亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        全球最大字幕網(wǎng)站關(guān)閉:消失的烏托邦

        2024-06-21 08:32:42仇廣宇
        中國新聞周刊 2024年19期
        關(guān)鍵詞:翻譯者語種韓語

        仇廣宇

        “很抱歉通知大家,我們的網(wǎng)站將在24小時內(nèi)關(guān)閉,也不可能有什么收購計劃了。感謝大家參與這個開放的社區(qū),保重!”

        這是一場毫無預兆的告別。2024年5月2日,一位署名為“that_thing”的用戶突然以網(wǎng)站運營者的名義,在全球名氣最大的字幕網(wǎng)站Subscene的論壇上發(fā)帖宣布,該網(wǎng)站將在24小時內(nèi)永久關(guān)閉。消息一出,很多人急切地涌入網(wǎng)站的論壇跟帖留言,有人詢問要如何保存網(wǎng)站上所有的字幕文件,也有人試圖聯(lián)系這位管理人員,想要提供資金上的幫助。很多人以為事情還有轉(zhuǎn)圜的余地。但5月5日,Subscene這個網(wǎng)站上所有的影視資源信息在一夜之間消失了,它變成了一個淡黃底色的空白頁面,僅剩下幾行冰冷的文字。

        作為全球最知名的字幕網(wǎng)站之一,Subscene上聚集了全世界大量熱愛影視翻譯的網(wǎng)友,他們“用愛發(fā)電”,為網(wǎng)絡(luò)上共享的影視資源制作個人原創(chuàng)的翻譯字幕。而這個網(wǎng)站之所以能夠全球聞名,是因為它可以提供很多語種的字幕文件,從英語、法語、中文、阿拉伯語,到韓語、泰語、希臘語,都會有人無償制作和提供。如今,網(wǎng)站停止運營,對于那些來自小語種國家的影迷而言,是尤為沉重的打擊。

        不過,Subscene的消失是一件可以預見的事。隨著Netflix等流媒體平臺不斷在全球擴張,以及各大影視公司對于版權(quán)問題的日益重視,這些本來就與盜版問題緊密相連的業(yè)余字幕組、影視下載網(wǎng)站的處境,一定會日益艱難。而對于文化研究者而言,業(yè)余字幕網(wǎng)站的生存問題卻不僅僅只用“是否違法”這簡單的一句話就能解釋清楚,背后有著復雜的糾葛?!斑@是一個復雜的問題,我們必須在保護知識產(chǎn)權(quán)的需要與文化交流、獲取多種媒介信息的益處之間取得平衡?!泵绹咸刂萘⒋髮W現(xiàn)代及古典語言學博士、研究視聽翻譯的學者侯賽因·阿布·拉亞什對《中國新聞周刊》說。

        烏托邦的消亡

        Subscene站內(nèi)的內(nèi)容一夜消失之后,網(wǎng)友們依然可以使用該網(wǎng)站的論壇功能進行留言探討。于是這個曾經(jīng)歲月靜好的論壇里彌漫起了悲情的氛圍。有人對運營者發(fā)出抱怨甚至謾罵,認為他們應該早點向網(wǎng)友求救,而不是把事情拖到如今這個地步,有人擔心著自己以往用心整理的字幕資料會石沉大海,也有人用傷感的口氣回憶著往昔的快樂時光。一位網(wǎng)友這樣描述他的感受:“Subscene的關(guān)閉,徹底關(guān)掉了我在上面數(shù)千個小時的生活,感覺就像是我的遺產(chǎn)被人燒了,或者像是站在路邊無家可歸那樣?!边@些帖子下面的留言除了英語內(nèi)容,也夾雜著日語、韓語、阿拉伯語等不同的語種。

        如果知道Subscene的輝煌歷史,就能理解,網(wǎng)友們?yōu)楹螘@個“互聯(lián)網(wǎng)家園”如此執(zhí)著。網(wǎng)站的具體成立時間已經(jīng)不可考,但根據(jù)論壇上的一些老用戶回憶,大約20年前,他們就開始使用這個網(wǎng)站了。在21世紀初,隨著互聯(lián)網(wǎng)共享文化在全球的風靡,不少影視資源網(wǎng)站通過免費提供影視資源給網(wǎng)友下載獲取了巨大的流量,而當這些免費的、不同語種的影視文件在不同國家的網(wǎng)友手中流傳時,字幕制作就成了一個潛在的巨大的需求。于是,這個需求,帶動了Subscene的迅速發(fā)展。

        很快,Subscene這個由業(yè)余字幕愛好者組成的網(wǎng)站,在一群“草莽英雄”一般的影視下載網(wǎng)站、字幕組中脫穎而出。勝出的主要原因還是它界面干凈,有著友好、規(guī)則清晰的社區(qū)文化。隨著時間發(fā)展,網(wǎng)友們自發(fā)在Subscene上形成了一套打分機制,優(yōu)秀的字幕會被做出標記,也會被推薦給更多的網(wǎng)友。Subscene上的字幕翻譯者都是出于愛好,也非常敬業(yè)、自覺,如果有人反映他們制作的字幕有問題,他們會立刻反饋。因為這些優(yōu)點,它慢慢吸引了全世界對字幕翻譯有興趣的人來“為愛發(fā)電”,字幕涉及的語種也逐漸增多,就這樣,Subscene就逐漸演變成了世界上最大、涉及語種最全面的業(yè)余字幕網(wǎng)站。

        Subscene神奇地自發(fā)形成了一套屬于自己的默契和規(guī)則。人們經(jīng)常能看到,在這里,用阿拉伯語寫留言的人提供了經(jīng)典的英語電影字幕,也會看到有人用韓語請教英語電影的問題,氣氛溫馨和諧。美國肯特州立大學現(xiàn)代及古典語言學博士、研究視聽翻譯的學者侯賽因·阿布·拉亞什就曾經(jīng)使用Subscene進行阿拉伯語字幕翻譯的研究,他發(fā)現(xiàn),這些業(yè)余翻譯者是真正被愛好驅(qū)動的。他們有的使用鋼鐵俠的頭像,有的則用哈利·波特系列的人物來代表自己,也經(jīng)常談論自己所崇拜的英雄人物和劇情。這些表達凸顯了字幕組成員的品位和偏好,而且,經(jīng)常談論自己喜歡的角色,這些交流為網(wǎng)站帶來良好的氛圍。

        雖然處于版權(quán)上的灰色地帶,但Subscene卻將這種干凈、高效又無私的運營方式發(fā)揮到了極致,還帶來了一些間接的社會效益。比如,總有一些聽力殘障網(wǎng)友到網(wǎng)站上尋找不同語種的字幕,他們通常都能得到詳細、貼心的回應。有了這些免費的字幕,這些殘障人士就可以自由地欣賞各個語種的影視作品了,要知道,在那個時代,流媒體平臺并沒有成規(guī)模,很多電影是沒有官方字幕的,聽力殘障人士無法欣賞電影,所以,從這個角度去看,這完全是一群電影愛好者以這個網(wǎng)站為依托做出的善舉。

        2020年,韓國導演奉俊昊憑借《寄生蟲》奪得數(shù)項奧斯卡大獎時,站在領(lǐng)獎臺上,他說:“一旦克服了一英寸高的字幕障礙,大家就能看到更多精彩的電影?!蹦撤N程度上說,Subscene做的就是幫人們跨越障礙的工作。

        缺錢,違法,被大公司圍剿

        實際上,早有跡象表明,Subscene這個全靠運營人自行付出資金,網(wǎng)友自發(fā)維護的網(wǎng)站出現(xiàn)了問題,它大概率是因為“缺錢”而難以為繼。兩個多月前,Subscene的運營者曾在網(wǎng)站上匿名宣布,網(wǎng)站的生存狀況出現(xiàn)了問題,并表達了他的擔憂。他寫道:“網(wǎng)站已經(jīng)好幾年不能自給自足了,訪客數(shù)量在下降,維護也無法繼續(xù)。我對大家在內(nèi)容管理上所貢獻的工作感到驚訝,這也是我繼續(xù)為這個網(wǎng)站付費這么長時間的主要原因?!?/p>

        而此類網(wǎng)站突然消失,倒也不算是太出乎人們的意料。畢竟從十幾年前開始,這樣的劇情就一直在上演。很多世界級別的知名分享網(wǎng)站都宣布關(guān)站,其原因也無外乎是版權(quán)問題或者資金問題。2023年6月,世界上最大的下載網(wǎng)站之一RARBG宣布關(guān)站,引發(fā)大量網(wǎng)友的哀嘆,其原因之一就是該網(wǎng)站觸犯多國版權(quán)法,疑似在很多國家被屏蔽。而早在十年前的2014年,國際上名噪一時的老牌資源網(wǎng)站“海盜灣”也已經(jīng)因為各種原因多次被迫關(guān)停又重啟,又再度受挫。在中國,同樣在2014年,與Subscene功能類似的中文版字幕網(wǎng)站射手網(wǎng)在毫無預兆的情況下徹底關(guān)站,至今仍沒有恢復。

        “一個需要射手網(wǎng)的時代結(jié)束了?!边@句射手網(wǎng)留下的著名“遺言”,倒是頗具預見性。十年前,中國的大型正版視頻網(wǎng)站正在興起,他們對海外正版影視劇進行了大規(guī)模引進,也有著更加正規(guī)的字幕配置,字幕站和資源站的版權(quán)問題被推上了水面。不過此時在海外,當時的Netflix、迪士尼這樣的大公司,還在維持著相對傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)點播甚至錄像帶業(yè)務,沒有太多地涉足互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域。因此,Subscene這樣的網(wǎng)站還可以“燈下黑”地繼續(xù)生存下去。直到2019年,這種狀況終于被打破:新媒體影視巨頭Netflix迅速崛起,大舉進軍全球市場,不斷生產(chǎn)、購買不同語種、不同國家的影視劇,這一行為,也激發(fā)了迪士尼、蘋果、亞馬遜等諸多公司進軍流媒體業(yè)務。而這些流媒體平臺非常重視字幕配置,絕大多數(shù)影視作品都會配置相應的全球主要語言的官方字幕以供選擇。從那時開始,Subscene這樣的網(wǎng)站的命運幾乎就已經(jīng)被注定,無論是影迷對它的需求度的減小,還是版權(quán)上的灰色地帶,都決定著它在未來確實會難以為繼。

        韓劇《魷魚游戲》不同版本英文字幕翻譯對比。圖/視頻截圖

        與此同時,科技的高速發(fā)展也給了業(yè)余字幕網(wǎng)站一記沉重的打擊。也是在2020年前后,在影視翻譯中,AI開始發(fā)揮更大的作用,也更有“效率”。高新技術(shù)和大公司的業(yè)務擴張需求在這種趨勢之下,飛快地結(jié)合在了一起。根據(jù)海外媒體的報道,Netflix早在2020年就開始使用人工智能工具訓練AI去“預處理”一些非英語國家的影視節(jié)目的字幕,為的就是提高效率和準確率,迅速占領(lǐng)字幕翻譯的賽道。

        不過,比起被AI“調(diào)教”過的文字,大部分人還是更喜歡業(yè)余字幕組做出的那些有草根性和創(chuàng)造性的字幕,因為它們更人性化,更能反映影視作品內(nèi)容中那些言語之外的意味。但隨著AI技術(shù)的進步,“機翻”感越來越低,影迷們已經(jīng)很難區(qū)分出哪些是人翻譯的字幕,而哪些是AI的作品。

        但在研究者看來,這些業(yè)余的字幕網(wǎng)站的翻譯當然有它獨特的價值,其在文化上的貢獻不能被抹殺,更不能被消滅?!坝沙錆M熱情的個人提供的,內(nèi)容豐富、對語境敏感的翻譯是不可替代的,為觀看體驗提供了重要價值。應該想辦法將這些人文因素與技術(shù)進步結(jié)合起來,以保持翻譯的深度和質(zhì)量?!焙钯愐颉ぐ⒉肌だ瓉喪策@樣對《中國新聞周刊》說,從商業(yè)角度說,大公司的施壓和版權(quán)執(zhí)法行動是可以理解的,但他們往往忽視了這些草根網(wǎng)站背后的文化價值和教育價值。

        搶救稀缺的社群文化

        沒有人能夠拯救“業(yè)余字幕翻譯”這種瀕臨消失的草根文化,除了網(wǎng)友們自己。在5月5日Subscene關(guān)站前后,美國網(wǎng)絡(luò)社區(qū)Reddit上的網(wǎng)友制作了數(shù)據(jù)庫,保存了該網(wǎng)站的一部分字幕文件,并分享到了全網(wǎng)。除此之外,Subscene上也有人提供了替代網(wǎng)站的網(wǎng)址。雖然過去的成果能夠得以保存,但關(guān)站還是嚴重影響了字幕創(chuàng)作者的積極性,就像這些業(yè)余翻譯者聚集在Subscene的論壇上發(fā)出的抱怨那樣,他們就像無家可歸的小孩,不知道未來要在哪里創(chuàng)作,為什么樣的人群付出熱情。

        在專家、學者和文化研究者們看來,業(yè)余字幕翻譯者的生命力可以幫助大公司生產(chǎn)更多鮮活有趣的翻譯內(nèi)容,二者其實有合作的必要。既然Netflix、迪士尼這樣的大平臺本來就有字幕翻譯需求,就可以主動拋出橄欖枝,去和Subscene這樣的草根社區(qū)、譯者進行翻譯上的合作。他們可以開發(fā)一些共享字幕的平臺,或者去建立免費的字幕庫,也可以提供資金,加強對草根譯者的培訓,以培養(yǎng)更多合格的譯者。

        實際上,經(jīng)過幾年的摸索,Netflix等大公司也已經(jīng)發(fā)現(xiàn),了解本地文化的小語種翻譯者有著AI替代不了的價值,他們也在探索與業(yè)余譯者的合作方式。英國《衛(wèi)報》曾報道,2021年,Netflix出品的韓劇《魷魚游戲》火遍世界后,一個關(guān)于字幕翻譯的爭論也被引發(fā)了出來。當時,一些了解韓語的觀眾對字幕的不準確之處提出了批評意見。比如,劇中有一個讀音類似“oppa”的韓語詞,在韓語中這個詞的意思是“哥哥”,它是女性稱呼年長男性的敬語,隱含有雙方關(guān)系比較親昵的含義,也就是中國人常說的“歐巴”。在Netflix的配音版本中,這個詞被翻譯成 “老頭”,在字幕版本中,它被翻譯成了“寶貝”,這兩種翻譯多少都有些不準確。經(jīng)歷了這次爭論之后,Netflix開始重視字幕翻譯的準確度,他們在俄羅斯、西班牙等地都雇傭了更加了解本地文化的字幕翻譯者,以改善這個狀況。

        不過,大公司的這類行動可能只是偶然,也可能最終無關(guān)字幕網(wǎng)站的命運,只能讓個別的業(yè)余字幕翻譯受惠。人們心里清楚,生來就處于“灰色地帶”中的業(yè)余字幕網(wǎng)站,前途依然不容樂觀。這些網(wǎng)站一個個地消失在互聯(lián)網(wǎng)世界,是否有一天,我們再也看不到完全由網(wǎng)友提供的,充滿趣味的免費字幕?21世紀初那些“烏托邦”一樣的網(wǎng)絡(luò)站點,是否都會一個個瓦解?答案沒有人知道。

        猜你喜歡
        翻譯者語種韓語
        詮釋學翻譯理論研究
        《波斯語課》:兩個人的小語種
        時代郵刊(2021年8期)2021-07-21 07:52:44
        中級韓語課混合式教學模式探究
        韓語固有慣用語的認知機制
        論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
        文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        “一帶一路”背景下我國的外語語種規(guī)劃
        翻譯者學術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        關(guān)于韓語單詞“漂亮”的對比
        西江文藝(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
        韓語專業(yè)教學中的文化教育探討
        国产精品无码久久综合网| 夫妻一起自拍内射小视频| 国产一区二区三区经典| 欧美综合区自拍亚洲综合| 2020最新国产激情| 亚洲国产av一区二区三| 亚洲a级视频在线播放| 大屁股流白浆一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂 | 亚洲第一页在线观看视频网站| 日本成人中文字幕亚洲一区| 国产精品亚洲三级一区二区三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲综合激情五月丁香六月| 精品无码久久久久成人漫画| 免费一区啪啪视频| 国产后入内射在线观看| 97精品熟女少妇一区二区三区| 国产av无码专区亚洲版综合| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 精品国产一区av天美传媒| 亚洲国产成人久久一区www | 东京热无码人妻中文字幕| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 亚洲乱码中文在线观看| 台湾佬中文网站| 欧美午夜刺激影院| 亚洲av无码专区亚洲av| 国产精品自产拍在线观看中文| 中文字幕在线观看乱码一区| 久久综合老鸭窝色综合久久 | 国产一区二区三区色哟哟| 女优av一区二区三区| 中文无码熟妇人妻av在线| 亚洲国产一区在线二区三区| 99福利影院| 亚洲av一区二区三区网站| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋 | 亚洲av成人无码久久精品| 精品人妻无码中文字幕在线| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧|