亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        恩格斯:翻譯馬克思的著作是“真正老老實(shí)實(shí)的科學(xué)工作”

        2024-05-21 00:00:00陳力丹榮雪燕
        現(xiàn)代出版 2024年4期
        關(guān)鍵詞:恩格斯翻譯馬克思

        內(nèi)容摘要:研讀,不是一般地閱讀馬克思主義經(jīng)典論著,而是將其置于歷史情境中來梳理他們的基本思想。對(duì)馬克思主義論著譯者和馬克思主義研究者來說,研讀是必須的。恩格斯曾指出,翻譯者需要知道什么是“真正老老實(shí)實(shí)的科學(xué)工作”。原典溯源、考證研究不只是為了勘正目前存在的中譯文與原文意思間的誤差,也是為了還原真實(shí)語(yǔ)境,深刻理解馬克思的思想,深化馬克思主義研究。恩格斯提出的幾點(diǎn)關(guān)于翻譯馬克思著作的要求也在提醒我們,在核查原文的過程中不要重犯他指出過的錯(cuò)誤。

        關(guān)鍵詞:馬克思;恩格斯;翻譯;馬克思主義;《新萊茵報(bào)》

        課題:中國(guó)人民大學(xué)馬克思主義新聞?dòng)^研究中心“馬列新聞?dòng)^術(shù)語(yǔ)原文、中英譯文對(duì)比研究”(編號(hào):RMXW2018A001)

        DOI:10.3969/j.issn.2095-0330.2024.04.001

        1885年11月,恩格斯在英國(guó)社會(huì)民主聯(lián)盟機(jī)關(guān)刊物《公益》第10期發(fā)表文章《不應(yīng)該這樣翻譯馬克思的著作》。該文評(píng)價(jià)了社會(huì)民主聯(lián)盟領(lǐng)導(dǎo)人亨利·邁爾斯·海德門(Henry MayersHyndman,筆名約翰·布羅德豪斯)翻譯的《資本論》第1卷第一章第一節(jié)和第二節(jié)的部分英譯文。他寫道:“翻譯這樣的著作,僅僅通曉書面德語(yǔ)是不夠的。馬克思精于使用日常生活用語(yǔ)和各地方言中的成語(yǔ);他創(chuàng)造新詞,他舉例時(shí)涉及各門科學(xué),他援引十幾種文字的書刊;要理解他的著作,必須徹底精通德語(yǔ)——口頭語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),另外還要知道一些德國(guó)人的生活?!?恩格斯列舉了一些翻譯不當(dāng)?shù)睦又笾赋觯骸安剂_德豪斯先生無論在哪一方面都不是一個(gè)能夠翻譯馬克思著作的人,特別是因?yàn)樗@然根本不了解什么是真正老老實(shí)實(shí)的科學(xué)工作。” 這是恩格斯關(guān)于翻譯馬克思著作的觀點(diǎn),也是我們今天編譯馬克思恩格斯著作所應(yīng)追求的境界。

        筆者參加了教育部馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點(diǎn)教材建設(shè)項(xiàng)目《馬克思、恩格斯、列寧關(guān)于哲學(xué)社會(huì)科學(xué)及各學(xué)科重要論述摘編》(新聞學(xué)分論)和國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“馬克思《新萊茵報(bào)》的編譯及研究”工作,通過核查革命導(dǎo)師的原著文字,深切地感受到了他們豐富的思想及簡(jiǎn)潔有力的表述風(fēng)格。恩格斯提出的幾點(diǎn)關(guān)于翻譯馬克思著作的要求也在提醒我們,在原文核查的過程中不要重犯他指出過的錯(cuò)誤。

        一、挖掘“日常生活用語(yǔ)”背后的含義,直譯保留原文意思

        馬克思具有極高的語(yǔ)言天賦,他非常善于使用比喻,將復(fù)雜的道理用日常平實(shí)的語(yǔ)言講出來。弗蘭茨·梅林(Franz Mehring)曾提出:“在馬克思的作品中,比喻從來不是為了比喻而比喻,也不僅僅是一種裝飾品?!R克思所使用的比喻是思想感性的母親,思想從這個(gè)母親那里獲得了生命的氣息?!瘪R克思很多關(guān)于新聞工作的論述,就是這樣來自新聞實(shí)踐而高于實(shí)踐。

        例如,馬克思多次論述過報(bào)刊的監(jiān)督職責(zé),頗為形象。1841年,第六屆萊茵省等級(jí)議會(huì)進(jìn)行了關(guān)于新聞出版自由的辯論,1842年,馬克思就這一辯論發(fā)表了長(zhǎng)達(dá)4萬字(按中譯文算)的文章《第六屆萊茵省議會(huì)的辯論》(第一篇論文)。他用“眼睛”比喻自由報(bào)刊的監(jiān)督職責(zé),目前的新譯文是:

        自由報(bào)刊是人民精神的洞察一切的慧眼,是人民自我信任的體現(xiàn),是把個(gè)人同國(guó)家和整個(gè)世界聯(lián)結(jié)起來的有聲的紐帶。

        筆者核對(duì)原文的語(yǔ)法和詞匯后,將這句話重譯如下:

        自由報(bào)刊是人民精神到處睜著的眼睛,是人民自我信任的實(shí)體化,是把個(gè)人與國(guó)家和世界聯(lián)結(jié)起來的言談紐帶。

        這段話第一句的德文原文是das berall offeneAuge des Volksgeistes,其中berall的意思是“到處”,offen的意思是“睜開著的”,這兩個(gè)詞共同定義Auge(眼睛),“到處睜著的眼睛”體現(xiàn)了報(bào)刊廣泛的監(jiān)督職能,譯為“洞察一切的慧眼”則過于意譯了。直譯對(duì)于從新聞學(xué)視角理解馬克思的原意更為合適。本文第一作者1993年就已將這句話根據(jù)德文原文重譯為“自由報(bào)刊是人民精神的隨時(shí)睜開的眼睛” 。第二句話德文原文是das verkrperte Vertrauen eines Volkes zu sich selbst,譯為“人民自我信任的體現(xiàn)”不夠準(zhǔn)確。其中的“信任”(Vertrauen)雖然看不到,但可以感受得到,馬克思用verk rpert(肉身化的、實(shí)體化的)這個(gè)形容詞來修飾“信任”,這句話應(yīng)譯為“人民自我信任的實(shí)體化”,而“……的體現(xiàn)”在中文語(yǔ)境中是表面化的意思。第三句中“有聲的紐帶”對(duì)應(yīng)原詞為sprechende Band,形容詞sprechend(言談的、說話的)一般情況下可以理解為“有聲的”,但在這里翻譯為“有聲的”不恰當(dāng),因?yàn)閳?bào)紙上的文字是無聲的,應(yīng)翻譯成“言談的”。另外,原文里沒有與中譯文“整個(gè)”對(duì)應(yīng)的詞,可能是譯者為了使語(yǔ)句生動(dòng)而添加的。對(duì)馬克思的經(jīng)典論著原則上應(yīng)該直譯,以便準(zhǔn)確理解馬克思的思想。

        1849年2月,普魯士科隆陪審法庭審理一起關(guān)于《新萊茵報(bào)》的訴訟案,馬克思在辯護(hù)發(fā)言中再次用“眼睛”比喻報(bào)刊的監(jiān)督職責(zé),目前的中譯文是:

        報(bào)刊按其使命來說,是社會(huì)的捍衛(wèi)者,是針對(duì)當(dāng)權(quán)者的孜孜不倦的揭露者,是無處不在的耳目,是熱情維護(hù)自己自由的人民精神的千呼萬應(yīng)的喉舌。

        筆者通過語(yǔ)法分析和詞匯對(duì)比后的譯文是:

        報(bào)刊按其使命來說,是公共的守衛(wèi)者,是針對(duì)當(dāng)權(quán)者的孜孜不倦的揭露者,是無處不在的眼睛,是熱情維護(hù)自己自由的人民精神的無處不在的嘴巴。

        “社會(huì)的捍衛(wèi)者”對(duì)應(yīng)德文是f f e n t l i c h eW c h t e r,形容詞f f e n t l i c h的意思是“公共的、公開的”,無“社會(huì)”之意。與“無處不在的耳目”對(duì)應(yīng)的德文原文是allgegenw rtigeAuge,allgegenw rtig是形容詞,意思是“無處不在的”,名詞Auge是“眼睛”,德文原文里只有“目”,沒有與“耳”對(duì)應(yīng)的詞?!扒Ш羧f應(yīng)的喉舌”,德文原句是allgegenw rtige Mund(無處不在的嘴巴),Mund意思是“嘴巴”。與中文“喉舌”對(duì)應(yīng)的德文詞通常是Sprachrohr,該德語(yǔ)詞常含有貶義。句子里“無處不在的眼睛”和“無處不在的嘴巴”是并列結(jié)構(gòu),語(yǔ)義是中性的。

        “喉舌”在國(guó)內(nèi)新聞學(xué)話語(yǔ)中通常具有正面含義,有些研究將報(bào)刊喉舌論追溯到了馬克思,導(dǎo)致這一誤判的原因是中文版《馬克思恩格斯全集》并沒有嚴(yán)格區(qū)分馬克思使用的不同德語(yǔ)詞。本文第一作者1993年出版《精神交往論》,提到“喉舌”一詞存在的翻譯問題。馬克思曾用Organ(機(jī)關(guān)報(bào))、Sprechen(說話)、Mund(嘴巴)、Sprachrohr(喇叭/話筒)等詞形容過報(bào)刊,而中文版《馬克思恩格斯全集》對(duì)它們大多沒有進(jìn)行區(qū)分,將它們翻譯成“喉舌”。比如下面這個(gè)例子:

        報(bào)刊是歷史的人民精神的英勇喉舌和它的公開形式。

        筆者核對(duì)了“喉舌”對(duì)應(yīng)的原詞后進(jìn)行了重譯:

        報(bào)刊是歷史的人民精神肆無忌憚的表達(dá)方式和它的公開形式。

        原翻譯中的“ 喉舌” 對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)詞是Sprache,該詞作不可數(shù)名詞時(shí),意思是“話語(yǔ)、語(yǔ)調(diào)、發(fā)音、說話方式、表達(dá)方式”,并沒有“喉舌”的含義。其前面的形容詞r cksichtslos意思是“肆無忌憚的、無情的、粗暴的”。需要注意的是,很多研究將這句話當(dāng)作馬克思對(duì)報(bào)刊的定性,其實(shí)這句話是馬克思間接引用“諸侯等級(jí)的一位辯論人”斥責(zé)新聞出版自由的內(nèi)容。將r cksichtslos翻譯成“英勇”則改變了原文的感情色彩,因此應(yīng)重譯為“肆無忌憚的”。經(jīng)過調(diào)整,新的譯文能夠更加準(zhǔn)確、生動(dòng)地體現(xiàn)馬克思對(duì)報(bào)刊監(jiān)督職責(zé)的認(rèn)識(shí)以及他為捍衛(wèi)新聞出版自由所作的斗爭(zhēng)。

        二、查閱原著所引資料,還原詞語(yǔ)原本的含義

        馬克思的著作“涉及各門科學(xué),援引十幾種文字的書刊”。馬克思養(yǎng)成了將“讀過的一切書作摘錄的習(xí)慣”,并留下了大量筆記,涉及哲學(xué)、自然科學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、文學(xué)、歷史、農(nóng)學(xué)、數(shù)學(xué)等各門學(xué)科,這些資料被他得心應(yīng)手地運(yùn)用到自己的寫作之中。他一生都以閱讀古希臘的歷史、哲學(xué)和文學(xué)作品為興趣。翻譯他的論著必須跟上他的思維。

        馬克思在博士論文中區(qū)分德謨克利特和伊壁鳩魯對(duì)感性世界的不同認(rèn)識(shí)時(shí),引用了伊壁鳩魯?shù)挠^點(diǎn):

        一切感官都是真實(shí)東西的報(bào)道者。

        “一切感官都是真實(shí)東西的報(bào)道者”對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)原文是:“Alle Sinne sind Herolde desWahren.” 核查句中“Herolde”一詞的含義后,我們對(duì)此進(jìn)行了重譯:

        “一切感官都是真實(shí)東西的信使?!?/p>

        Herolde對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的Herald,意思是早于某件事而出現(xiàn)的人或事物、先驅(qū)者、預(yù)兆、報(bào)信者。這個(gè)詞經(jīng)常用于報(bào)名中,比如美國(guó)歷史上的NewYork Herald 被譯為《紐約先驅(qū)報(bào)》。Herald一詞在中世紀(jì)主要指統(tǒng)治者的官方使者,特別是在戰(zhàn)時(shí)指代表君主的傳令官。從“信使”的含義出發(fā),人們將Herald引申為“先驅(qū)者、預(yù)告者”。將馬克思引用的伊壁鳩魯話里的Herolde翻譯為現(xiàn)代新聞?dòng)迷~“報(bào)道者”似有不當(dāng)。這里是指人內(nèi)在的自我傳播過程,“信使”在狹義上指非公開的傳遞者,更適合當(dāng)時(shí)的情境。

        馬克思認(rèn)為,伊壁鳩魯將感性世界看成了客觀現(xiàn)象,“人與外界的交往是各種感官和感覺的綜合運(yùn)用”,那么在伊壁鳩魯看來,感官是如何反映外部客觀現(xiàn)象的呢?“事物的這些形式不斷地從它們中流出,侵入感官,從而使客體得以顯現(xiàn)出來。因此,是自然在聽的過程中聽到它自己,在嗅的過程中嗅到它自己,在看的過程中看見它自己。所以,人的感性是一個(gè)媒介,通過這個(gè)媒介,猶如通過—個(gè)焦點(diǎn),自然的種種過程得到反映,燃燒起來形成現(xiàn)象之光?!?客觀世界通過感官在人的意識(shí)中不斷涌現(xiàn)的過程正是人自身傳播的過程,僅有思維運(yùn)動(dòng)而無感官的運(yùn)動(dòng),自身傳播是不可想象的。

        馬克思和恩格斯還經(jīng)常引用或化用他們同時(shí)代哲學(xué)家的名言。法國(guó)1848年爆發(fā)的巴黎工人六月起義被反革命軍隊(duì)殘酷鎮(zhèn)壓。為了反駁資產(chǎn)階級(jí)報(bào)刊對(duì)起義者的誣陷,恩格斯在《〈科隆日?qǐng)?bào)〉論六月革命》一文中指出:用軼事來證明真相是對(duì)真相的莫大侮辱。這個(gè)論斷化用了黑格爾的論述。目前的中譯文是:

        但是人們卻只是引用謊言來反對(duì)戰(zhàn)敗者,這些謊言由“立憲主義者報(bào)”一手捏造,由“獨(dú)立報(bào)”加以轉(zhuǎn)載,而“科倫日?qǐng)?bào)”則把它譯成德文。黑格爾說:用謊言來證明真理是對(duì)真理的莫大侮辱。

        根據(jù)MEGA2(《馬克思恩格斯全集》歷史考證版第2版)第Ⅰ部分第7卷第1229頁(yè)注釋,黑格爾的這句話出自他的《精神現(xiàn)象學(xué)》一書,原文如下:

        d a s D a s e y n d e s G u t e n u n d E d e l n a l seine einzelne Anekdote,sie sey fingirt oderwahr,darstellen,ist das Bitterste,was von ihmgesagt werden kann.

        這句話的意思是:

        而把善良與高貴的特定存在表述為一件個(gè)別的軼事,不論是虛構(gòu)的或是真實(shí)的,這總歸是對(duì)與善良與高貴所能說的話中最令人痛苦的事情。

        黑格爾的意思是,將善良和高貴的特定存在表述為一件軼事(Anekdote),就是將善良和高貴作為個(gè)別事件,這樣只會(huì)將它們置于現(xiàn)實(shí)世界的對(duì)立面,這是對(duì)善良和高貴的折磨。

        通過核查黑格爾原文的用詞及含義,筆者對(duì)恩格斯的這段話進(jìn)行了重譯:

        只引用軼事來反對(duì)戰(zhàn)敗者,只引用由《立憲主義者報(bào)》講述,由《獨(dú)立報(bào)》轉(zhuǎn)載,由《科隆日?qǐng)?bào)》轉(zhuǎn)譯成德語(yǔ)的軼事!用軼事來證明真相,這是對(duì)真相的莫大侮辱?!诟駹栒f。

        恩格斯的原文最后一句是:

        Es giebt keine gr ere Beleidigung gegen dieWahrheit,als sie durch eine Anekdote beweisenwollen,sagt-Hegel .

        Anekdote的意思是“軼聞、軼事”,即世人不知道但感興趣的傳聞和故事。軼事可能是真實(shí)的,也可能是虛構(gòu)的。軼事和謊言不同,謊言一定是虛構(gòu)的。恩格斯這里所說的Anekdote指的是“一家通訊社發(fā)出的一條極不可靠的、未經(jīng)“總匯通報(bào)”證實(shí)的消息”,“這條消息說,似乎發(fā)現(xiàn)了11具帶有T.F.烙印的尸體。究竟在哪一次革命中不會(huì)找到11具這樣的尸體呢?究竟是什么樣的革命不會(huì)給比這多100倍的人打上這種烙印呢?” 這條消息尚未得到證實(shí),可能是事實(shí),也可能是移花接木炮制的假新聞,因此,將Anekdote翻譯成“謊言”并不恰當(dāng),其應(yīng)該是黑格爾所說的“軼事”。Wahrheit的意思是“真理、真相”,也就是黑格爾所說的“善良和高貴的特定存在”,在本文中翻譯成“真相”更合適。恩格斯在此強(qiáng)調(diào)了新聞?wù)鎸?shí)的重要性,事實(shí)核查是每一名新聞行業(yè)從業(yè)者都應(yīng)該具備的職業(yè)道德素養(yǎng)。

        三、“知道德國(guó)人的生活”,立足真實(shí)歷史語(yǔ)境

        這里的“德國(guó)人的生活”是指馬克思和恩格斯時(shí)代的德國(guó)人的生活。在翻譯時(shí)要考慮歷史語(yǔ)境,例如《馬克思恩格斯全集》第2版里有句話,“1837年5月17日勛爵閣下收到駐圣彼得堡的不列顛大使達(dá)勒姆伯爵的如下電報(bào)”,電報(bào)是1844年首次試驗(yàn)成功的,1837年倫敦與圣彼得堡之間不可能有電報(bào)線路。

        我們?cè)诜g《新萊茵報(bào)》的過程中,從初譯到定稿,其間發(fā)生過多次由于不了解德國(guó)人生活而發(fā)生的錯(cuò)譯。例如,報(bào)紙廣告中的出租車輛、郵局車輛均被譯為汽車,而那時(shí)還沒有發(fā)明汽車,應(yīng)該譯為馬車。1848年《新萊茵報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)上馬克思的聲明,現(xiàn)在仍然使用的中譯文有一句話:

        我們和各界有廣泛的聯(lián)系,本來可以使報(bào)道和各種通訊內(nèi)容豐富……

        與“通訊”對(duì)應(yīng)的德文詞是Correspodenzen。中文“通訊”指的是一種新聞體裁,而19世紀(jì)中葉尚沒有消息、通訊、評(píng)論等新聞體裁分類,這個(gè)名詞是指關(guān)于新聞的“通信”“信件往來”,故應(yīng)當(dāng)翻譯成“通信”。

        再看馬克思、恩格斯、康拉德· 施拉姆(Conrad Schramm)合寫的《〈新萊茵報(bào)。政治經(jīng)濟(jì)評(píng)論〉出版啟事》最后一段,《馬克思恩格斯全集》第2版的譯文是:

        希望《新萊茵報(bào)》的朋友們?cè)诋?dāng)?shù)厮魅∮唵危⒈M快地將訂單寄交本人。

        顯然,譯者不了解德國(guó)當(dāng)時(shí)的訂閱制度,所以中譯文和德文原文相差較遠(yuǎn)。筆者對(duì)此作了重譯:

        希望《新萊茵報(bào)》的朋友們?cè)诟髯缘牡胤搅鬓D(zhuǎn)訂閱名單,并盡快將其寄給署名人。

        這句話對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)原文如下:

        Abonnementslisten in ihren resp. Lokalit tenzirkuliren zu lassen und dieselben baldigst an denUnterzeichneten zur Bef rderung einzusenden.

        其中resp.是respektiv的縮寫,意思是“各自的”,第四格名詞den Unterzeichneten(第一格der Unterzeichnete)的意思是“簽名人、署名人”,定冠詞der(陽(yáng)性)指署名人是男性。按行文邏輯,訂單應(yīng)該盡快寄給下方的署名人,即施拉姆,而不應(yīng)譯為“寄交本人”。前半句中的動(dòng)詞zirkuliren,相當(dāng)于英語(yǔ)的circulate,指流轉(zhuǎn)、傳閱、散布、使傳開等,譯為“索取”明顯不恰當(dāng)?!癆bonnementslisten...zirkulieren”直譯是“流轉(zhuǎn)、傳布訂閱名單”。涉及這樣的業(yè)務(wù)性詞句,需要了解19世紀(jì)中葉德國(guó)人是如何訂閱報(bào)紙的。

        在19世紀(jì)中葉,人們訂閱報(bào)紙需要填寫由報(bào)紙發(fā)行部印刷的Abonnementsliste,即“訂閱名單”,它通常包括以下信息:報(bào)紙的名稱、價(jià)格,訂閱者的姓名、地址,訂閱期限,報(bào)紙發(fā)行負(fù)責(zé)人及其地址。在黨報(bào)階段,報(bào)紙、雜志訂閱的一個(gè)重要途徑就是黨內(nèi)訂閱。《新萊茵報(bào)》被迫??螅R克思和恩格斯在倫敦籌辦的《新萊茵報(bào)。政治經(jīng)濟(jì)評(píng)論》是共產(chǎn)主義者同盟的理論刊物,主要由共產(chǎn)主義者同盟盟員在各自所在地區(qū)負(fù)責(zé)征集訂閱名單。經(jīng)過流轉(zhuǎn)訂閱名單、登記訂閱信息,負(fù)責(zé)征訂的人將此地最終的訂閱名單寄給刊物發(fā)行人,通常一份訂閱名單上會(huì)有多個(gè)訂閱者的信息。

        與法國(guó)、英國(guó)不同,德國(guó)報(bào)業(yè)的傳統(tǒng)是訂閱制,報(bào)紙發(fā)行前流轉(zhuǎn)訂閱名單十分重要,這直接決定著報(bào)紙的發(fā)行量,現(xiàn)代德語(yǔ)中的名詞Zirkulation一詞仍然有“報(bào)紙發(fā)行量”的意思。

        還有一個(gè)翻譯實(shí)例再次說明“知道德國(guó)人的生活”多么重要。1850年1月8日,《新萊茵報(bào)。政治經(jīng)濟(jì)評(píng)論》的發(fā)行人施拉姆致信約瑟夫·魏德邁(Joseph Weydemeyer)(時(shí)任《新德意志報(bào)》副主編),要求其將在《新德意志報(bào)》上刊登的刊物廣告里的價(jià)格作一下變更?,F(xiàn)在的中譯文是:

        還有一件事,請(qǐng)您在廣告上把價(jià)格由24銀格羅申改成25銀格羅申或20銀格羅申,后一個(gè)價(jià)格比較合適,所以書商也建議定這個(gè)價(jià)格。

        翻譯中的貨幣單位明顯有誤。這段話的德文原文是:

        Noch eins, ndern Sie gef lligst den Preis inder Annonce von 24 auf 25 Sgr oder 20 gg. Derletztere Preis ist gem chlicher und darum vomBuchh ndler proponirt.

        句子中2 5 后面的單位為S g r ,即“銀格羅申”,而20后面的單位為gg,是Gutegroschen的縮寫,應(yīng)當(dāng)翻譯成“足格羅申或良格羅申”。按照19世紀(jì)德國(guó)貨幣制度,5銀格羅申約等于4足格羅申,因此25銀格羅申和20足格羅申正好是對(duì)應(yīng)的。顯然,譯者不了解那時(shí)的德國(guó)的貨幣制度。

        現(xiàn)代人容易按照現(xiàn)在的邏輯想當(dāng)然地翻譯很久以前的著作。只有盡可能地了解當(dāng)時(shí)人的生活,才能準(zhǔn)確、全面地還原歷史本來面貌,減少對(duì)馬克思主義經(jīng)典論著理解上的差誤。

        四、翻譯馬克思的著作是“真正老老實(shí)實(shí)的科學(xué)工作”

        恩格斯指出,要準(zhǔn)確翻譯馬克思的著作,僅僅精通外語(yǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,翻譯者必須了解什么是“真正老老實(shí)實(shí)的科學(xué)工作”。

        《新萊茵報(bào)》的出版是對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》提出的綱領(lǐng)和策略的踐行,也是馬克思主義新聞?dòng)^傳播實(shí)踐。2020年前,我國(guó)研究《新萊茵報(bào)》的文章,其材料基礎(chǔ)是60多年前根據(jù)俄譯文轉(zhuǎn)譯的馬克思和恩格斯在該報(bào)上發(fā)表的文章的中譯本,對(duì)這份報(bào)紙的研究也僅限于馬克思恩格斯親自寫的部分文章,這些文章不到全報(bào)文章的十分之一,而且還有171篇(組)沒有譯為中文。隨著馬克思主義新聞?dòng)^研究的深化,我們需要全面掌握馬克思主編的這份報(bào)紙,因此編譯《新萊茵報(bào)》具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,是一項(xiàng)“真正老老實(shí)實(shí)的科學(xué)工作”。我們現(xiàn)在翻譯《馬克思恩格斯全集》第2版,是依據(jù)已經(jīng)編輯和出版的MEGA2各卷,照著別人整理好的原著文字翻譯,注釋和各種索引也主要參照他們提供的材料,我方做的是權(quán)衡、調(diào)整內(nèi)容和適當(dāng)補(bǔ)充材料的工作。這樣的編譯工作,需要字斟句酌地考量,進(jìn)行大量煩瑣的核查,已經(jīng)是很難的了,而編譯《新萊茵報(bào)》,幾乎沒有材料可供參考,前人沒有做過翻譯、考證和注釋,這逼迫編譯人員不斷“創(chuàng)新”。

        第19號(hào)報(bào)紙第一版德國(guó)欄第一條新聞只有兩句話,第二句的定稿譯文是:

        我們毗鄰的一位評(píng)論家期盼已久的“強(qiáng)力措施,戒嚴(yán)法”以及類似措施可能很快就要實(shí)現(xiàn)了,主要是因?yàn)樗麄儢|部的朋友已經(jīng)做好了支持的準(zhǔn)備。

        初稿譯文中,主語(yǔ)譯為“鄰國(guó)的某位政治評(píng)論員”。我們查閱材料和考察前后文后確認(rèn),“評(píng)論員”不是“鄰國(guó)的”,而是同城《科隆日?qǐng)?bào)》的評(píng)論員,于是我們將“鄰國(guó)的”改為“毗鄰的”。確認(rèn)“毗鄰的”依據(jù)之一是“強(qiáng)力措施,戒嚴(yán)法”措辭,這是典型的普魯士王權(quán)話語(yǔ),不可能出自鄰國(guó)。

        我們估計(jì)這樣的措辭來自前兩三天的《科隆日?qǐng)?bào)》,但這個(gè)判斷必須有依據(jù)。這家報(bào)紙每天8版,是《新萊茵報(bào)》正刊的一倍。為此我們查看了數(shù)天的《科隆日?qǐng)?bào)》電子版,工作量之大可想而知,報(bào)紙上全部是哥特體字,即便是現(xiàn)在的德國(guó)人辨認(rèn)起來也不輕松。結(jié)果我們?cè)?6日和17日的該報(bào)上發(fā)現(xiàn)了多個(gè)這樣的措辭,也基本確認(rèn)作者就是該報(bào)老板約瑟夫·杜蒙(JosephDumont),于是我們加了一個(gè)注釋,指出“東部的朋友”是指萊茵資產(chǎn)階級(jí)自由派組成的普魯士?jī)?nèi)閣,柏林在科隆的東面。這句話翻譯準(zhǔn)確了,注釋作好了,馬克思揭示的《科隆日?qǐng)?bào)》與資產(chǎn)階級(jí)自由派站在一起、倒向普魯士王權(quán)的政治立場(chǎng),讀者便可以一目了然。

        這種情況是編譯《新萊茵報(bào)》的常態(tài)。一號(hào)報(bào)紙的正刊有4版,中譯文有2萬多字,注釋約有200條。這些注釋中不起眼的一句話就會(huì)耗費(fèi)很長(zhǎng)的時(shí)日、經(jīng)過很多人的查找和考證。編譯人員做的是“真正老老實(shí)實(shí)的科學(xué)工作”。

        下面講述一項(xiàng)編譯過程中“破譯”密碼般的“科學(xué)工作”?!缎氯R茵報(bào)》的非分類廣告中有一類“交易信息”,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),共有172號(hào)報(bào)紙包含這類信息,占報(bào)紙總號(hào)數(shù)的57%。信息的主要內(nèi)容有農(nóng)產(chǎn)品交易信息、交易所信息、匯率信息等,這是當(dāng)時(shí)市民經(jīng)濟(jì)生活最直接的記錄。馬克思從現(xiàn)實(shí)生活出發(fā)反思政治經(jīng)濟(jì)學(xué)問題,他對(duì)當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)新聞的關(guān)注,直接影響到他后來政治經(jīng)濟(jì)學(xué)思想的發(fā)展。

        《新萊茵報(bào)》的交易信息專業(yè)性很強(qiáng),服務(wù)的是特定人群,比如糧食、食用油、股票交易者等,這部分人熟知內(nèi)部通用的行話,報(bào)紙經(jīng)常使用縮寫。比如第17號(hào)報(bào)紙上來自柏林交易所的信息如下:

        St.-Schuld-Sch.3 ,69 B.Seeh.-P.-Sch.85B.84 G.Pr.-Bank-Anth.-Sch.68 B.Eisenbahn-Aktien K ln-Minden 3 ,64 G.K ln-Aachen4.4 B.Quittungs-Bogen Berg-M rk.4.42 B.Kln-Minden Prior.Aktien 4 ,78 G.RheinischeStamm-Prior.4. 53 B.(見圖1)

        原文中的“St.-Schuld-Sch.”“Seeh.-P.-Sch.”“Pr.-Bank-Anth.-Sch.”“B.”“G.”等縮寫,都是當(dāng)時(shí)交易所的行話,只有弄清它們的含義才能理解交易信息的內(nèi)容。這些縮寫詞詞意一般較為固定,將其置于具體的使用語(yǔ)境中就可以破解出原詞。

        19世紀(jì)初,德國(guó)開始出現(xiàn)定期進(jìn)行的證券交易,最早的交易標(biāo)的主要是政府發(fā)行的公債。1840年以后,人們主要交易政府、普魯士銀行等機(jī)構(gòu)發(fā)行的債券,還有鐵路股票。1 9 世紀(jì)中葉,鐵路的運(yùn)營(yíng)產(chǎn)生了十分可觀的紅利,例如1843年7月初,柏林—波茨坦鐵路的收益率就高達(dá)140%。

        除了《新萊茵報(bào)》,19世紀(jì)中葉還有很多德國(guó)報(bào)紙也刊登交易所信息,比如《新普魯士報(bào)》《新慕尼黑報(bào)》《普魯士交易報(bào)》等,每家報(bào)紙的表達(dá)形式不盡相同,有的使用全稱,有的保留單詞的一部分,這為破解《新萊茵報(bào)》中的縮寫詞提供了一些線索。我們通過對(duì)不同報(bào)刊進(jìn)行查閱、對(duì)比,最終將各縮寫詞補(bǔ)全如下:St.-Schuld-Sch.全稱是Staats-Schuld-Schein(國(guó)家債券),Seeh.-P.-Sch.全稱是Seehandlung-Pr mien-Schein(海外貿(mào)易公司溢價(jià)債券),Pr.-Bank-Anth.-Sch.全稱是PreuβBank-Antheil-Schein(普魯士銀行債券)。原文中數(shù)字后面會(huì)有B.或G.的縮寫,在其他報(bào)紙上也有這樣的縮寫。筆者查閱了大量資料,最終在1848年4月1日的《萊比錫報(bào)》的交易信息中發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)單詞,即Brief和Geld。筆者進(jìn)一步查找19世紀(jì)股票交易的相關(guān)史料,最終確認(rèn)了這兩個(gè)詞在股票交易中的特殊含義:Brief的意思是“報(bào)價(jià),即愿意出售的價(jià)格”;而Geld的意思則是“需求,即愿意購(gòu)入的價(jià)格”。

        通過查找大量史料,整合有用信息,我們將第17號(hào)報(bào)紙的交易信息翻譯如下:

        國(guó)家債券(股息)3 ,意愿售出價(jià)69 。海外貿(mào)易公司溢價(jià)債券意愿售出價(jià)85 ,意愿購(gòu)入價(jià)84 。普魯士銀行債券意愿售出價(jià)68 。鐵路股票:科隆-明登(股息)3 ,意愿購(gòu)入價(jià)64 ??坡?亞?。ü上ⅲ?,意愿售出價(jià)4 。股款收據(jù)單貝爾吉施-馬爾基什(股息)4,意愿售出價(jià)42??坡?明登優(yōu)先股(股息)4 ,意愿購(gòu)入價(jià)78 。萊茵普通股(股息)4,意愿售出價(jià)53 。

        《新萊茵報(bào)》中的交易信息內(nèi)容十分豐富,這里僅對(duì)股票交易信息作了初步的翻譯。糧食市場(chǎng)、外匯市場(chǎng)等信息的翻譯還需要大量細(xì)致的考證工作,這樣我們才能明晰19世紀(jì)中期市民經(jīng)濟(jì)生活的真實(shí)細(xì)節(jié)。

        1865年2月底,漢堡的奧托·邁斯納出版社出版了恩格斯的《普魯士軍事問題和德國(guó)工人政黨》,這本小冊(cè)子在德國(guó)的出版和傳播,成為馬克思主義在德國(guó)消失十幾年后再次傳播的起點(diǎn)。 馬克思和恩格斯為此做了大量的宣傳工作,包括在當(dāng)時(shí)德國(guó)書商聯(lián)合會(huì)的官報(bào)《德國(guó)書報(bào)業(yè)行市報(bào)》(1834—1926年在萊比錫出版)上發(fā)布新書廣告。1865年3月3日該報(bào)第27號(hào)刊登了奧托·邁斯納出版社出版的3本新書信息(見圖2)。

        恩格斯的小冊(cè)子排在3 本書的第一位, 報(bào)上的新書廣告編號(hào)為“1 8 3 5 ”, 內(nèi)容如下:Engels,F(xiàn).,die preu ische Milit rfrage u. diedeutsche Arbeiterpartei. 8. Geh. 6 N .這則書訊包含作者的名字、書名,后面為數(shù)字和兩個(gè)縮寫詞。

        第“1836”號(hào)廣告顯示,8前面有一個(gè)gr.,這是Gr e的縮寫,意思是“大小”,我們據(jù)此推測(cè)8應(yīng)該指的是小冊(cè)子的尺寸。筆者翻閱1885年及之后的《德國(guó)書報(bào)業(yè)行市報(bào)》,發(fā)現(xiàn)數(shù)字8已統(tǒng)一寫為8°。8°德語(yǔ)稱為“Octavo”,來自拉丁文中的octo(八)。8°是一種古老的書籍格式,表示一張紙被折疊3次,從而折成8張,由于每張紙有兩面,因此每張紙可以得到16頁(yè)。所以書訊中的“8”并不是我們現(xiàn)在意義上理解的8開。在19世紀(jì)中期,紙張的大小尚沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),取決于當(dāng)時(shí)不同地區(qū)的制作方式,直到1883年德國(guó)才將8°的尺寸統(tǒng)一為10.5厘米×16.5厘米。

        Geh.是書報(bào)行業(yè)常用的術(shù)語(yǔ),即geheftet,意思是“裝訂的”。6 N 的具體含義比較難判斷,但李卜克內(nèi)西在同年3月3日《柏林改革報(bào)》第53號(hào)上發(fā)表的《關(guān)于小冊(cè)子〈普魯士軍事問題和德國(guó)工人政黨〉的簡(jiǎn)介》中有這么一句話,“最近漢堡的奧托·邁斯納出版社將出版弗里德里?!ざ鞲袼箤懙男?cè)子(定價(jià)6銀格羅申)”,銀格羅申是19世紀(jì)普魯士王國(guó)的一種貨幣,我們據(jù)此猜測(cè)N 可能也是某種貨幣單位的縮寫。在查詢“格羅申”(Groschen)歷史的時(shí)候,我們發(fā)現(xiàn)了這樣兩個(gè)符號(hào):

        其為“19世紀(jì)格羅申在函件往來中的縮寫形式”。通過比對(duì),筆者確認(rèn)《德國(guó)書報(bào)業(yè)行市報(bào)》上的符號(hào)正是“格羅申”的縮寫?!案窳_申”是一種曾在德國(guó)、奧地利、波蘭等國(guó)家廣泛流通的貨幣,通過在Groschen的前面添加不同的單詞以區(qū)分不同的類型,N 就是某種具體類型的格羅申的縮寫。經(jīng)查閱資料,19世紀(jì)中期流通的“格羅申”主要有銀格羅申(Silbergroschen)、足格羅申(Gutegroschen)、新格羅申(Neuegroschen)、凱撒格羅申(Kaisergroschen)。以“N”開頭的只有“新格羅申”,這是一種1841—1873年在薩克森王國(guó)流通的貨幣,1新格羅申等于10芬尼(1銀格羅申等于12芬尼)?!兜聡?guó)書報(bào)業(yè)行市報(bào)》出版地萊比錫就是薩克森王國(guó)最大的城市,因此廣告上的價(jià)格應(yīng)是6新格羅申。

        中國(guó)人學(xué)習(xí)馬克思和恩格斯的經(jīng)典論著,無法避開“翻譯”這道門檻。翻譯是文化和思想的轉(zhuǎn)達(dá),出現(xiàn)失誤是難免的。把翻譯馬克思主義經(jīng)典論著和相關(guān)的歷史資料視為一項(xiàng)“科學(xué)工作”,能夠減少失誤,幫助我們深刻領(lǐng)悟馬克思主義的基本原理。著名翻譯家尤金·A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)說過:“如果我們沒有認(rèn)識(shí)到詞語(yǔ)只有在它起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義的話,那么談?wù)撜Z(yǔ)言將毫無意義。” 恩格斯關(guān)于翻譯馬克思論著的要求,其要點(diǎn)就在于要盡可能回到馬克思寫作和說話的語(yǔ)境中來理解馬克思的論著。

        蒲松齡在《聊齋志異·胡四娘》中講了一個(gè)故事:“除館館生,供備豐隆。群公子鄙不與同食,仆婢咸揶揄焉。生默默不較短長(zhǎng),研讀甚苦。”可見,研讀自古以來就是苦的。研讀不是一般地閱讀馬克思主義經(jīng)典論著,而是鉆研。馬克思主義新聞?dòng)^的研究者,經(jīng)常會(huì)遇到需要查閱、重譯一些關(guān)鍵詞的問題,一定要把它視為一種“真正老老實(shí)實(shí)的科學(xué)工作”,靜下心來溯源原典,深刻理解馬克思主義經(jīng)典作家的原意,深化對(duì)馬克思主義新聞?dòng)^的研究。

        (作者陳力丹系四川大學(xué)講席教授,中國(guó)人民大學(xué)榮譽(yù)一級(jí)教授;榮雪燕系四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院2023 級(jí)博士研究生)

        猜你喜歡
        恩格斯翻譯馬克思
        馬克思恩格斯青年時(shí)代詩(shī)歌創(chuàng)作再評(píng)價(jià)
        論馬克思對(duì)“治理的貧困”的批判與超越
        馬克思像
        寶藏(2022年1期)2022-08-01 02:12:28
        馬克思人的解放思想的萌芽——重讀馬克思的博士論文
        色彩的堆積——邁克爾·托恩格斯作品欣賞
        馬克思、恩格斯對(duì)中國(guó)的觀察與預(yù)見
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        馬克思的“知本”積累與發(fā)現(xiàn)
        湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:29:51
        恩格斯服兵役
        軍事歷史(1998年4期)1998-08-21 08:02:38
        日躁夜躁狠狠躁2001| 男女做那个视频网站国产| 美女露出自己的性感大胸一尤内衣| 无码国产69精品久久久久孕妇| 亚洲中文无码av在线| 国产真人性做爰久久网站| 欧美激情区| 国产综合一区二区三区av | 亚洲黄色在线看| 国产精品老女人亚洲av无| 揄拍成人国产精品视频| 无码人妻丰满熟妇区毛片| 一本一本久久a久久精品综合| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 国产精品久久婷婷六月丁香| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡| 亚洲综合久久精品少妇av | 柠檬福利第一导航在线| 国产女高清在线看免费观看 | 国产免费的视频一区二区| 久草手机视频在线观看| 国产女人的高潮国语对白| 黄视频国产| 粗大挺进孕妇人妻在线| 99re66在线观看精品免费| 人妻av中文字幕无码专区| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 亚洲av首页在线| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 国产后入内射在线观看| 亚洲人成综合第一网站| 好日子在线观看视频大全免费动漫 | 一本到亚洲av日韩av在线天堂 | 国产精品18久久久久久不卡中国 | 欧美亚洲一区二区三区| 亚洲中文字幕无码永久在线| 久久熟女乱一区二区三区四区| 亚洲麻豆视频免费观看|