亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索

        2024-05-31 17:13:56王海妹
        英語(yǔ)教師 2024年2期
        關(guān)鍵詞:大學(xué)教材教學(xué)

        王海妹

        引言

        《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(2020 年版)》強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化理解和闡釋能力,使其服務(wù)于中國(guó)文化對(duì)外傳播,凸顯新時(shí)代中國(guó)高等外語(yǔ)教學(xué)的新使命?;诖?,一些學(xué)者研究通過(guò)翻譯教學(xué)探索立德樹(shù)人的路徑,以提高學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化的能力,如通過(guò)挖掘教材思政元素或?qū)⒅袊?guó)文化融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究和實(shí)踐(張虹、于睿 2020;代正利 2020;司顯柱 2021;王海妹 2022)。

        “理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材有助于學(xué)生有效理解當(dāng)代中國(guó),用外語(yǔ)講好中國(guó)故事。當(dāng)前研究主要從宏觀角度探討其教學(xué)價(jià)值(徐方富、趙秀鳳 2023;孫吉?jiǎng)?、石?2023;程維 2023;孫有中2022;陳彥旭、周惠 2023),而從微觀層面探討較少。其中,程維(2023)提倡充分利用好教材“二次開(kāi)發(fā)”,把教材真正轉(zhuǎn)化為聯(lián)系的、開(kāi)放的、讓教學(xué)充滿活力的課程資源。陳彥旭、周惠(2023)將現(xiàn)有教材與“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材融合探索,對(duì)本研究有重要啟示。該系列教材雖然面向外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,但是對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生同樣重要。翻譯是相通的??紤]到教學(xué)實(shí)際,將“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),有利于豐富現(xiàn)有教學(xué)資源,幫助學(xué)生理解當(dāng)代中國(guó),講好中國(guó)故事,譯好中國(guó)故事。

        文章先梳理大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),借鑒“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材中的時(shí)政文獻(xiàn)慣常表達(dá)的英譯成果,結(jié)合教材單元主題漢譯英練習(xí),探討如何將其融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),以開(kāi)闊學(xué)生的翻譯思路,提高他們用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化的能力和增強(qiáng)他們的文化自信。

        一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究

        大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)從未忽視非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)(代正利 2020;劉亞蘭 2017;王海妹2022)。隨著翻譯能力重要性日益凸顯,重視文化傳承、文化交流與翻譯人才培養(yǎng)融為一體及翻譯能力與思政育人的互促和雙贏的實(shí)踐(代正利 2020;司顯柱 2021)備受關(guān)注,大學(xué)英語(yǔ)亦然。其中,圍繞母語(yǔ)文化呈現(xiàn)挖掘現(xiàn)有教材中思政元素(王海妹2022;代正利 2020)或結(jié)合現(xiàn)有教材融入中國(guó)文化,培養(yǎng)學(xué)生講好中國(guó)故事能力、加強(qiáng)本土文化建設(shè)實(shí)踐的研究較多(張虹、于睿 2020;代正利 2020;司顯柱 2021)。

        可見(jiàn),翻譯既是講好中國(guó)故事、譯好中國(guó)故事的重要手段,又是加強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育的重要路徑。黨政文獻(xiàn)翻譯和國(guó)際傳播是講好中國(guó)故事、促進(jìn)文明交流互鑒的重要組成部分(朱希偉、陶李春 2023)?!袄斫猱?dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材有助于培養(yǎng)理解當(dāng)代中國(guó)、講好中國(guó)故事的新時(shí)代人才。其中,“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,兼顧目的語(yǔ)讀者思維方式、文化習(xí)俗、閱讀心理和表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文“融通中外”的效果,從而幫助學(xué)生不斷提高中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)英譯能力和國(guó)際傳播能力??紤]到非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生有考全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的需求,且翻譯之道是相通的,認(rèn)為以上研究對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有重要啟示和借鑒意義。

        二、“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐

        結(jié)合教學(xué)實(shí)際,主要聚焦《理解當(dāng)代中國(guó):高級(jí)漢英筆譯教程》和《理解當(dāng)代中國(guó):漢英教程》中四字格和俗語(yǔ),語(yǔ)義重復(fù),主語(yǔ)和必要信息缺失,邏輯內(nèi)隱,常用副詞等英譯常見(jiàn)問(wèn)題和處理手段,探索其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)的啟示。本譯例主要摘自現(xiàn)有教材《新一代大學(xué)英語(yǔ)》基礎(chǔ)篇和提高篇1、2 冊(cè),個(gè)別系單元主題回譯實(shí)踐,其中譯文1 為參考譯文或?qū)W生譯文,譯文2 為筆者譯文。

        (一)四字格和俗語(yǔ)

        四字格和俗語(yǔ)是漢譯英的重難點(diǎn)?!袄斫猱?dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材中時(shí)政文獻(xiàn)用典的英譯,可根據(jù)用典的具體語(yǔ)境采取意譯、省譯或轉(zhuǎn)譯等靈活翻譯(孫有中、任文、李長(zhǎng)栓 2022;孫有中、張威、程維 2022),從而對(duì)漢譯英教學(xué)中處理四字格和俗語(yǔ)提供重要思路。

        例1:在教學(xué)上,中國(guó)的教育者強(qiáng)調(diào)因材施教,認(rèn)為教師應(yīng)選擇符合學(xué)生能力水平的教育內(nèi)容和教學(xué)方法。

        譯文 1:In terms of teaching,Chinese educators emphasize the importance of tailoring education to students’aptitude.

        譯文 2:In teaching,Chinese educators value the practice of teaching students according to students’aptitude.

        原文是漢語(yǔ)常見(jiàn)表述,前句引出“因材施教”的教學(xué)理念,后半句進(jìn)一步解釋“因材施教”的具體內(nèi)涵和實(shí)施路徑,即強(qiáng)調(diào)教學(xué)實(shí)踐中教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法要符合學(xué)生實(shí)際。為了避免信息重疊冗余,譯文提煉核心信息,只譯出“因材施教”的內(nèi)涵,而不是照著漢語(yǔ)表達(dá)直譯。另外,譯文1 強(qiáng)調(diào)“因材施教”的重要性,譯文2 側(cè)重教學(xué)實(shí)踐上實(shí)現(xiàn)“因材施教”,兩者有細(xì)微差別。

        例2:大一新生往往對(duì)大一生活深感水土不服。

        譯文 1:Freshmen are often deeply unaccustomed to the situation or new type of weather of their college.

        譯文 2:Freshmen often feel uncomfortable or can’t find home in their college.

        案例體現(xiàn)了漢語(yǔ)善用成語(yǔ)和修飾語(yǔ)的特點(diǎn),成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,修飾語(yǔ)能加強(qiáng)語(yǔ)氣。譯文1 參考借鑒《新世紀(jì)漢英大詞典第二版》譯文,但“深”字并無(wú)修飾感覺(jué)程度之意,且deeply 與be unaccustomed to并不搭配,因此將其譯成deeply 有畫(huà)蛇添足之嫌,建議刪掉。若“水土不服”指新生因迷茫、困惑難以適應(yīng),無(wú)法融入新環(huán)境,那么譯文2 亦可。

        要理解四字成語(yǔ)英譯,就要譯出關(guān)鍵信息,這對(duì)俗語(yǔ)英譯同樣適用。但是,如果在中西俗語(yǔ)意象不一致的情況下,那么就要注意靈活處理。比如,將“膽小如鼠”歸化處理成as timid as a rabbit(孫有中、張威、程維 2022)。

        例3:俗話說(shuō),魚(yú)和熊掌不可兼得。對(duì)于很多白領(lǐng)而言,很難同時(shí)追求事業(yè)和照顧家庭。

        譯文 1:As the saying goes,it is impossible to have both the fish and bear paw at the same time.

        譯文 2:As the saying goes that you cannot have your cake and eat it too.

        中國(guó)人借俗語(yǔ)“魚(yú)和熊掌不可兼得”言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)兩者難兼顧時(shí)應(yīng)如何取舍之意。若直譯為譯文1,不但難以促進(jìn)交流和理解,反而會(huì)引起不必要的誤會(huì)。而譯文2 照顧到讀者的閱讀習(xí)慣,在歸化和異化中平衡取舍。

        (二)語(yǔ)義重復(fù)

        語(yǔ)義重復(fù)或形式緊湊,或節(jié)奏明快,或增加文采,或增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),是漢語(yǔ)常見(jiàn)表達(dá);英文則不喜重復(fù),重簡(jiǎn)潔、平實(shí)(Pellatt,Eric & Liu 2010)?!袄斫猱?dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材編委針對(duì)時(shí)政文獻(xiàn)語(yǔ)義重復(fù),提出可根據(jù)翻譯語(yǔ)境靈活處理:若保留可以強(qiáng)化表達(dá)效果或需保留原文結(jié)構(gòu),則保留;若保留使譯文臃腫贅余,則省譯語(yǔ)義重復(fù)部分;若保留不符合英語(yǔ)慣用表達(dá),則可替代原文反復(fù)。

        例4:海南四季如春,一年四季都適合旅行。

        譯文 1:The four seasons in Hainan are like spring,making the perfect tropical island a vacation destination all year round.

        譯文 2:Its pleasant weather makes Hainan a fascinating destination all year round.

        在中國(guó)文化意象里春天代表希望和美好,這與西方中春天的文化聯(lián)想意義不同,甚至是截然相反的。若直譯成譯文1,重復(fù)冗長(zhǎng),還可能導(dǎo)致詞不達(dá)意。譯文2 刪除語(yǔ)義重復(fù),保留原文共核信息,既不損害原意,又使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合受眾的閱讀習(xí)慣。

        例5:地鐵具有安全、快捷和舒適的優(yōu)點(diǎn),越來(lái)越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學(xué)的主要交通工具。

        譯文 1:The subway has advantages of being safe,fast and comfortable,a growing number of people choose it as the major means of transport to work or school every day.

        譯文 2:Since the subway is safe,fast and comfortable or due to its safety,convenience and comfort,...

        原文中的“安全、快捷和舒適”是地鐵的優(yōu)點(diǎn),故在譯文1 的基礎(chǔ)上進(jìn)一步簡(jiǎn)化為譯文2,同時(shí)增添連接詞since、due to 使因果關(guān)系明了,邏輯清晰。

        (三)主語(yǔ)和必要信息缺失

        無(wú)主句是中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)常見(jiàn)句型,翻譯時(shí)要根據(jù)句內(nèi)語(yǔ)義邏輯斷句,再采用“無(wú)主變有主”的處理方式(Pellatt,Eric&Liu 2010)。此外,“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材主張英譯時(shí)政文獻(xiàn)表達(dá)無(wú)主句、流水句時(shí),先根據(jù)句內(nèi)語(yǔ)義邏輯斷句,再將無(wú)主句譯成有主句或?qū)⒅鲃?dòng)句變成被動(dòng)句(孫有中、任文、李長(zhǎng)栓 2022)。

        例6:時(shí)下,消費(fèi)領(lǐng)域刮起了一股國(guó)潮風(fēng)。

        譯文 1:At present,the consumption field blew a national tide wind.

        譯文 2:Nowadays,China has seen a surge in consuming traditional brands and products,a trend known as Guochao(Chinese Fashion).

        “國(guó)潮風(fēng)”比喻國(guó)產(chǎn)品牌逐漸受到國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的青睞,并成為一種潮流。在譯成英文時(shí),敘事視角發(fā)生了改變,將原來(lái)無(wú)主句變成中國(guó)作主語(yǔ),使表達(dá)更客觀、具體,且與整篇文章主題建立有效聯(lián)系。

        例7:自1977 年恢復(fù)高考以來(lái),大量青年學(xué)子通過(guò)接受高等教育改變了命運(yùn)。

        譯文:Since the National College Entrance Examination was resumed in 1977,numerous young students have changed their fate through higher education.

        原句是對(duì)高考重要性的客觀陳述,而高考是前半句的焦點(diǎn),就邏輯而言,高考不能自己恢復(fù),故英譯時(shí),將“恢復(fù)高考”被動(dòng)處理,還原原句客觀事實(shí)陳述,實(shí)現(xiàn)譯文邏輯自恰。

        例8:夏糧喜獲豐收,工業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐加快,煤電運(yùn)支撐條件改善。

        譯文:We have enjoyed an excellent harvest,and there has been rapid progress in restructuring industry.Support for coal,electricity and transport industries has been improved.

        原文系典型并列結(jié)構(gòu),目的在于增強(qiáng)氣勢(shì),譯例是無(wú)主句英譯的典型。第一個(gè)并列句主語(yǔ)是“夏糧”,通過(guò)補(bǔ)充We 作主語(yǔ),敘事視角轉(zhuǎn)變成“我們”,拉近與民眾的距離,喚起他們的主人翁意識(shí);通過(guò)斷句處理,最后兩個(gè)并列句被譯成被動(dòng)句。整體句式豐富,意思明了,結(jié)構(gòu)清晰、緊湊,既保留原句語(yǔ)勢(shì),又照顧讀者的閱讀習(xí)慣??梢?jiàn),譯文處理不應(yīng)拘泥于原文,而要跳出漢語(yǔ)思維,靈活變通。

        此外,因社會(huì)背景和表達(dá)習(xí)慣不同,一些常見(jiàn)表述英譯時(shí)須把具體信息補(bǔ)上(王海妹 2022)。比如,“黨的十八大以來(lái)”譯成——Since its 18th National Congress in 2012,補(bǔ)充具體時(shí)間信息,既是對(duì)客觀事實(shí)的陳述,也是實(shí)現(xiàn)譯文邏輯自恰的內(nèi)在要求,更是對(duì)讀者閱讀體驗(yàn)的尊重。

        (四)邏輯內(nèi)隱

        漢語(yǔ)重意合,詞語(yǔ)之間的關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系是隱含的;英語(yǔ)注重顯性接應(yīng),頻繁使用各種連接手段。學(xué)生要學(xué)會(huì)分析譯文的銜接手段和連貫方式,并恰當(dāng)掌握這些手段(孫有中、張威、程維2022)。

        例9:北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。

        譯文:People in the north mainly eat food made from flour,while people in the south mostly eat rice.

        原話是南北方飲食對(duì)比,漢譯英時(shí)添加while把兩者對(duì)比邏輯表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)邏輯自恰,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        (五)常用副詞

        漢語(yǔ)喜用副詞修飾動(dòng)詞,起強(qiáng)調(diào)作用,但英語(yǔ)的習(xí)慣動(dòng)詞包含修辭之意,漢譯英時(shí)無(wú)需把形容詞和副詞譯出來(lái)(Pellatt,Eric&Liu 2010)。孫有中、張威、程維(2022)指出在處理此類修飾語(yǔ)時(shí),若非特別強(qiáng)調(diào),無(wú)需把它們譯出。

        例10:中國(guó)全面參與并推動(dòng)了全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制的改革。

        譯文 1:China has fully participated in and promoted the reform of the global economic governance mechanism.

        譯文 2:China has participated in and helped push forward the reform of the global economic governance mechanism.

        副詞“全面”修飾“參與”,體現(xiàn)中國(guó)積極、主動(dòng)參與國(guó)際交流與合作,漢語(yǔ)表達(dá)正向而積極。如果直譯成譯文1,就沒(méi)有把漢語(yǔ)積極的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。反觀譯文2,省譯“全面”,不僅不損害原意,而且更有利于塑造國(guó)家正面形象。

        三、教學(xué)反思

        如何引導(dǎo)學(xué)生熟悉時(shí)政語(yǔ)言特點(diǎn),樹(shù)立語(yǔ)言對(duì)比意識(shí),加強(qiáng)中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯語(yǔ)言的規(guī)范性?“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材提供了解決方案和思路。整體而言,常用漢語(yǔ)表達(dá)如強(qiáng)調(diào)副詞英譯需要淡化處理,語(yǔ)義重復(fù)則簡(jiǎn)化處理,主語(yǔ)和必要信息缺失及邏輯內(nèi)隱則需要顯化處理。具體而言,要根據(jù)翻譯語(yǔ)境,靈活處理。

        鑒于學(xué)生實(shí)際,經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的實(shí)踐——將“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材常見(jiàn)漢語(yǔ)表達(dá)的英譯常見(jiàn)問(wèn)題和處理手段融入大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)有重要意義。從課堂觀察和學(xué)生翻譯成品來(lái)看,學(xué)生基本能把漢語(yǔ)中所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),掌握時(shí)政文獻(xiàn)英譯要關(guān)注的問(wèn)題和處理手段,并在實(shí)踐中靈活運(yùn)用,從而提升對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí),并有意識(shí)地積累相關(guān)表達(dá)。

        有些譯例是課堂上討論的結(jié)果,雖然并不完美,有待繼續(xù)完善,但是能真實(shí)反映學(xué)生的翻譯水平和翻譯思路。可見(jiàn),耐心修改譯文、虛心向他人學(xué)習(xí)是非常重要的學(xué)習(xí)內(nèi)容,同時(shí)說(shuō)明好的教學(xué)資源有利于促進(jìn)教學(xué)互長(zhǎng)。

        結(jié)語(yǔ)

        將“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯系列教材融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),可豐富現(xiàn)有教學(xué)資源,開(kāi)闊學(xué)生的翻譯思路,培養(yǎng)他們理解當(dāng)代中國(guó)、翻譯“中國(guó)”的能力。從翻譯作業(yè)成品看,學(xué)生能基本掌握時(shí)政文獻(xiàn)英譯要關(guān)注的問(wèn)題和處理手段,并嘗試在實(shí)踐中靈活運(yùn)用。未來(lái)應(yīng)繼續(xù)提高理論修養(yǎng),用好該系列教材,擴(kuò)大教學(xué)對(duì)象,培養(yǎng)出更多理解當(dāng)代中國(guó)、講好中國(guó)故事、譯好中國(guó)故事的學(xué)生。鑒于本研究只關(guān)注句子翻譯,未來(lái)可嘗試聚焦段落翻譯研究,從而豐富研究實(shí)例。

        猜你喜歡
        大學(xué)教材教學(xué)
        “留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
        教材精讀
        教材精讀
        《大學(xué)》
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
        教材精讀
        48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
        海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
        教材精讀
        微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        大學(xué)求學(xué)的遺憾
        “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        少妇高潮一区二区三区99| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 国产成人无码av一区二区在线观看| 国产av永久无码天堂影院| 狠狠噜天天噜日日噜| 亚洲国产一区二区三区在观看| 国产一品二品三区在线观看| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 人与禽交av在线播放| 日韩av二区三区一区| 神马不卡影院在线播放| 东北女人啪啪对白| 免费观看性欧美大片无片| 一级一级毛片无码免费视频 | 国产一起色一起爱| 国产一区二区三区视频免费在线| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 无码国产精品久久一区免费| 国产精品户露av在线户外直播| 久久无码高潮喷水抽搐| 国产饥渴的富婆一凶二区| 欧美狠狠入鲁的视频777色| 可以免费观看的毛片| 99熟妇人妻精品一区五一看片 | 国产精品自拍首页在线观看| 国产在线一区二区av| 美女把尿囗扒开让男人添 | 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 久久久AV无码精品免费| 一区二区三区国产天堂| 国产一区二区三区小说| 丰满人妻妇伦又伦精品国产 | 中文字幕二区三区在线| 国产自拍视频在线观看网站| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产诱惑人的视频在线观看| 一区二区三区视频| 国产黄三级三·级三级|