付銳
摘 要:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品具有深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值,一直以來都受到人們的高度重視。隨著影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,越來越多的經(jīng)典文學(xué)作品被改編,以之為題材的電視劇已經(jīng)成了當(dāng)今社會(huì)一種常見的創(chuàng)作形式。探討將中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品改編成電視劇所面臨的問題,從經(jīng)典文學(xué)與現(xiàn)代影視藝術(shù)的碰撞和融合的視角,對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品改編電視劇進(jìn)行藝術(shù)分析,探討其在傳承文化遺產(chǎn)、藝術(shù)表現(xiàn)方面的作用。
關(guān)鍵詞:中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品;電視劇改編;藝術(shù)表現(xiàn);文化傳承
中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,這些作品不僅具有豐富的文學(xué)內(nèi)容,還蘊(yùn)含著深厚的文學(xué)底蘊(yùn),在中國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)中,都有著深刻的影響[1]。隨著時(shí)代的發(fā)展和技術(shù)的進(jìn)步,越來越多的電視劇以經(jīng)典文學(xué)作品為基礎(chǔ)進(jìn)行改編。中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品成為電影、電視劇等藝術(shù)形式的一個(gè)重要題材,電影、電視劇讓這些經(jīng)典文學(xué)作品逐漸走進(jìn)了人們的生活,以此吸引觀眾的關(guān)注,并贏得良好的口碑[2]。本文將從藝術(shù)的角度出發(fā),以中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品改編電視劇的藝術(shù)為研究方向,以通俗易懂的方式進(jìn)行深入淺出的探討。
一、經(jīng)典文學(xué)作品改編電視劇的重要性
20世紀(jì)90年代,中國(guó)社會(huì)發(fā)生了視覺文化轉(zhuǎn)型。在當(dāng)今社會(huì),看電視成為人們?nèi)粘I钪兄饕膴蕵贩绞?。與原版文學(xué)作品相比,文學(xué)改編影視劇在傳播上具有很明顯的優(yōu)勢(shì),其不需要觀眾具備太高的閱讀和理解水平,任何學(xué)歷和文化程度的觀眾都可以輕松地接受。其借助視覺和聽覺的方式,更適合現(xiàn)代人的接受方式,能夠更好地吸引觀眾[3]。因此,文學(xué)作品改編的電視劇,可以使經(jīng)典作品變得更加通俗和娛樂化,擴(kuò)大經(jīng)典作品的傳播范圍,有利于對(duì)經(jīng)典作品的傳承[4]。
將經(jīng)典文學(xué)作品改編成電視劇,可以使沉寂于喧囂的大眾文化中的文學(xué)經(jīng)典重新走入公眾的視線,不僅能夠向觀眾展示原著的魅力,還為當(dāng)代觀眾提供了重溫經(jīng)典的機(jī)會(huì),從而促進(jìn)了文學(xué)作品的傳承與發(fā)展。這就要求改編者在創(chuàng)作過程中,尊重原著文學(xué)作品的核心精神和主題,努力保持故事情節(jié)的連貫性、人物形象的真實(shí)性。無論是在故事情節(jié)的改編上,還是在人物形象的塑造上,改編者都要努力保持原著作品的精髓和特色。通過對(duì)原著作者思想、情感和藝術(shù)風(fēng)格的理解,更好地表達(dá)原著作品中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和情感價(jià)值,使觀眾在觀賞中感受到原著作品的魅力[5]。從文學(xué)的角度來看,將文學(xué)作品改編成電視劇引起了學(xué)術(shù)界對(duì)文學(xué)經(jīng)典的關(guān)注。這些學(xué)者從多個(gè)角度進(jìn)行批判分析和探討,包括提高電視劇質(zhì)量、豐富電視劇內(nèi)涵的可行辦法。比如,新版《紅樓夢(mèng)》播出后,學(xué)術(shù)界對(duì)這個(gè)電視劇進(jìn)行了評(píng)論,并發(fā)表了很多相關(guān)的觀點(diǎn),促使更多的人了解“紅學(xué)”的研究成果和真正的原著精神[6]。
經(jīng)典文學(xué)作品的電視劇改編,可以使經(jīng)典原著得到更多的關(guān)注。電視劇制作方會(huì)通過一系列引人關(guān)注的新聞事件,使改編電視劇成為熱門的話題,經(jīng)典文學(xué)作品也因此重新回到人們的視線之中。從觀眾的角度來看,電視劇的情節(jié)內(nèi)容往往會(huì)引起其對(duì)原著的興趣,激發(fā)他們進(jìn)一步了解原著的熱情,掀起重溫經(jīng)典文學(xué)熱潮[7]。比如,新版《紅樓夢(mèng)》播出時(shí),圖書市場(chǎng)就掀起了一股“紅學(xué)熱”,不僅《紅樓夢(mèng)》原著受到很多的關(guān)注,與《紅樓夢(mèng)》相關(guān)的解讀書籍也相應(yīng)受到了熱捧。當(dāng)下,電視劇已經(jīng)成為人們了解經(jīng)典文學(xué)作品的重要途徑,也是傳承經(jīng)典文學(xué)作品的一種形式。通過這種方式,人們對(duì)經(jīng)典作品會(huì)有更深入的了解,為經(jīng)典文學(xué)作品的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
二、中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品改編電視劇存在的問題
(一)過分追逐眼球經(jīng)濟(jì),炒作現(xiàn)象嚴(yán)重
過分追求眼球經(jīng)濟(jì)而造成的明星炒作,在很多經(jīng)典文學(xué)改編電視劇中都有出現(xiàn)。從電視劇拍攝開始,相關(guān)人員會(huì)在各大媒體上進(jìn)行全方位的宣傳,包括投資情況、拍攝進(jìn)度、明星陣容、劇照、片花等,甚至還會(huì)制造緋聞,從而吸引觀眾的注意力。這樣的宣傳手法對(duì)電視劇的品質(zhì)造成了比較大的負(fù)面影響,導(dǎo)致一些觀眾只關(guān)注作品表面的宣傳,而忽略了作品的故事情節(jié)、情感表達(dá)、制作技術(shù),以及對(duì)社會(huì)的影響。雖然明星炒作會(huì)引起觀眾的注意,也可以帶來一定的經(jīng)濟(jì)收益,但如果不能將一部有深意的經(jīng)典文學(xué)作品演繹得淋漓盡致,就會(huì)影響整部電視劇的藝術(shù)水準(zhǔn)。改編者要注重內(nèi)容的傳遞,切忌盲目追求明星陣容或表面造勢(shì),演員也要注意演技,對(duì)角色進(jìn)行深入了解,只有這樣才能更好地詮釋經(jīng)典人物,使經(jīng)典文學(xué)得以傳承與弘揚(yáng)。
(二)重視特效制作,忽略作品文化內(nèi)核
隨著現(xiàn)代技術(shù)的快速發(fā)展,電視劇的拍攝方式也發(fā)生了變化,由以景觀特效為主的制作轉(zhuǎn)變?yōu)楦兇獾母泄傧硎?。許多經(jīng)典文學(xué)作品改編的電視劇都大量使用了影視特效,利用電子合成技術(shù)創(chuàng)造出眼花繚亂的鏡頭,制造出一個(gè)個(gè)視覺上的奇觀。這種特效制作能夠產(chǎn)生強(qiáng)大的視覺沖擊力,直接抓住觀眾的眼球,獲得較高的收視效益。許多經(jīng)典文學(xué)作品改編電視劇的制作方不惜成本地制造景觀特效,忽視了聲畫的獨(dú)立價(jià)值。這種特效沖擊會(huì)讓觀眾在感官誘惑下忽視對(duì)文化內(nèi)涵深層次的反思。從美學(xué)的角度來看,這些特效鏡頭能夠?yàn)橛^眾帶來短暫的快感,但也限制了人們的思考,使文化變成了一種純粹的娛樂和消遣,忽略了作品的質(zhì)感和深度,使作品失去了深層次的內(nèi)涵。
(三)過度改編原著,弱化原著文化價(jià)值
近些年,經(jīng)典文學(xué)作品改編電視劇引起了比較多的激烈爭(zhēng)論。有些觀眾認(rèn)為,這類電視劇純粹是為了商業(yè)、為了娛樂,以改動(dòng)情節(jié)和塑造人物形象來吸引觀眾,弱化了原著的價(jià)值,一些改編者甚至在內(nèi)容中夾雜一些毫無邏輯的現(xiàn)代符號(hào)以及荒誕的情節(jié)。這樣的改編缺乏對(duì)原著的理解和對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品的尊重,從而損害了原著作品的文學(xué)內(nèi)涵,扭曲了原著作品的精神[8]。在改編的過程中,改編者要以尊重和理解原著為前提,重視故事情節(jié)、人物性格的表現(xiàn)以及場(chǎng)景的還原。這不僅能夠吸引更多的觀眾,得到觀眾的認(rèn)同,更是對(duì)原著的尊敬。只有這樣,才能保證改編的質(zhì)量,提升作品的影響力。
三、中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的電視劇改編藝術(shù)探析
將經(jīng)典文學(xué)作品改編成電視劇,并不是簡(jiǎn)單的復(fù)制,而是一種在藝術(shù)上的創(chuàng)新與突破。在對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品改編的過程中,改編者要尋求獨(dú)特的創(chuàng)新性,充分利用現(xiàn)代影視語言和技術(shù)手段的優(yōu)勢(shì),通過音樂、演技等方面的呈現(xiàn),力求在傳達(dá)文學(xué)故事情節(jié)的同時(shí),給觀眾帶來一場(chǎng)全新的視覺和聽覺上的盛宴,讓經(jīng)典原著之美煥發(fā)出新的藝術(shù)光輝,吸引更多觀眾的關(guān)注,引發(fā)觀眾的共鳴。
(一)視聽覺呈現(xiàn)
電視劇是視聽媒體,通過創(chuàng)作動(dòng)態(tài)的畫面來表達(dá)文學(xué)作品的內(nèi)涵。在將經(jīng)典文學(xué)作品改編成電視劇的時(shí)候,視覺、聽覺要素的融合是非常重要的,改編者一般都會(huì)運(yùn)用現(xiàn)代攝影、美術(shù)、服裝道具和化妝等技術(shù)方法,刻畫原著中所描述的場(chǎng)景、人物和歷史背景,營(yíng)造出與原著相符的文化和情感氛圍,力求還原文學(xué)作品中的年代背景和人物形象,激發(fā)觀眾的情感共鳴。在音效上,改編者要挑選與場(chǎng)景和情節(jié)高度匹配的音樂主題和背景音樂,增強(qiáng)故事的情感色彩和氛圍,通過特定的音效,強(qiáng)化觀眾的情感體驗(yàn),帶動(dòng)觀眾的情緒。通過視覺呈現(xiàn)再現(xiàn)文學(xué)作品的文化氛圍,引發(fā)觀眾的情感共鳴,使觀眾更加深刻地理解和感受到原著作品中所傳達(dá)的情感和價(jià)值觀。
(二)創(chuàng)新性改編
要想將一部經(jīng)典文學(xué)作品改編成電視劇,改編者必須深入了解原著的故事情節(jié)、人物性格和文化背景,以把握經(jīng)典文學(xué)作品的核心精神。改編并不是單純地照搬照抄,而是在忠于原著精神的前提下,融合一些創(chuàng)造性的元素,達(dá)到提高視覺效果、豐富文化底蘊(yùn)的目的。這就要求改編者具有創(chuàng)造性的思維、敏銳的藝術(shù)鑒賞力,以及對(duì)原著和讀者的敏銳洞察,只有這樣才能用新的角度、新的創(chuàng)作方式來重新詮釋經(jīng)典文學(xué)作品。每一部作品都有自己的獨(dú)特之處,在改編的時(shí)候,還需要將原著的特點(diǎn)與當(dāng)代觀眾的喜好相結(jié)合,重新安排故事的結(jié)構(gòu),添加更多的細(xì)節(jié)。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)充分尊重原著作者的意愿,保留原著的特點(diǎn)。這種改編不僅是對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品的有益探索與精彩演繹,更是對(duì)原著的一種致敬,還是對(duì)現(xiàn)代美學(xué)的一種回應(yīng)。
(三)美學(xué)呈現(xiàn)
經(jīng)典文學(xué)作品作為一種文化遺產(chǎn),蘊(yùn)含著豐富的人文內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值。作品中的故事情節(jié)、人物和主題都具有廣泛的吸引力和影響力。電視劇作為一種大眾傳媒形式,通過視覺、聽覺等多種媒介語言重現(xiàn)這些經(jīng)典文學(xué)作品,從而使觀眾了解和接受經(jīng)典文學(xué)作品中的文化精髓。電視劇在敘事方面具有一定的優(yōu)勢(shì),表現(xiàn)形式豐富,能夠?yàn)榻?jīng)典文學(xué)作品注入新的活力,使經(jīng)典文學(xué)作品更加生動(dòng),在視聽上更具沖擊力、感染力和吸引力,吸引更多觀眾以全新的視角關(guān)注和了解經(jīng)典文學(xué)作品。
(四)時(shí)代背景的呈現(xiàn)
在將經(jīng)典文學(xué)作品改編成電視劇時(shí),改編者要在講述故事情節(jié)的過程中有意識(shí)地結(jié)合時(shí)代發(fā)展的變化,以故事人物敘事為主線,展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和文化風(fēng)貌,對(duì)歷史發(fā)展進(jìn)程中的社會(huì)民生問題進(jìn)行綜合反映。這能夠在一定程度上擴(kuò)大改編的敘述視角,使電視劇的社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義更加深刻。劇中所展現(xiàn)出來的歷史年代感能夠激發(fā)觀眾的情感共鳴,其與當(dāng)下社會(huì)發(fā)展的對(duì)比,能夠讓年輕觀眾更加關(guān)注當(dāng)前社會(huì)的問題。因此,改編者在改編的過程中要緊隨時(shí)代的變遷,對(duì)原著的社會(huì)背景進(jìn)行合理的調(diào)整,使作品更具有時(shí)代感和現(xiàn)實(shí)意義。
(五)表現(xiàn)手法的重建
經(jīng)典文學(xué)作品的魅力在于其深厚的文學(xué)意蘊(yùn)與哲理性,很多經(jīng)典作品的結(jié)尾都帶有一種批判、悲涼的色彩,這也使作品具有更高的藝術(shù)價(jià)值。但是,在對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品進(jìn)行改編的過程中,要考慮到當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展和觀眾的接受水平,以及商業(yè)市場(chǎng)的需要,適當(dāng)減少作品中的悲劇成分,提高其文學(xué)性。比如,《白鹿原》揭露了殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí),批判了人性的復(fù)雜,在對(duì)其進(jìn)行電視劇改編時(shí),就要兼顧當(dāng)下觀眾的審美情趣,淡化其悲涼色彩,加入一些通俗的情節(jié),從而擴(kuò)大受眾面,使文學(xué)作品流傳得更廣。
(六)凝聚時(shí)代特征,凸顯奮進(jìn)精神
電視劇在保留經(jīng)典文學(xué)作品中質(zhì)樸的傳統(tǒng)美德的同時(shí),也要更多地融合新時(shí)代特征。不同時(shí)代所倡導(dǎo)的價(jià)值觀念不同,因此在電視劇改編中,創(chuàng)作者可以根據(jù)時(shí)代背景對(duì)人物進(jìn)行塑造,展現(xiàn)具有生命力的、有活力、符合當(dāng)前時(shí)代發(fā)展要求的人物形象。比如,在小說《人生》改編的電視劇《人生之路》中,高加林的形象在忠于原著的基礎(chǔ)上,突出了農(nóng)村青年改變命運(yùn)的決心、勇氣和毅力,通過對(duì)人物從不滿現(xiàn)狀到?jīng)Q心改變的刻畫,展現(xiàn)其堅(jiān)韌不屈的精神?;氐洁l(xiāng)村后,高加林被趙飛的事跡所感動(dòng),撰寫報(bào)告文學(xué)并獲了獎(jiǎng)。成為記者后,高加林更加沉穩(wěn),踏實(shí)追求人生的理想。在電視劇中,創(chuàng)作者在高加林的故事中融入現(xiàn)代元素,向觀眾傳遞積極的正能量,鼓舞年輕一代不放棄追求,反映了現(xiàn)代青年為事業(yè)和理想堅(jiān)持自我的原則、追求人生道路的精神,體現(xiàn)了奮發(fā)進(jìn)取的現(xiàn)代元素。
(七)對(duì)文學(xué)中的自省意識(shí)采取理想化處理
在電視劇《人生之路》中,高雙星父子因當(dāng)年的頂替案主動(dòng)投案自首接受法律制裁;高加林當(dāng)年拋棄巧珍,到后來兩人上海相聚輕松化解過往;等等。這些電視劇的改編都是為了凸顯當(dāng)下的時(shí)代精神,但是這種改編難免會(huì)有理想化處理的痕跡。
四、結(jié)語
將中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品改編為電視劇是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng),是對(duì)原著文學(xué)作品的再現(xiàn)與傳承。改編者要順應(yīng)當(dāng)前時(shí)代的文化審美趨勢(shì),深入了解這些作品的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,尊重經(jīng)典文學(xué)作品,充分利用電視劇這一媒介的優(yōu)勢(shì),進(jìn)行不斷的探索和創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]李偉.經(jīng)典文學(xué)作品改編的時(shí)代性闡釋:由小說《人生》到電視劇《人生之路》[J].東方論壇,2024(1):119-127.
[2]賈寶玲,王志敏.文學(xué)作品改編的電視劇如何重塑經(jīng)典[J].文學(xué)教育(下),2016(3):59.
[3]丁穎.經(jīng)典消費(fèi)與經(jīng)典傳承:以新版電視劇《紅樓夢(mèng)》為例[D].湘潭:湘潭大學(xué),2013.
[4]郭瑞雪.返觀與重構(gòu):新世紀(jì)以來文學(xué)經(jīng)典重拍的思考[D].蘭州:西北師范大學(xué),2012.
[5]張妍婷.從小說到電視劇:新版電視劇《紅樓夢(mèng)》與小說《紅樓夢(mèng)》的比較研究[D].上海:上海師范大學(xué),2012.
[6]周柯岑.文學(xué)作品的影像傳承:電視劇改編之路[J].新聞研究導(dǎo)刊,2015(11):59-60.
[7]石海琳.影視化發(fā)展對(duì)我國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的影響[D].延吉:延邊大學(xué),2016.
[8]崔亞娟.中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品改編動(dòng)畫電影中的傳承與創(chuàng)新問題:以《西游記》《封神演義》等文學(xué)作品改編為例[J].電影文學(xué),2019(19):14-18.