋的目標才是至關重要的因素。該理論主張三個觀點:目的原則、連貫性原則與忠實性原則。

        (一)目的原則

        所謂的目的原則,就是指在翻譯的過程中,譯者受其翻譯任務的目標所影響。并以目標為導向進行翻譯活動,該原則居于其理論核心的位置,需要在整個翻譯過程中嚴格遵循,也就是說,翻譯的最終效果將決定翻譯的方式。目的原則主張任何翻譯行為都要以翻譯的目的為出發(fā)點。

        (二)連貫性原則

        連貫性原則指的是譯者在翻譯時使用的表達方式,應符合目標語讀者的閱讀習慣,使譯文符合語內連貫。也就是讓譯文具備較強的可閱讀性和可接受性?;谶B貫性原則,譯者必須充分考慮讀者的時代環(huán)境、社會狀況和文化背景,以使譯文對讀者富有意義。

        (三)忠實性原則

        忠實性原則要求譯者在翻譯時盡可能地保持忠于原文,使譯文在結構和內容上盡最大可能貼合原文。諾德的觀點是:“只要譯文能實現(xiàn)預期的功能,譯者就應該盡量讓譯文保持原文的語言特質。”

        二、走進譯者

        為了清楚理解吳勞和張愛玲的翻譯目的,以便對他們的譯文進行更精確的比較和分析,下文將對吳勞先生和張愛玲女士的生平做個簡短介紹。

        (一)吳勞

        吳勞是中國翻譯界的領軍人物,他出生在江蘇,就讀的是上海的圣約翰大學英國文學系,之成為上海譯文出版社的一員,擔任過編輯和審核員,除此之外,他還是上海翻譯家協(xié)會的成員,以及美國文學研究會理事。他把大量頗受好評的美國小說翻譯成了中文,包括《馬丁·伊登》《伊甸園》等。其中他翻譯的海明威的《老人與?!罚艿搅斯姷臒崃覛g迎,被譽為吳勞翻譯生涯的巔峰之作。吳勞極力主張“全息翻譯”的理念,他致力于保持作品的原汁原味,最大程度地保留作品的文藝風格,同時反對使用繁復而質量不高的修辭方式,他認為,這樣會破壞對原作意圖的準確傳達。

        (二)張愛玲

        張愛玲是我國家喻戶曉的現(xiàn)代女作家,著有多部經典文學作品,而她的翻譯作品卻很少有學者提及。近些年來,張愛玲的譯著和她譯者的身份開始受到國內學者的關注和認可。海明威創(chuàng)作的小說《老人與?!繁环g成多國語言出版,而它第一個中文版本正是由張愛玲翻譯完成,小說原文語言干練,含義頗深,張愛玲的翻譯情感豐富,在翻譯風格方面?zhèn)€人特色鮮明,極大程度地展現(xiàn)了她的翻譯才華。

        三、目的論視角下譯文對比

        (一)目的原則角度下譯文對比分析

        例1:“Christ knows he can't have gone” “Thank God he is traveling and not going down”.

        吳譯:“耶穌知道它不會走的?!薄靶叶皇呛叫校]有往下面去——感謝上帝?!?/p>

        張譯:“天知道它是不可能游走的?!薄爸x謝老天,它還在朝前游,沒有朝下沉?!?/p>

        原文:“Christ”“God”,原文概念:“耶穌基督”“上帝”。

        “上帝” 和“耶穌基督”在西方的基督教文化中,是眾人敬畏的神靈,在他們心中有著崇高的地位。宗教情感貫穿于《老人與?!愤@部作品,海明威將老人經受的苦難比作成基督的受難,非常巧妙,而且也突出了老人堅韌不屈、百折不撓的硬漢形象。

        在翻譯老人對上帝祈禱以獲得幫助的這一段原文時,吳譯本大多采用異化翻譯的方法,更強調原文語言與文化的表達,目的是能夠更確切地表現(xiàn)出這部作品當中較為強烈的基督教文化色彩,而且運用異化的翻譯方法更能體現(xiàn)出作者的具體用意,就是打魚的老人目前的艱難處境就像耶穌受難一樣。相比之下,張譯本在翻譯原文的“Christ”和“Thank God” 時,采用歸化的翻譯方法,目的是可以讓讀者對原文含義有更深刻的理解,“老天”是中國神話文化詞匯,用“老天”代替了西方宗教文化中的“上帝”一詞,弱化了原文當中的西方宗教文化色彩,這與中國人表達習慣相符合,也讓中國讀者更容易接受。而張譯本將“thank”一詞譯為“謝謝”,通過使用疊詞,生動形象,更是傳達出老人內心的豐富情感。

        例2:“Galanos.”he said aloud.

        吳譯: “加拉諾鯊,”他叫出聲來。

        張譯: “加朗諾,”他大聲說。

        此處的Galanos是古巴的一種鯊魚,古巴人都很熟悉,但是這對許多中國讀者來說可能并不熟悉。通過對比可以發(fā)現(xiàn),在此句中,張譯本采用直譯,將“Galanos”直接按照原文的字面含義,翻譯成“加朗諾”,保持了與原文的一致性。吳譯本尋求原文的韻味,理解了原文的含義后,靈活地將其譯為“加拉諾鯊”。借由音譯和意譯的翻譯技巧,既保留了原文的內涵,又揭示了作者想要傳達的真正意圖,讓讀者仿佛置身于老人當時的場景,有如身臨其境的體驗感。

        (二)連貫性原則角度下譯文對比分析

        例 1:All right.Are you ready?Have you been long enough at table?

        吳譯:得了。你準備好了?你進餐的時間夠長了嗎?

        張譯:好吧。你準備好了嗎。你這頓飯吃得時間夠長了嗎?

        在這段話里,老人終于看到了捕魚的希望,他的內心充滿期待,期望著這條大魚能夠一直在他的魚鉤上吃魚餌,這樣他就有更大的把握將其捕獲。在翻譯原文時,張愛玲譯本大量使用感嘆詞,如“吧”“呀”“嗎”“啦”等,增強了譯文的可讀性,上下文連貫,讀起來富有感情基調。吳譯本在翻譯時,較少使用感嘆詞,譯文比較正式。在翻譯“easy”這個詞語時,吳譯本譯作 “輕松愉快”,而張譯本譯成“乖乖”,這就體現(xiàn)了他們譯文在用語上的不同。張愛玲在翻譯詞語時慣于使用疊詞,生動形象,更加注重老人內心情感的傳達,也表現(xiàn)出張愛玲對于人物角色內心世界的細膩把握。

        例 2:In the other league,between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn.

        吳譯:在另一個聯(lián)賽中,布魯克林隊對戰(zhàn)菲拉德爾菲亞隊,我看好布魯克林隊有贏的希望。(全國聯(lián)賽和美國聯(lián)賽每年都要進行比賽決出一個勝隊,并且在10月的上半月進行雙方場地的交流比賽,這種比賽被稱為世界大賽?!保?/p>

        張譯:在另外那個聯(lián)賽里,在布魯克林和費城兩隊里面,我還是寧愿要布魯克林隊。

        “the other league ”描述的是美國棒球聯(lián)賽中的棒球聯(lián)盟。在這個聯(lián)賽里,棒球聯(lián)盟分為兩個,叫作“美國聯(lián)盟”與“國家聯(lián)盟”,每個聯(lián)盟當中都有15只隊伍,兩個聯(lián)盟每年都會爭出一支冠軍球隊舉行“世界大賽”,爭奪最后的總冠軍。漢語讀者平時看棒球比賽并不多,所以對這些詞匯并不是很了解,很難獲取其中的真正含義,而吳譯本通過直譯與加注釋的方式,簡潔明了地向讀者介紹了美國棒球聯(lián)賽規(guī)則,使讀者的閱讀感受能夠與原文情景相連貫,增強了譯文的可讀性。而張愛玲在翻譯這一詞匯時,采取了直譯,并未添加過多注釋加以解釋,這可能就會使得讀者沒法真正理解美國棒球文化,從而也無法了解詞匯含義。

        例3:He no longer dreamed of storms,nor of women, nor of great occurrences,nor of great fish...

        吳譯:他不再夢見風暴,不再夢見婦女們,不再夢見偉大的事件,不再夢見大魚……

        張譯:他現(xiàn)在不再夢見風暴了,也不夢見女人,也不夢見什么大事,或是大魚……

        在這段話的翻譯當中,吳譯本采用“重復法”,將“nor of”重復翻譯為“不再夢見”,增強了譯文連貫性,強調老人夢境中不再出現(xiàn)的事物。譯者在運用重復法翻譯的同時,實際也在運用增詞法,增詞與前文所使用的詞語相同,也起到了強調的作用。張譯本則是采用不同的詞語進行翻譯,雖不如吳譯本那樣連貫,也使得譯文更有層次感。

        (三)忠實性原則角度下譯文對比分析

        例 1:The old man was now definitely and finally salao,which is the worst form of unlucky…

        吳譯:老人現(xiàn)在準是徹底salao,就是說倒霉透了……

        張譯:老頭子確實一定是晦氣星——那是一種最最走霉運的人……

        salao一詞來自西班牙語,意思是說老人他非常倒霉。在英語當中難找出相應詞語與之相匹配,所以海明威直接引用salao這個西班牙語詞匯,并標成斜體。作者引用這個詞交際意圖明顯,可以更加形象地表現(xiàn)出老人的糟糕運氣,也展現(xiàn)了老人在此時內心的復雜情感。張譯本直接將salao譯為“晦氣星”,而吳譯本并未翻譯這個外來詞,而是在直接引用后,再對此加以解釋。此處可見張吳的兩個譯本都將原文含義以不同的方式傳達了出來,也清晰地表達出原作者的寫作意圖,由此可見兩個譯本都是忠實于原文的。

        例2:He always thought of the sea as lamar which is what people call her in Spanish when they love her.

        吳譯:他每想到海洋,老是稱她為lamar,這是人們對海洋抱著好感時用西班牙語對她的稱呼。

        張譯:他總覺得大海是女性,說西班牙語的人會用女性的她來指他們熱愛的大海。

        就此含有西班牙詞匯的句子來說,吳譯本決定仍然使用原詞,以便在形式和內容上盡可能接近原文;而張譯本卻將其直譯。從后面的部分來看,吳譯本需要讀者對古巴人使用西班牙語有預先的了解,而張譯本則通過調整順序對此進行了解釋,就整體句子構造而言,張譯本更具整體性,但二者都未違反忠實性原則。并且張譯本直接將“l(fā)amar”翻譯為“女性”,也展現(xiàn)出張愛玲在翻譯原著時傾注了更多女性的情感,通讀整部作品就可發(fā)現(xiàn)張譯本用詞更加溫文爾雅,對于小說當中的人物內心刻畫更加豐富細膩,并且更注重譯文情感的傳達,這也體現(xiàn)出張愛玲獨具特色的翻譯風格。

        四、結語

        譯者運用目的論三大原則能夠提高翻譯效率和準確性。在翻譯之前,首先明確本次翻譯想要達到的目的,隨后以翻譯目的為驅動,充分理解源語言信息及其內涵進行翻譯,使目的語讀者在閱讀譯文時可以更加準確地理解源語言內涵,閱讀感受與源語言讀者幾乎相同。在目的論三大原則的指導下,對比分析《老人與?!返牟煌姹咀g文,對我們翻譯的研究和實踐方面有重要參考意義。

        參考文獻:

        [1]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]Nord C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]Ernest Hemingway.The Old Man and the Sea[M].Beijing:China Translation&Publishing Corporation,2011.

        [4]田璐,趙軍峰.新世紀的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J].中國翻譯,2018,39(04):86-90

        [5]湯潔.《老人與?!分形幕~匯翻譯的認知解讀及翻譯策略——以張愛玲和吳勞的漢譯本為例[J].常州大學學報(社會科學版),2012,(4).

        [6]唐述宗,康順理.解構主義視域下《老人與海》四個譯本的評析[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2009,23(01).

        [7]陳熾.從歸化異化角度對比分析《老人與海》的三個中譯本[J].科教文匯(下旬刊),2009,(12).

        [8]海明威.老人與海[M].吳勞譯.上海:上海譯文出版社,2004.

        [9]海明威.老人與海[M].張愛玲譯.北京:北京十月文藝出版社,2012.

        猜你喜歡
        翻譯目的論翻譯實踐老人與海
        《老人與?!罚ü?jié)選)
        作文成功之路·小學版(2020年5期)2020-06-11 12:48:28
        追求夢想,捍衛(wèi)尊嚴——讀《老人與?!酚懈?/a>
        《老人與?!分械挠⑿壑髁x解讀
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        預設理論在翻譯中的應用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學反思
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
        翻譯目的論三原則下的文學翻譯
        通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        国产精品成熟老女人| 一区二区三区在线蜜桃| 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线| 中文字幕一区二区三区四区五区| 精品成人av一区二区三区| 欧美自拍丝袜亚洲| 国产在线精品亚洲视频在线| 狼人伊人影院在线观看国产| 亚欧中文字幕久久精品无码| 在线观看免费a∨网站| 亚洲乱色视频在线观看| 中文字幕亚洲精品在线免费| 久久久亚洲av成人网站| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲国产成人久久综合三区| 精品乱色一区二区中文字幕| 国产精品无码v在线观看| 久久精品国产亚洲av成人| 国内自拍第一区二区三区 | 91精品国产闺蜜国产在线| 日本视频在线播放一区二区 | 一区二区韩国福利网站| 在线亚洲精品中文字幕美乳色| 久久精品中文字幕| 日韩精品中文字幕无码一区| 国产亚洲精选美女久久久久| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜| 日本午夜精品一区二区三区电影| 亚洲色欲在线播放一区| 亚洲高清一区二区三区视频| 人妻少妇精品中文字幕专区| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 亚洲黄色性生活一级片| 毛茸茸的女性外淫小视频| 亚洲精品少妇30p| 国产精品6| 精品自拍偷拍一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av波多野结衣| 久久精品人妻一区二区三区| 东风日产系列全部车型| 亚洲一区二区三区中国|