亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖譯詩(shī)哲學(xué)觀:文字翻譯到文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變與跨越

        2024-06-28 10:52:39郝寧花
        今古文創(chuàng) 2024年24期
        關(guān)鍵詞:哲學(xué)觀文學(xué)翻譯許淵沖

        郝寧花

        【摘要】中國(guó)典籍對(duì)外譯介工程承載著接續(xù)對(duì)外傳播中國(guó)文化的使命?;仡欀袊?guó)翻譯研究史,國(guó)內(nèi)翻譯理論尚不能較好地指導(dǎo)中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐,助力中國(guó)古典詩(shī)詞典籍翻譯發(fā)展。研究主要從古典詩(shī)詞為主的文學(xué)翻譯出發(fā),分析探討許淵沖先生如何圍繞“翻譯中的矛盾”建構(gòu)翻譯哲學(xué)觀而劃分的“譯詩(shī)八論”,方法論大道至簡(jiǎn),認(rèn)識(shí)論悟在天成,目的論不忘譯心,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文字翻譯到文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變與跨越,肯定其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞文化傳播的推動(dòng)作用。

        【關(guān)鍵詞】許淵沖;文學(xué)翻譯;哲學(xué)觀;譯詩(shī)八論

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)24-0117-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.24.36

        近年來(lái),我國(guó)致力于推動(dòng)中華文化更好地走向世界,講好中國(guó)故事。因此,典籍對(duì)外譯介工程備受重視,但不免遇到瓶頸期。其一,以詩(shī)詞典籍為主翻譯數(shù)量激增,出版書(shū)籍出現(xiàn)同質(zhì)化,跨文化傳播效果不佳。其二,中西有別,國(guó)外翻譯理論基于西方翻譯實(shí)踐而生,故不足以較好地指導(dǎo)中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐。著名翻譯家許淵沖“書(shū)銷(xiāo)中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”,將中國(guó)文化的美傳遞給世界。從譯詩(shī)立論著書(shū)中不難看出,許淵沖的理論建構(gòu)更新與翻譯實(shí)踐是成正比的,故研究?jī)r(jià)值頗豐。他大膽實(shí)踐創(chuàng)新,推陳出新,提出了發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論、競(jìng)賽論、克隆論、超導(dǎo)論等翻譯理論。本著熱忱之心,他頻頻探索中西語(yǔ)言細(xì)微之別,建立中國(guó)學(xué)派的翻譯理論體系。其中,許淵沖開(kāi)拓性地以翻譯“哲學(xué)觀”立論著書(shū),始終以哲學(xué)視角看待翻譯事業(yè)的變化與發(fā)展,而翻譯界能夠如此明確建構(gòu)的卻寥寥幾人?!白g詩(shī)八論”依中國(guó)典籍《易經(jīng)》而創(chuàng),本文試從方法論、認(rèn)識(shí)論和目的論三個(gè)層面分析許淵沖經(jīng)典古詩(shī)詞文學(xué)翻譯效果,凝練為譯詩(shī)哲學(xué)觀“譯詩(shī)八論”。

        一、譯詩(shī)矛盾論述

        哲學(xué),是社會(huì)意識(shí)形態(tài)之一,是以確立哲學(xué)世界觀和方法論為內(nèi)容的社會(huì)科學(xué),以理性論證為基礎(chǔ)。其中,矛盾是辯證法的核心概念,貫穿于事物發(fā)展的始終,無(wú)處不在,無(wú)時(shí)不有。許淵沖深刻認(rèn)識(shí)到翻譯中存在的矛盾。一是,理解與表達(dá)的矛盾。許淵沖談到翻譯的定義為用一種語(yǔ)言形式表達(dá)另一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)的內(nèi)容的藝術(shù),主要是解決原文的內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾。翻譯時(shí)既反對(duì)硬譯,也反對(duì)濫譯。二是忠實(shí)與通順的矛盾,闡釋為忠實(shí)于原文為首,通順的譯文形式為次,忠實(shí)于原文的形式為末。三是直譯和意譯的矛盾,視原文與譯文形式是否一致而定??梢?jiàn),許淵沖先生始終以哲學(xué)視角看待翻譯事業(yè)的變化與發(fā)展,融通古今,理明中國(guó)翻譯界現(xiàn)存問(wèn)題,大量實(shí)踐與創(chuàng)新,從而建立惠及中國(guó)文學(xué)翻譯界的“譯詩(shī)哲學(xué)觀”。

        二、譯詩(shī)哲學(xué)觀

        中國(guó)傳統(tǒng)譯論的方法論研究就作者和原作、譯者和譯文以及讀者關(guān)系在本體論、認(rèn)識(shí)論、主體性、可譯性幾個(gè)方面展開(kāi),進(jìn)而體悟翻譯效果,發(fā)現(xiàn)翻譯問(wèn)題,解讀翻譯問(wèn)題。譯詩(shī),許淵沖首要考慮譯者、作者還有讀者三者關(guān)系,其次力爭(zhēng)優(yōu)譯與創(chuàng)譯,將中國(guó)詩(shī)詞的深層文化譯出,達(dá)到“一、依、異、易、意、藝、益、怡”的藝術(shù)翻譯?!白g詩(shī)八論”為許淵沖經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐,推敲、感悟翻譯效果,進(jìn)而對(duì)翻譯問(wèn)題在認(rèn)識(shí)論、方法論和目的論等的進(jìn)一步闡釋。

        (一)譯詩(shī)方法論“大道至簡(jiǎn)”

        “一、依、異” ——中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯時(shí),以忠實(shí)于原文的內(nèi)容與形式為出發(fā)點(diǎn),追求譯文在字里行間、段落篇章以及文化底蘊(yùn)上和原語(yǔ)一致。在難“一”順“依”時(shí),可將文學(xué)翻譯與創(chuàng)作掛鉤,創(chuàng)譯是最好的選擇。經(jīng)典翻譯例句:“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”譯為“To be battle-dressed and not rosy-gowned”。“rosy”與“red”兩詞尤為醒目。隨著對(duì)翻譯體系的認(rèn)知加深,他的翻譯更加形象美,超越了自己,也勝于原文,潤(rùn)筆為“To face the powder and not power the face”。許淵沖親身印證了翻譯是再創(chuàng)作,而好的翻譯等于甚至超過(guò)原作,翻譯效果顯著,也印證了許淵沖所說(shuō)的“我沒(méi)有用西方的翻譯,字對(duì)字翻譯”的理念。在此,“一、依、異”是許淵沖先生基于本體論“三美”對(duì)方法論“三化”的提煉與升華,是翻譯后期“大道至簡(jiǎn)”的譯詩(shī)方法論。古典詩(shī)詞亦完成了簡(jiǎn)單的文字翻譯向體現(xiàn)質(zhì)與美的文學(xué)藝術(shù)翻譯的一次轉(zhuǎn)變。

        (二)譯詩(shī)認(rèn)識(shí)論“悟在天成”

        “易、意、藝” ——中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯時(shí),移易經(jīng)文句,力爭(zhēng)挖掘深層文化底蘊(yùn),傳言內(nèi)之情,達(dá)言外之意,達(dá)到譯詩(shī)藝術(shù)之美,而非科學(xué)之美,這與林語(yǔ)堂的典籍翻譯理念不謀而合。林語(yǔ)堂通過(guò)典籍外譯重塑中國(guó)以及中國(guó)人形象,忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意,求典籍翻譯之精之美,以傳中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,許淵沖先生的翻譯理念是繼往,亦是對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的開(kāi)來(lái)。古人有言:“積字成句,積句成章,積章成篇,合而讀之,音節(jié)見(jiàn)矣;歌而詠之,神氣出矣?!焙玫脑?shī)詞外譯從詩(shī)名到末句,字字珠璣,令人嘖嘖稱(chēng)贊。好的詩(shī)名翻譯開(kāi)篇點(diǎn)題,具有傳情達(dá)意之味,可謂旗開(kāi)得勝。正如王宏印所說(shuō)的,文章如若是大廈,那么文章的標(biāo)題則是門(mén)楣上金碧輝煌的匾額;文章如若是一件嶄新上衣,那么標(biāo)題則是剪裁新穎的衣領(lǐng)和袖口。因此,標(biāo)題好壞關(guān)系到能否有效地反映文章的風(fēng)度神韻。標(biāo)題譯得貼切而藝術(shù),要仰仗基于原文標(biāo)題之上譯者的概括功底與寫(xiě)意手法獨(dú)具匠心的運(yùn)用。比如中國(guó)大型美食類(lèi)紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》英譯名“A Bite of China”,追求動(dòng)態(tài)美,平添風(fēng)韻,修辭上乘,有種才下舌尖,又上心間的滋味。許淵沖(X.Y.Z)在譯詩(shī)名時(shí),如《中詩(shī)英韻探勝》中帶有時(shí)代色彩或者文化符號(hào)的詩(shī)名,力求內(nèi)涵文化底蘊(yùn),不失意,不失美。示例如下:

        (1)《孔雀東南飛》

        a.The Bride of Jiao Zhongqing (Eirc Edney)

        b.A Pair of Peacocks Southeast Fly (X.Y.Z.)

        (2)《歸園田居》

        a.Once More Fields and Gardening (Amy Lowell)

        b.Back to the Gardens and Fields (Roland C.Fang)

        c.Return to Nature (X.Y.Z.)

        (3)《滕王閣序》

        a.ICHABOD (Herbert A.Giles)

        b.The Pavilion of the King of Teng (Henry H.Hart)

        c.Price Tengs Pavilion (X.Y.Z.)

        例子分析:《孔雀東南飛》這種長(zhǎng)篇敘事詩(shī)名較之于直接譯出主人公名字,許淵沖更忠實(shí)于原標(biāo)題,保留原汁原味以求朦朧凄涼美,傳播了中國(guó)傳統(tǒng)中“Peacocks”愛(ài)情意象表達(dá),富有藝術(shù)性,更勝一籌。例(2)《歸園田居》標(biāo)題,相比于“Fields and Gardening”“the Gardens and Fields”來(lái)說(shuō),“Nature”這一上義詞更言簡(jiǎn)意賅,傳詩(shī)內(nèi)之情,達(dá)詩(shī)外之意。例(3)《滕王閣序》標(biāo)題,結(jié)合朝代與制度建構(gòu),“King”是唯一的,是萬(wàn)人之上的,在漢語(yǔ)言體系中與“皇帝”相符?!癙rice”一詞,取義“王子”比“King”更準(zhǔn)確恰當(dāng),精益求精。

        (4)《逢雪宿芙蓉山主人》

        a.A Winter Scene (W.J.B.Fletcher),

        b.Encountering A Snowstorm I Stay With the Recluse of Mount Hibiscus (Dell R.Hale)

        c.Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night (X.Y.Z)

        (5)《白雪歌送武判官歸京》

        a.The White Snow Song;A Farewell to Wu Pan-Kuan on His Return Home (C.Gaunt)

        b.Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu, Going back to the capital (X.Y.Z)

        (6)《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》

        a.Demoted I Arrive at Lan-Tien Pass and Show This Poem to My Brothers Grandson Han Hsiang (Charles Hartman)

        b.Written for My Grandnephew at the Blue Pass (X.Y.Z)

        例子分析:例(4)中,W.J.B.Fletcher所譯《逢雪宿芙蓉山主人》標(biāo)題表意不全,效果平平,沒(méi)有詩(shī)韻。Dell R.Hale所譯字對(duì)字悉數(shù)譯出,意全卻失美感。許淵沖借Robert Frost的Stopping by Woods on a Snowy Evening譯為Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night,文句精煉,不失意,又尋得結(jié)構(gòu)上的吻合,外譯藝術(shù)效果更佳。例(5)《白雪歌送武判官歸京》,“判官”為中國(guó)獨(dú)有官僚體制中的官職,“京”朝廷所在的地方。許淵沖認(rèn)識(shí)到譯者、作品與讀者之間譯介關(guān)系,表意需準(zhǔn),分別譯為“secretary”“capital”。例(6)《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》譯時(shí),許淵沖絲毫不費(fèi)筆墨,語(yǔ)言簡(jiǎn)明干練,用“written for”替代雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),不失意,不失美。

        由此觀之,文化術(shù)語(yǔ)翻譯需精準(zhǔn),文句形式翻譯要善于易,文化意蘊(yùn)翻譯需兼言內(nèi)之情和言外之意,方才能呈現(xiàn)藝術(shù)之文?!耙?、意、藝”是許淵沖基于本體論“三美”對(duì)認(rèn)識(shí)論“優(yōu)勢(shì)論”“競(jìng)賽論”的凝練表達(dá),是翻譯后期“悟在天成”的譯詩(shī)認(rèn)識(shí)論。此理念使得古典詩(shī)詞翻譯完成了字對(duì)字的文字翻譯向深藏底蘊(yùn)的文學(xué)翻譯的又一次轉(zhuǎn)變。

        (三)譯詩(shī)目的論“不忘譯心”

        “益、怡” ——中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯時(shí),力爭(zhēng)兼顧譯者、作者以及讀者的主體間關(guān)系;譯者與原作、譯文之間關(guān)系;兼容并蓄,再現(xiàn)美,創(chuàng)作美,展現(xiàn)美,進(jìn)而讀者這一受眾群體要能知之所以然,開(kāi)卷有益。上文中提到的有意義和品味的詩(shī)名,在一定程度上是考慮到譯文讀者接受習(xí)慣和心理效應(yīng)的產(chǎn)物。好的文學(xué)翻譯從開(kāi)篇到結(jié)尾要使人能傾心、精神愉悅,也就是說(shuō)讀者能明原文,喜譯文,陶怡情?!吨性?shī)英韻探勝》中第二十六首《飲酒》(While Drinking)許淵沖譯文如下:

        Among the haunts of men I build my cot,

        Theres noise of wheels and hoofs,but I hear not.

        How can it leave upon my mind no trace?

        Secluded heart creates secluded place.

        I pick fence-side chrysanthemums at will

        And leisurely I see the southern hill,

        Where mountain air is fresh both day and night

        And where I find home-going birds in flight.

        What is the revelation at this view?

        Words fail me een if I try to tell you.

        此詩(shī)借飲酒抒情言志,歸隱田園,超脫世俗的生活態(tài)度。原詩(shī)有韻,譯文相隨,韻腳得當(dāng),所以讀起來(lái)朗朗上口,較好地傳達(dá)了原詩(shī)的“音美”,因此也就隨之傳達(dá)了原詩(shī)的“意美”,如“心遠(yuǎn)地自偏”相比于“distant”,取詞“seclude”更為符合陶淵明當(dāng)時(shí)的避世心境。在此,許譯為“Secluded heart creates secluded place”。同時(shí),他保留形式,基本傳達(dá)了原詩(shī)“形美”,這既使人知之,也容易使人好之。此詩(shī)語(yǔ)言樸素自然,許淵沖先生也譯得自然,不是為了創(chuàng)而譯,而是為了傳而譯,能“益”讀者。與此同時(shí),讀者能夠在譯文中體會(huì)到原作的思想感情以及譯者的推敲樂(lè)趣,水到渠成般達(dá)到了“怡”的境地。

        “益、怡”是許淵沖先生基于本體論“三美”對(duì)目的論“三之”的精煉解讀,是翻譯后期“不忘譯心”的譯詩(shī)目的論。許淵沖的理念使得古典詩(shī)詞翻譯完成了文字翻譯向文學(xué)翻譯的跨越。然而他本人卻不止于此,仍作為“從心所欲,不逾矩”的進(jìn)階者,筆耕不輟著。譯文的打磨仍隨著翻譯認(rèn)識(shí)的加深而不斷地漲工、精進(jìn)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        我國(guó)典籍文化譯出進(jìn)程加快,重視程度增大,其翻譯作品質(zhì)量也應(yīng)精進(jìn)。理論發(fā)展也足以較好地指導(dǎo)中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐。許淵沖先生一生在翻譯領(lǐng)域融貫古今,堅(jiān)持文化自信,發(fā)揚(yáng)與創(chuàng)新理論學(xué)說(shuō),筆耕不輟,外譯中國(guó)古典詩(shī)詞等典籍,使得中國(guó)文化瑰寶熠熠生輝。局限性固然存在,但不破不立。他勇于探索,視野前瞻,依翻譯中的“矛盾”進(jìn)一步建構(gòu)了獨(dú)屬于自己的翻譯哲學(xué)觀,尤其是運(yùn)用于中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的譯詩(shī)八論——一、依、異、易、意、藝、益、怡,展現(xiàn)了獨(dú)具特色的、充滿哲學(xué)色彩的翻譯理念,實(shí)現(xiàn)著由文字翻譯向著文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變與跨越,成為許淵沖先生繼“三美”“三似”“三之”以及“優(yōu)勢(shì)論”“競(jìng)賽論”等翻譯理論的又一集大成之作,豐盈了自己的“譯詩(shī)哲學(xué)觀”,由此助力著中國(guó)古典詩(shī)詞典籍翻譯發(fā)展,推動(dòng)著中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論發(fā)展,接續(xù)著對(duì)外傳播中國(guó)文化的使命。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.1984.

        [3]金濤.把中國(guó)智慧翻譯到西方——訪著名翻譯家許淵沖[N].中國(guó)藝術(shù)報(bào),2011-9-21.

        [4]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,

        2006.

        [6]許淵沖.《中詩(shī)英韻探勝》——從《詩(shī)經(jīng)》到《西廂記》[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.

        [7]許淵沖,趙鳳蘭.人生處處皆翻譯——許淵沖訪談[J].名作欣賞,2021,(7):25-37.

        [8]許淵沖.文學(xué)翻譯與中國(guó)文化夢(mèng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,

        (5):1+12-18.

        [9]許淵沖.毛主席詩(shī)詞譯文研究[J].上海:上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1979,(01):9.

        [10]張智中.談許淵沖翻譯實(shí)踐與理論:貢獻(xiàn)與局限[J].中國(guó)翻譯,2022,(04).

        猜你喜歡
        哲學(xué)觀文學(xué)翻譯許淵沖
        元 日
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        馬克思實(shí)踐概念的超越之維——從與亞里士多德實(shí)踐哲學(xué)觀的比較談起
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        試論康德哲學(xué)觀對(duì)柏拉圖哲學(xué)觀的超越
        湖湘論壇(2016年1期)2016-12-01 04:22:27
        以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        折桂令·客窗清明
        亚洲国产精品久久又爽av| 无码精品色午夜| 国内精品九九久久精品小草| 国产免费成人自拍视频| 乱色欧美激惰| 精品久久久久久777米琪桃花 | 亚洲国产精品久久九色| 亚洲一区二区视频免费看| 欧美性白人极品1819hd| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 久久亚洲高清观看| 国产91成人自拍视频| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 综合色天天久久| 最新日本久久中文字幕| 极品老师腿张开粉嫩小泬| 97午夜理论片在线影院| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 91九色熟女潮喷露脸合集| 中文字幕在线日亚洲9| 人妻熟女翘屁股中文字幕| 久久久久久国产精品免费免费| 91社区视频在线观看| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 日韩亚洲精品中文字幕在线观看| 性生交大全免费看| 精品国产一区二区三区香蕉| 亚洲成熟中老妇女视频| 亚洲欧美日韩另类精品一区| 国产精品一区二区 尿失禁| 国产亚洲青春草在线视频| 久久综网色亚洲美女亚洲av| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频 | 丰满少妇大力进入av亚洲| 久久这里有精品国产电影网| 国产成人精品久久二区二区91| 巨大巨粗巨长 黑人长吊| 国产91精选在线观看麻豆| 天天综合色中文字幕在线视频| 亚洲va中文字幕无码一二三区|