◎劉彩霞
(浙江傳媒學(xué)院 國(guó)際文化傳播學(xué)院,浙江 杭州 310018)
轉(zhuǎn)述話語(yǔ)是人類社會(huì)言語(yǔ)交際的一個(gè)重要組成部分,也是新聞報(bào)道語(yǔ)篇文體的一個(gè)顯著特點(diǎn),轉(zhuǎn)述誰(shuí)的話、不轉(zhuǎn)述誰(shuí)的話,成為體現(xiàn)新聞價(jià)值取向的重要語(yǔ)篇手段。
中外學(xué)者對(duì)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的研究始于20 世紀(jì)80 年代,研究領(lǐng)域主要涉及文學(xué)語(yǔ)篇、學(xué)術(shù)語(yǔ)篇和新聞?wù)Z篇等三個(gè)方面。Leech & Short 對(duì)文學(xué)語(yǔ)篇的小說人物言語(yǔ)和思想轉(zhuǎn)述方式的敘事文體特征作了歸納分析,把轉(zhuǎn)述話語(yǔ)分為兩大類別,即言語(yǔ)的轉(zhuǎn)述和思想的轉(zhuǎn)述,同時(shí)將言語(yǔ)和思想的直接轉(zhuǎn)述、間接轉(zhuǎn)述、自由直接轉(zhuǎn)述、自由間接轉(zhuǎn)述以及言語(yǔ)和思想行為的敘事轉(zhuǎn)述等范疇的主客觀性介入程度進(jìn)行了分析[1]。Ruano 對(duì)狄更斯小說中轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的分析時(shí)發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)述話語(yǔ)用以傳達(dá)特定人物的語(yǔ)言,從而進(jìn)一步突出人物的性格特征,是狄更斯小說中一個(gè)重要的文體手段和話語(yǔ)功能[2]。申丹對(duì)文學(xué)文本轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的各種表現(xiàn)形式及其功能作了深入探究[3]。徐赳赳則從語(yǔ)言應(yīng)用層面進(jìn)一步考察和分析了現(xiàn)代漢語(yǔ)敘述文中直接引語(yǔ)形式和語(yǔ)用功能[4]。
在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇轉(zhuǎn)述話語(yǔ)研究方面,Swales 將學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的轉(zhuǎn)述方式界定為完整轉(zhuǎn)述和非完整轉(zhuǎn)述[5]。Thompson & Ye對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞提出了系統(tǒng)性分類框架[6]。他們首先將轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分為表意性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和評(píng)價(jià)性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞兩大類,進(jìn)而將表意性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞細(xì)化為被轉(zhuǎn)述者行為和作者行為的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,其中被轉(zhuǎn)述者行為的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞又進(jìn)一步分為話語(yǔ)動(dòng)詞、心理動(dòng)詞和研究動(dòng)詞,而作者行為的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞則分為比較和理論轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。評(píng)價(jià)性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞又分為被轉(zhuǎn)述者立場(chǎng)和作者立場(chǎng)的動(dòng)詞,其中被轉(zhuǎn)述者立場(chǎng)的動(dòng)詞分為積極立場(chǎng)動(dòng)詞、消極立場(chǎng)動(dòng)詞和中立立場(chǎng)動(dòng)詞,而作者立場(chǎng)的動(dòng)詞則分為敘實(shí)性動(dòng)詞、非敘實(shí)性動(dòng)詞和反敘實(shí)性動(dòng)詞。Sakita對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的反思性作了進(jìn)一步的探討,即作者和說話人如何轉(zhuǎn)述和評(píng)論以及批評(píng)與質(zhì)疑論點(diǎn)[7]。Marti et al.所研究的則是實(shí)證性比較分析,探討了本土性和專業(yè)知識(shí)在轉(zhuǎn)述中的構(gòu)建作用,發(fā)現(xiàn)非英語(yǔ)母語(yǔ)新手作者與專家作者之間存在顯著差異[8]。
對(duì)于新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的研究,Alan 通過英語(yǔ)新聞報(bào)道語(yǔ)料對(duì)積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞、消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和中立轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)行了調(diào)查分析,研究發(fā)現(xiàn)新聞報(bào)道表面上是中立的,但是微妙地顯示出記者個(gè)人的偏好,不同轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用表達(dá)出不同報(bào)道的立場(chǎng)和態(tài)度,影響讀者對(duì)新聞事件的看法[9]。Chen &Wu 以小說《頑童流浪記》臺(tái)灣版漢語(yǔ)譯本為語(yǔ)料,考察分析了小說中中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“say”和“tell”在不同語(yǔ)境下體現(xiàn)言外行為之力的意譯問題[10]。
辛斌對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞作了統(tǒng)計(jì)和比較分析,并對(duì)其異同做了語(yǔ)用解釋[11]。許明武和白振洋對(duì)《時(shí)代周刊》60 篇科技英語(yǔ)新聞報(bào)道語(yǔ)篇的高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)行分類,并闡述了其具體的不同語(yǔ)用功能[12]。Sorby 則通過語(yǔ)料闡釋分析了英漢兩種語(yǔ)言在不同語(yǔ)境下新聞翻譯詞語(yǔ)褒貶內(nèi)涵的差異[13]。陳穎芳通過對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》有關(guān)釣魚島事件的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)分析,揭示轉(zhuǎn)述者運(yùn)用減譯、改譯和增譯的翻譯手段建構(gòu)負(fù)面的中國(guó)形象的本質(zhì)[14]。然而,針對(duì)英漢新聞報(bào)道轉(zhuǎn)述動(dòng)詞編譯的比較研究尚缺乏實(shí)證性專題探討,本文擬基于60 篇英漢雙語(yǔ)新聞?wù)Z料進(jìn)行專題探討。
通過對(duì)英漢雙語(yǔ)新聞的語(yǔ)料考察和比較分析,我們發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的編譯存在對(duì)稱性與非對(duì)稱性用詞或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用特征。在新聞轉(zhuǎn)述編譯中,源語(yǔ)英語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞在結(jié)構(gòu)和用詞表述上是對(duì)等的,視為對(duì)稱性編譯,反之,則為非對(duì)稱性編譯。
在所考察的語(yǔ)料中,英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞共出現(xiàn)45 個(gè)和339頻次,其中英漢對(duì)稱性編譯的占54.86%,非對(duì)稱性編譯的占45.14%。轉(zhuǎn)述動(dòng)詞使用頻次最高的是中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“say”,共出現(xiàn)182 頻次,占比53.69%,并在不同語(yǔ)境下分別編譯為“說、稱、介紹、指出、認(rèn)為、提到、透露、報(bào)道、表示”等不同語(yǔ)義的非對(duì)稱性表述,其余轉(zhuǎn)述動(dòng)詞使用頻次的占比均在10%以下,排名前15 的英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞依次為“say, according to, show, find, tell, suggest, be quoted as saying, report, think, write, reveal, claim, note, announce, add”。
如英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“said”(說)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述中編譯為“指出”。中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞在意義上是中立的,通常表明說話人對(duì)所轉(zhuǎn)述的信息是,不偏不倚的態(tài)度的,對(duì)有關(guān)話語(yǔ)未持個(gè)人的觀點(diǎn)[15]。而積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞暗示說話人所說的話語(yǔ)是真實(shí)的,使用時(shí)通常表明對(duì)說話人的立場(chǎng)或態(tài)度的一種肯定。漢語(yǔ)新聞轉(zhuǎn)述動(dòng)詞編譯為“指出”,隱含著轉(zhuǎn)述者對(duì)轉(zhuǎn)述命題信息表示認(rèn)同的態(tài)度疊加,表明轉(zhuǎn)述者夾雜了個(gè)人的情感態(tài)度和立場(chǎng)傾向。
如英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“said”(說)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述中編譯為“透露”。消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞通常引入更加嚴(yán)厲的表述或評(píng)論,雖并不一定反駁或否定某一肯定表述,但在細(xì)微含義上通常不是溫和的,而是貶義的。漢語(yǔ)的消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“透露”,隱含轉(zhuǎn)述者對(duì)說話人言語(yǔ)行為持有批評(píng)性評(píng)價(jià)的語(yǔ)境意義。
如英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“assured”(確認(rèn))漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述中編譯為“表示”。英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“assured”(確認(rèn))屬于積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,而編譯為漢語(yǔ)的中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“表示”,則明顯降低了原說話人高度肯定的確信態(tài)度,轉(zhuǎn)而輕描淡寫地表達(dá)了轉(zhuǎn)述者不予高度評(píng)價(jià)的中立態(tài)度。
如英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“claims”(聲稱)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述中編譯為“顯示”。英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“claims”(聲稱)屬于消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,暗示或表明對(duì)轉(zhuǎn)述信息拉開一定距離的疏離立場(chǎng)態(tài)勢(shì),意味著轉(zhuǎn)述者對(duì)該轉(zhuǎn)述信息命題的真實(shí)性不予以承擔(dān)責(zé)任,而編譯為漢語(yǔ)的中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“顯示”,則轉(zhuǎn)達(dá)了轉(zhuǎn)述者態(tài)度更加客觀冷靜的語(yǔ)境含義。
如英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“replied”(回答)編譯為漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“回答說”,在此基礎(chǔ)上增加了一個(gè)摹狀復(fù)用動(dòng)詞“說”,形象生動(dòng)地展現(xiàn)出轉(zhuǎn)述話語(yǔ)中言語(yǔ)行為的語(yǔ)境情狀。類似的情況還有,英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“warned”(警告)編譯為復(fù)用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“警告說”、英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“joke”(開玩笑)編譯為復(fù)用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“開玩笑說”等,體現(xiàn)出言語(yǔ)行為的語(yǔ)用之力。
如英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)“is considered”(被認(rèn)為)”編譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)“有人認(rèn)為”,英語(yǔ)的“is thought”(被認(rèn)為)編譯為漢語(yǔ)的“據(jù)預(yù)測(cè)”,反映出編譯結(jié)構(gòu)調(diào)整的轉(zhuǎn)換。
如英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“according to”(據(jù))的后置引述結(jié)構(gòu)編譯為漢語(yǔ)的前置引述結(jié)構(gòu)“據(jù)調(diào)查”,體現(xiàn)了英漢新聞?wù)Z篇的不同文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
如英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“said”(說)經(jīng)常與其言說者主語(yǔ)出現(xiàn)主謂倒裝結(jié)構(gòu),在漢語(yǔ)編譯中則都需要調(diào)整轉(zhuǎn)換為主謂序列的正常結(jié)構(gòu)。
如英語(yǔ)新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述語(yǔ)表達(dá)中往往會(huì)出現(xiàn)多個(gè)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“said”(說)的引述語(yǔ)結(jié)構(gòu),但在漢語(yǔ)編譯中則會(huì)省譯其后重復(fù)的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“said”(說)。
此外,值得注意的是,英文直接引語(yǔ)連續(xù)跨段并置時(shí),段落與段落之間前一段落結(jié)尾的后引號(hào)需省略,而中文編譯則不能省略,前后引號(hào)需要完整。
言語(yǔ)行為不僅可以敘事、指事,還可以行事,傳遞語(yǔ)用用意或施為用意,無論話語(yǔ)中的施為用意是顯性的還是隱形的。Bell 從言語(yǔ)行為理論的角度將轉(zhuǎn)述動(dòng)詞定義為“施為動(dòng)詞”(news performatives)[16]。從施事行為來看,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是體現(xiàn)立場(chǎng)態(tài)度的重要言語(yǔ)手段,本質(zhì)上蘊(yùn)含一定的情感態(tài)度傾向評(píng)價(jià)意義。在新聞報(bào)道中盡管表面上應(yīng)盡可能保持客觀中立,但在一定語(yǔ)境下,總會(huì)或多或少地體現(xiàn)轉(zhuǎn)述者的隱性立場(chǎng)和態(tài)度取向。
在考察的雙語(yǔ)新聞?wù)Z料中,部分積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞、消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞之間編譯的相互轉(zhuǎn)換,其主要目的是為了更加精確地傳達(dá)轉(zhuǎn)述者的語(yǔ)境情感內(nèi)涵,體現(xiàn)不同語(yǔ)境下轉(zhuǎn)述言語(yǔ)行為的施事效力,如“認(rèn)同、疏離、批評(píng)、警告”等語(yǔ)用之力,抑或保持客觀冷靜的低調(diào)態(tài)度,或者緩和輿論沖突可能激發(fā)的轉(zhuǎn)述語(yǔ)氣,這充分展現(xiàn)了《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞編譯者工作的精細(xì)至微。
不同的語(yǔ)言之間存在一定的語(yǔ)言規(guī)約和習(xí)慣差異。相比之下,英語(yǔ)使用被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)的表達(dá)多于漢語(yǔ),因此英語(yǔ)新聞轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài)在漢語(yǔ)中往往編譯成主動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)。
從語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)來看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的典型差異是,英語(yǔ)是以形合為主的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是以意合為主的語(yǔ)言,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞倒裝結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)出這一語(yǔ)言典型特點(diǎn)的差異。這些結(jié)構(gòu)調(diào)整的轉(zhuǎn)換主要是出于行文通達(dá)和語(yǔ)意連貫的需要。
至于英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的引述結(jié)構(gòu)大多數(shù)后置,而相應(yīng)的漢語(yǔ)編譯則一律前置的轉(zhuǎn)換,以及直接引語(yǔ)跨段并置的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)編譯差異,這些都屬于英漢兩種語(yǔ)言的不同習(xí)慣表達(dá)問題。
綜上所述,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞往往蘊(yùn)含一定的情感意義和言語(yǔ)行為之力,具有一種評(píng)價(jià)功能。在新聞編譯中,對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的翻譯是一個(gè)重新語(yǔ)境化的過程,不能機(jī)械地僅僅從轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的表面意義采用直譯,譯者需要考慮特定語(yǔ)境下轉(zhuǎn)述動(dòng)詞所表示的立場(chǎng)態(tài)度來選擇和確定轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的翻譯表述,注意轉(zhuǎn)述動(dòng)詞言外之意的轉(zhuǎn)達(dá),選擇恰當(dāng)?shù)拇朐~和結(jié)構(gòu)形式來表達(dá)轉(zhuǎn)述者原本的情感態(tài)度和立場(chǎng)觀點(diǎn),力求語(yǔ)用功能的對(duì)等,而不是形式上的對(duì)稱。