【摘要】《記薩鎮(zhèn)冰先生》是一篇以描述薩鎮(zhèn)冰生平事跡為主的文章,作者在其中傾注了對于薩鎮(zhèn)冰先生的崇敬之情。本文以Halliday功能語言學語篇功能為基礎,從銜接與連貫、語篇結構以及主位結構這三個角度分析張培基的譯本,從而更好地在語言學層面解讀《記薩鎮(zhèn)冰先生》及其英譯。
【關鍵詞】《記薩鎮(zhèn)冰先生》;語篇功能;銜接;語篇結構;主位結構
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)20-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.20.032
一、《記薩鎮(zhèn)冰先生》及譯本
《記薩鎮(zhèn)冰先生》一文記敘了薩鎮(zhèn)冰先生的生平事跡,冰心從與父親的談話中了解薩鎮(zhèn)冰先生的品格,字里行間都體現了作者冰心對薩鎮(zhèn)冰先生的尊敬和愛戴,文字質樸,感情真摯美好。
《記薩鎮(zhèn)冰先生》一文的英譯版本,是由張培基翻譯的,他翻譯的文本受到廣大學生以及學者的喜愛,他的翻譯風格特征明顯、簡潔精煉、用詞簡單卻又十分精準。本文從語篇功能角度出發(fā),分析張培基的《記薩鎮(zhèn)冰先生》譯文,探討語篇功能在漢英翻譯中的實現。
二、語篇功能理論
系統(tǒng)功能語言學理論創(chuàng)始人Halliday(1976)認為[1],語言演變到如今這種情形,是由于它要發(fā)揮的功能造成的,語言有概念功能、人際功能和語篇功能。其中語篇功能涉及語言的組織和運用,以傳達特定信息或實現特定目的[2]。語篇功能主要是指用語言來組織信息,并且使這些信息有條不紊地表達出來的功能。從在CNKI檢索的數據來看,自1960年以來,語篇研究得到眾多國內外學者的青睞,Mason、Baker、王東風、黃國文等著名學者將語篇研究應用到翻譯研究中。黃國文(2004)指出,目前很多翻譯研究已經嘗試從功能語言學的角度來探討翻譯問題,對翻譯研究具有推動作用。[3]本文對《記薩鎮(zhèn)冰先生》譯本進行分析,討論語篇功能在此譯本中的體現。
三、《記薩鎮(zhèn)冰先生》英譯本語篇功能分析
從語篇功能角度分析《記薩鎮(zhèn)冰先生》譯本,了解譯者對原文的處理,能夠更好、更清晰地了解語篇功能對信息處理以及信息傳遞的作用[4],下文將從銜接與連貫、語篇結構以及主位結構三個方面,淺析語篇功能在《記薩鎮(zhèn)冰先生》譯本中的體現。
(一)銜接與連貫
語篇是一種具有語義聯系的連續(xù)的話語,它是由若干個句子、句群、句段等語言元素,圍繞著一個中心意義并利用銜接手段,把它們組合在一起,形成了一個功能明確、連貫一致的語義整體。銜接主要通過替代、省略、照應、連接和詞匯銜接五種方式實現[5]。本文嘗試從省略、照應、連接和詞匯銜接這四個方面來分析《記薩鎮(zhèn)冰先生》英譯本。
1.省略
原文:雖然有許多兒時敬仰的人物,使我灰心,使我失望。
譯文:Many people whom I used to look up to in my childhood have turned out to be very disappointing.
這句話記敘了薩鎮(zhèn)冰先生在作者心中的地位。其他很多讓作者敬仰的人物,后來都讓作者灰心和失望,但是薩鎮(zhèn)冰先生始終深受作者尊敬和敬仰。其他人跟薩鎮(zhèn)冰先生在作者心中的形象形成了鮮明對比,這樣更好地塑造薩鎮(zhèn)冰先生的優(yōu)秀品格。原文“使我灰心,使我失望”,在張培基的譯文中,沒有字字對譯或者很生硬地去翻譯,“使我……使我……”并沒有翻譯為“makes me...makes me...”而是用“turned out to be very disappointing”來表達灰心和失望,用一個“disappointing”來表達灰心和失望兩個詞,“灰心”和“失望”兩個詞意義相似,譯者處理成一個詞?!笆刮摇碧幚頌椤皌urned out...”這樣翻譯沒有字字對譯,靈活再現原文的含義,符合簡明英語的特點,這樣譯文讀起來也更加緊湊,簡明扼要。
此處譯者運用了省略這一銜接手段,省略是指省略掉一些成分,刪去文章中冗余的成分,強調突出新的信息,并且使文章讀起來緊湊,這是一種能夠讓語篇更加連貫緊湊的語法手法[6]。在翻譯的時候,使用這種手段可以避免譯文與前文重復,刪去冗余的信息,多余的成分,還能使譯文讀起來更加簡潔明了。
2.照應
原文:有一次他在煙臺臥病,陳夫人從威海衛(wèi)趕來視疾,被他辭了回去。
譯文:when Mr.Sa was bedridden in Yantai,his wife
came hurriedly from Weihaiwei to visit him,but he immediately sent her away.
此句寫了薩鎮(zhèn)冰先生在煙臺的時候生病了,與他感情很好的妻子想來看望他,但是因為工作原因卻被他拒絕了,這種看似矛盾的做法,實則體現了他公私分明。通過這件小事,可以看出薩鎮(zhèn)冰先生的氣節(jié)。譯文中,用“his”“him”和“he”來指代上文中出現的“Mr.Sa”,實現了人稱照應。人稱照應是用某個人稱代詞來指代前文(即指向前文已提到的內容)或者指向后文(即提前指向即將出現的內容)的銜接手段。譯文中,張培基用了一個詞“when”來引導整個句子,表示“有一次……”整個句子安排緊密,表達了原文含義,用人稱代詞來照應上文,這樣處理,上下文銜接更加連貫。
原文:駕駛時也專用學生,不請船戶,葉統(tǒng)領常常皺眉說……
譯文:In navigating, he would let the cadets do the piloting instead of hiring a boatman to do it.That made Navy Commander Ye complain with a frown...
在這句中,從薩鎮(zhèn)冰先生教課的方式表現他的性格和精神面貌。他愿意讓學生去不斷嘗試,而不是去請專業(yè)的船戶,表現了他愛學生的特點以及愛冒險的性格品質。
照應分為指示照應、人稱照應和比較照應。上文已經提到了人稱照應,此處使用了指示照應。在指示照應中,“this,that,these,those”作為代詞都可以用來指示,其中“this”和“these”不但能用于回指照應,還可用于指下文即將出現的內容。此處譯文中“that”回指上文一整個句子,指的是薩鎮(zhèn)冰先生“專用學生,不請船戶”這一個小句子,這樣處理實現了指示照應。使用指示照應這種方式來連接上下文,一是避免語句重復,譯文讀起來更加簡明扼要;二是利于讀者緊跟著譯者思路,思考指示代詞的具體意義,譯文可讀性更強,譯文中,“that”即指代上文中的一整句話。
3.連接
連接是實現語篇銜接的重要方式,連接的使用可以直接反映語篇是否連貫。連接可以分為添加、轉折、因果和時空。下面這個例子體現了上下文之間的因果關系,譯者用詞匯“hence”連接上下文,表達上下文之間的因果承接關系,起到了語篇銜接的作用。
原文:袁立即寄款代償,所以如今海圻船上有一尊船邊炮是袁世凱購換的。
譯文:the latter immediately remitted money to pay for the damaged gun.Hence,one of the light...
此句的背景是薩鎮(zhèn)冰先生領導的船艦紀律嚴明,是整個軍隊最好的,薩鎮(zhèn)冰先生經常自己捐款維修公物。袁世凱了解這一事實之后,向薩鎮(zhèn)冰先生寄錢補償,因此,船上有個船邊炮是袁世凱買的。處理此處翻譯的時候,張培基的譯文很好地運用了連接這一語篇銜接手段,在譯文中,“Hence”更好體現了上文“the latter...”和下面的句子“one...”之間的因果與承接關系,因為袁寄款代償,所以有一個船邊炮是袁世凱寄來的,用“Hence”這一副詞連接上下文,使用了因果這種連接方式,體現了上下文之間的因果關系。這樣處理譯文銜接更加緊密,自然連貫。
4.詞匯銜接
在《記薩鎮(zhèn)冰先生》英譯本中,譯者常常用詞匯銜接手段來體現語篇各語言成分之間的語義之間的聯系。重復、上下義關系、泛指詞等方式都可以實現詞匯銜接[7]。下文從重復以及上下義關系兩個方面來說明張培基采取的詞匯銜接手段。
原文:他授課最認真,對于功課好的學生,常以私物獎賞,如時表之類,有的時候,小的貴重點的物品用完了,連自己屋里的藤椅,也搬了去。課外常?!?/p>
譯文:He would often award to good cadets his personal belongings,such as his watch,or...Outside class, he would often...
此句體現了薩鎮(zhèn)冰先生作為老師,樂于獎賞學生,以此用來鼓勵學生。在原文中,“常”這個詞出現了兩次,這種重復可以銜接語篇。加強了語氣,也突出表現了薩鎮(zhèn)冰先生對學生真誠友好。重復也是實現詞匯銜接的一種途徑。一個詞的反復出現,可以形成排比,并且語篇連貫,還能有更加強烈的文體效果。在目的語中,“would often”也重復出現了兩次。一般來說,漢語喜歡重復,而英語避免重復,而此處在張培基的譯本中,沒有省略這種重復,而是保留了原來的重復結構,以此來促進語篇銜接。
原文:于是海圻才開入江陰。在他艦南開,海圻孤泊的時候,軍心很搖動。
譯文:Consequently the Hai Yin sailed into Jiangyin near the mouth of the Yangtze River.The departure of the other ships had shaken the morale of the men on the lone vessel.
這句話是描述庚子之變大背景下,薩鎮(zhèn)冰先生帶領的軍艦當時的一種狀態(tài),船艦孤泊的時候,軍心十分動搖,從而可以引出下文薩鎮(zhèn)冰先生的言行。上文中的“Hai Yin”和“vessel”屬于詞匯銜接中的上下義詞的關系,“vessel”是船艦,而“Hai Yin”是船艦的其中一個,所以,“vessel”在這里是“Hai Yin”的上義詞,在此“vessel”銜接上下文,避免了重復?!昂[摺痹趶埮嗷淖g本中,并沒有翻譯為“Hai Yin”,而是用“vessel”指代,上下義關系也是能夠實現銜接的一種途徑,此處用上下義關系詞“vessel”和“Hai Yin”來達到詞匯銜接的目的,進一步實現語篇銜接。
(二)語篇結構
中西方語言和文化之間具有明顯差異性,這形成了中英文二者之間不同的語篇結構。英語先述主題,再分題逐級論述,通常是分層展開,然后進行深入探討。常見的結構順序包括先提出結論,然后呈現事實;先介紹特殊情況,后討論一般情況;或者先陳述結果,再闡述原因。但是漢語的語篇結構往往跟英語是相反的。這就要求譯者,在翻譯的過程中,注意兩種語言之間的語篇差異,基于這種差異,進行語言上的調整。下面這個例子體現了中英文之間的語篇差異,也可以領略譯者在了解中英文語篇差異的基礎上所選擇的表達方式。
原文:生平喜歡小宴會,三五個朋友吃便飯,他最高興。
譯文:He is fond of giving a dinner for just a small number of friends.
這個短句是對薩鎮(zhèn)冰先生性情品格的描述,表現薩鎮(zhèn)冰先生不喜排場、真性情的特點。在原文中,“生平喜歡小宴會”是在敘述“三五個朋友吃飯,他最高興”的原因,“三五個……”表明了結果。在張培基的譯文中,先說“He is fond of giving a dinner”,再翻譯出“for just a small number of friends”。在譯文中,譯者先翻譯出結果,再闡述原因,符合英文表達習慣,體現了英語語篇結構的特點。
(三)主位結構
依據系統(tǒng)功能語言學的分類,一個小句包括主位和述位兩部分。主位是信息的起始點,述位是指主位以外的其他成分。因此,在翻譯過程中,應理清句子的主位和述位結構,才能使譯文體現原文的含義,流暢并且通順。
下文將參照《記薩鎮(zhèn)冰先生》中原文和譯文,分析張培基英譯本的語篇構成。
原文:①他住屋子,總是租那很破敝的。②自己替房東來修理,栽花草,鋪雙重磚地,開門辟戶。
譯文:①He lives in a very humble house.②He did all the repairs for the landlord.③He grew flowers and plants, paved the ground with bricks and renovated the gate and doors.
如表1所示,原文和譯文的主位如下:
序號 原文 序號 譯文
① 他 ① He
② 自己 ② He
- - ③ He
先來看內容,薩鎮(zhèn)冰先生住所總是去租破敝的,而且自己修理花草,自己整理房屋,體現了薩鎮(zhèn)冰先生愛惜自己的羽毛,自身清廉、節(jié)儉的性格特色。根據功能語言學理論,小句是具有功能性的,它是按照信息的傳遞組織形成。在上述原文中有2個小句,在譯文中有3個小句,說明張培基的譯本對冰心的原文的信息結構做了恰當的調整。在原文本中,主位分別是“他”“自己”,在張培基的譯本中,“He”和原文主位對應?!白约骸痹诖颂幘褪侵杆_鎮(zhèn)冰先生,所以依然處理為“He”,原文中,第二個小句子信息比較多且碎,譯者在翻譯的時候進行斷句處理,又用了一個主語或者說主位“He”,這樣更符合英文的表達習慣。很明顯,張培基在翻譯此處的時候,巧妙地傳達了原文的意義,對原文的信息結構做了恰當的調整,使語篇十分連貫。
四、結語
簡而言之,張培基的譯本忠實地再現了《記薩鎮(zhèn)冰先生》這篇散文所要傳達的意義、感情和風格。從功能語言學語篇功能視角分析,無論是銜接與連貫、語篇結構還是主位結構,目的語都體現了源語言的特征和風格。張培基的譯文精妙傳神,從語篇功能視角分析此譯本,可以讓讀者增強語篇意識,也有利于翻譯學習者在從事翻譯工作時,注重語篇功能,學習張培基在譯文銜接方面的精妙之處。
參考文獻:
[1]Halliday and Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[3]張振河,劉英凱.語篇功能與翻譯[J].深圳教育學院學報(綜合版),1999,(01):91-93+121.
[4]黃國文.翻譯研究的功能語言學途徑[J].中國翻譯,2004,(05):17-21.
[5]袁曉紅,戴衛(wèi)平.韓禮德“語言功能”探略[J].廣西社會科學,2008,(04):170-173.
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統(tǒng)功能語法概要[M].長沙:湖南教育出版,1989.
[7]康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005,(03):85-89.
作者簡介:
黃文慧,女,漢族,安徽阜陽人,河北工業(yè)大學碩士研究生在讀,英語筆譯專業(yè),研究方向:人文社科翻譯。