【摘要】方言土語為文學(xué)作品增添藝術(shù)魅力的同時,給譯者的翻譯提出巨大挑戰(zhàn)。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),從“三維”轉(zhuǎn)換角度分析老舍《駱駝祥子》葛浩文英譯本中的方言土語翻譯,探索譯者在不同維度上所做出的選擇轉(zhuǎn)換,總結(jié)出譯本中主要使用的四種翻譯方法,即直譯、意譯、半直譯半意譯和套譯,實現(xiàn)中國文化“走出去”的發(fā)展目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);方言土語;翻譯;《駱駝祥子》
【中圖分類號】H315.9 " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)07-0076-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.07.025
一、引言
老舍,本名舒慶春,是20世紀(jì)中國備受矚目的文學(xué)巨匠之一?!恶橊勏樽印窞槔仙岬拈L篇小說代表作之一,不但具有很高的藝術(shù)水平,還擁有高度藝術(shù)美的語言表達(dá)特色。老舍使用了地道的北京話,小說給人親切之感,充滿濃厚的北京韻味。《駱駝祥子》不僅在國內(nèi)文壇享有較高聲譽,被稱為“現(xiàn)代文學(xué)史上最優(yōu)秀的長篇小說之一”,其英譯文自1954年首譯以來,更是引起世界文壇極大的關(guān)注和眾多美譽。劉峰指出,在英語世界中,《駱駝祥子》是“一本感人至深、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼嬲龑憣嵵髁x小說”,“可與《悲慘世界》相媲美,在世界文學(xué)殿堂中,擁有一席之地”(2021:51)。本文選取著名漢學(xué)家葛浩文的譯作進(jìn)行研究,同時,他也是莫言獲諾貝爾文學(xué)獎的作品的英文譯者,對中華文化有深入了解,擅長中國鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),從“三維”(語言維、文化維和交際維)轉(zhuǎn)換角度分析《駱駝祥子》葛譯本中的方言土語翻譯策略,探索譯者在翻譯過程中所做出的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,實現(xiàn)中華文化“走出去”的發(fā)展目標(biāo)。
胡庚申教授提出了一種新的翻譯理論體系。該理論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。其翻譯方法側(cè)重于在語言維、文化維和交際維之間進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,形成了一種“三維”轉(zhuǎn)換的方法。
二、英譯本《駱駝祥子》方言土語的
三維轉(zhuǎn)換翻譯策略
(一)語言維的選擇轉(zhuǎn)換
雍秦認(rèn)為,語言維的選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中要注重對原文語言形式、語言風(fēng)格以及語言特點的轉(zhuǎn)換,最大限度地保留原文的語言特色(2020:85)。老舍在《駱駝祥子》中,鄉(xiāng)土色彩濃厚,語言通俗易懂,詞語選用形象生動;葛浩文通過直譯或半直譯半意譯方式保留了部分語言特色,如:
例1:犯牛脖子:turns bullheaded
例2:嫁雞隨雞:marry a rooster and spend your life as a hen
例3:騎馬找馬:riding one horse while looking for another
例4:聽風(fēng)便是雨:hear the wind and mistake it for rain
以上前3個例子采用了直譯,例4采用了半直譯半意譯的翻譯方法,均保留了原文中的形象色彩,并且保證了文本的可讀性,如例4補(bǔ)充了單詞“mistake”,使譯本更易于理解。從語言維觀察,“牛”“雞”“馬”等動物對于英語國家來說并不陌生,通過直譯讓譯文具有鄉(xiāng)土氣息。此外,例1中“犯牛脖子”的意思即為“犯牛脾氣、耍性子”;“Bullheaded”在英語中是指一個人非常固執(zhí)或頑固,不易改變立場。可見,“牛”這個意象國內(nèi)外有相似的含義。通過此翻譯方式,生動形象傳達(dá)其中的比喻含義,展現(xiàn)了老舍的語言風(fēng)格。
然而,筆者注意到,直譯的翻譯策略具有局限性,部分語言特色無法或難以體現(xiàn)出來,且可能造成目標(biāo)語言讀者誤解或無法理解;在語言特色和可讀性中,葛浩文選擇了后者,如“殺進(jìn)腰”“一邊兒粗”等方言,分別譯為“tighten his belt”和“the same thickness as”。因而,語言維是方言土語翻譯中的一大難點,譯者應(yīng)做好語言特色和譯本可讀性二者之間的權(quán)衡,合理運用此種翻譯策略。
(二)文化維的選擇轉(zhuǎn)換
《駱駝祥子》在中國文學(xué)史上具有重要地位,不僅是一部文學(xué)作品,也是對20世紀(jì)中國社會變革的見證和反思,體現(xiàn)了這一時期的中國文化。趙紅嫣指出,譯文能否在譯語生態(tài)中“適者生存”,能否為目的語讀者所接受,文化維的適應(yīng)/轉(zhuǎn)換至關(guān)重要(2023:176)。葛浩文在保證可讀性的同時,保留了作品中的中國文化。以下例子分為俗語諺語文化和當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗文化:
1.俗語諺語文化
例1:過了這村便沒有這店
there was no more inns after this village
例2:周瑜打黃蓋,愿打愿挨
like Zhou Yu pretending to hit Huang Gai—one ungrudgingly gives;the other cheerfully takes
例3:跳進(jìn)黃河也洗不清
could not wash away the suspicion even if he jumped into the Yellow River
例4:啞巴吃扁食——心中有數(shù)
you’re like the mute who knows how much he’s eaten but won’t say
通過分析以上4個例子,例1例2均采用直譯法,例3例4采用了半直譯半意譯的方式,如例3加入了“suspicion”一詞,例4選擇將“扁食(餃子)”舍棄,保留“mute”并加以闡釋。“周瑜打黃蓋”的諺語翻譯,傳播了三國時期的中國歷史故事,對中國文化感興趣的讀者的視野被拓寬至文本外,更進(jìn)一步了解中國歷史文化,實現(xiàn)了文化傳播的翻譯功能。諺語俗語是漢語文化中的重要組成部分,中華兒女們靈活地使用語言,體現(xiàn)了漢語文化中一語雙關(guān)且生動風(fēng)趣的語言特色。在翻譯作品時,應(yīng)多加思考如何讓目標(biāo)語讀者感受到文本中人物的言語趣味,以增強(qiáng)譯本的可讀性,促進(jìn)漢語文化的傳播。
2.當(dāng)?shù)孛袼孜幕?/p>
例1:拉“整天的”:put in a whole day
例2:車口:a rickshaw stand
例3:車份兒:day’s rental
例4:“拉晚兒”:the night shift
此處選取了與文章主人公緊密相連的一大民俗特色——“拉車”。葛浩文均采用了意譯的翻譯策略,將北京拉車這一行業(yè)的“專業(yè)術(shù)語”直白地進(jìn)行翻譯。該類方言需要透徹了解特定文化,即使是一位以漢語為母語的譯者如果未預(yù)先調(diào)查研究該文化,也是難以正確譯出的。因而,葛譯本啟示了譯者,翻譯前應(yīng)深入了解某種特定文化及其內(nèi)涵,方可實現(xiàn)鄉(xiāng)土文學(xué)中方言土語的翻譯,進(jìn)而做到海外文化傳播。
采用直譯或半直譯的翻譯策略,讓文章在可以讀懂的條件下,展現(xiàn)了諺語俗語與地方民俗文化;在某種程度上,體現(xiàn)了文化維與語言維的選擇轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)了中國鄉(xiāng)土文學(xué)中鮮活的大眾文化、民俗文化。但仔細(xì)分析也可發(fā)現(xiàn),部分文化通過直譯難以傳達(dá),因而轉(zhuǎn)向了第三個維度——交際維。
(三)交際維的選擇轉(zhuǎn)換
中華文化博大精深,內(nèi)涵豐富,部分語言特色和傳統(tǒng)文化難以通過直譯被譯入語讀者理解。雍秦指出,隨著全球化的加速以及中國國際地位的不斷提升,越來越多的外國讀者開始關(guān)注中國的文學(xué)作品,譯者只有實現(xiàn)了在交際維的適應(yīng)性選擇才能使讀者掌握原作者的創(chuàng)作意圖和原作的文化內(nèi)涵從而真正實現(xiàn)中國文化“走出去”的發(fā)展目標(biāo)(2023:86)。筆者通過閱讀葛譯發(fā)現(xiàn),該譯本實現(xiàn)了跨文化交際能力,符合譯入語讀者思維。交際維層面的例子較多,主要分為套譯法和意譯:
1.套譯法
例1:背黑鍋:dump everything on me
例2:罵了個花瓜:gave him hell
例3:用鼻翅扇著:turn up one’s nose at
套譯法,又稱轉(zhuǎn)換法,是一種翻譯方法,通過類比、比喻、換位等手段將源語言的詞語或短語替換為目標(biāo)語言中具有相似意義或表達(dá)方式的詞語或短語。以上三個例子均采用英語中的固定短語搭配翻譯漢語中的俗語,取得了相同的表達(dá)效果。以例2為例,“罵了個花瓜”指“被罵得體無完膚”,“gave him hell”指“把他臭罵一頓”,“hell(地獄)”又體現(xiàn)了罵得無比狠毒;由此可見,套譯法考慮到了目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,確保譯文在語言上更自然流暢,也有相似的表達(dá)效果,不顯得生硬或不符合當(dāng)?shù)卣Z境,讓目標(biāo)語讀者體會到了作家的語言風(fēng)格以及人物形象說話的趣味。
2.意譯法
例1:放過閻王賬:profited from usury
例2:炸了醬:never see his money again
例3:放禿尾巴鷹:lend money to someone who might cheat you
例4:打鼓的:scrap-dealer
例5:吹風(fēng)兒:drop a hint
部分漢語讀者如果不了解當(dāng)?shù)胤窖?,只看漢語是看不懂甚至?xí)斐烧`讀。如筆者將“打鼓的”誤解為“紅白喜事打鼓的伙計”,實際上是指“收廢品的”;可見,如果不知道當(dāng)時收廢品的人敲著鼓走街串巷因而稱之為“打鼓的”,就很難得出正確翻譯,甚至?xí)斐山浑H維上的錯譯。因此,在涉及當(dāng)?shù)孛袼孜幕瘯r,深入調(diào)查研究,是實現(xiàn)跨文化交際的關(guān)鍵。意譯策略雖然少了一些文學(xué)特色,但是做到了正確進(jìn)行文化傳播與交流。該策略也是葛譯本中最常見的翻譯策略。
套譯法與意譯法的選擇也值得探討。套譯法需要譯者對目的語的慣用語有深入了解,才能做到兩個語言之間的巧妙轉(zhuǎn)換;然而,套譯法也就失去了異域文化的特點。意譯法則相對簡單,但有時會顯得生硬或晦澀難懂。因而,譯者在翻譯方言土語時,應(yīng)權(quán)衡二者的使用,靈活選擇和應(yīng)用。
(四)生態(tài)翻譯視角下翻譯策略總結(jié)
《駱駝祥子》葛譯中,對方言土語的處理涉及直譯、意譯、半直譯半意譯、套譯四種方法。直譯保留了方言的原味,傳達(dá)了土語的韻味;意譯通過調(diào)整表達(dá)方式,使得目標(biāo)讀者更容易理解;半直譯半意譯在保持某些原文特色的同時,進(jìn)行適度調(diào)整;套譯通過類比、比喻等手段轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語境更為習(xí)慣的表達(dá)方式。在生態(tài)翻譯理論視角下,這些方法需要考慮語言維、文化維、交際維,以確保翻譯作品在正確傳遞信息的同時,適應(yīng)目標(biāo)語境,產(chǎn)生類似表達(dá)效果,適度體現(xiàn)源語的語言特征與文化特色,實現(xiàn)中國文化“走出去”的發(fā)展目標(biāo)。
三、筆者反思
(一)兒化音的創(chuàng)新翻譯
老舍語言風(fēng)格的一大特點就是“京味兒”,兒化音的使用非常普遍。在翻譯過程中,如果能夠翻譯出“兒化音”,將可以幫助讀者更加有效地體會文本語言特色。據(jù)筆者了解,部分地區(qū)英語方言也有兒化音的特點,如把單詞“aunt”(阿姨)寫成“arnt”。由此在翻譯時或許可以采取單詞中增添字母“r”;若為防止產(chǎn)生誤解,可以配上注釋或者借用別的語言符號標(biāo)記來體現(xiàn)兒化音的特色。
(二)老舍作品中的歐化漢語
由于老舍曾在英國生活和教學(xué)多年,對英國的文化和生活有著深入的了解,因此老舍的創(chuàng)作在一定程度上受到西方文化的浸染。彭清穎總結(jié)出了三類歐化現(xiàn)象:第一,倒裝。如“虎姑娘一向,他曉得,不這樣打扮”,漢語的句式應(yīng)為“他曉得,虎姑娘一向不這樣打扮”;第二,插入語?!八老樽邮莻€——雖然很老實——硬漢?!?;第三,多個相同主語?!八麙哐?,他買東西,他去定煤氣燈,他刷車,他搬桌椅,他吃劉四爺?shù)年麆陲?,他睡覺”(2023:85)。有人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)保持語言風(fēng)格的一致性,所以應(yīng)還原成漢語表達(dá)方式;但筆者認(rèn)為歐化現(xiàn)象給翻譯帶來了便利,應(yīng)適當(dāng)予以保留。當(dāng)今文化交流迅猛發(fā)展,漢語與英語之間互相影響,產(chǎn)生了新詞語、新句式;“歐化現(xiàn)象”和“漢化現(xiàn)象”不可避免,保證譯作通順一致,不生硬怪異即可。
四、結(jié)語
本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,通過深入分析葛浩文翻譯的《駱駝祥子》,在語言維、文化維和交際維之間的轉(zhuǎn)換中發(fā)現(xiàn)了豐富而復(fù)雜的翻譯策略。在這一探討中,筆者總結(jié)了四種主要的翻譯方法,包括直譯、意譯、半直譯半意譯和套譯,這些方法在跨越語境的同時保持了原著的文學(xué)韻味,既傳達(dá)了文學(xué)作品的內(nèi)涵,又適應(yīng)了目標(biāo)語言的文化和交際習(xí)慣。趙紅嫣強(qiáng)調(diào),譯者應(yīng)于不斷“適應(yīng)”和“選擇”的抉擇中打造“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文(2023:178)。漢語中的方言土語豐富多樣,蘊含著中國遼闊土地上多彩的文化內(nèi)涵,恰當(dāng)巧妙的翻譯將助力中國鄉(xiāng)土文學(xué)作品在海外煥發(fā)蓬勃生命力!
參考文獻(xiàn):
[1]李丹.老舍《駱駝祥子》的語言特色研究[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報,2021,40(09):121-123.
[2]劉峰,李梓銘.老舍《駱駝祥子》英譯本的副文本研究[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2021(06):58-69.
[3]劉瓔瑩.《駱駝祥子》語言風(fēng)格及其文化內(nèi)蘊分析[J].今古文創(chuàng),2020(40):10-11.
[4]彭清穎.淺談《駱駝祥子》的語言藝術(shù)[J].漢字文化,2023(08):83-85.
[5]汪寶榮.試論中國現(xiàn)當(dāng)代小說中鄉(xiāng)土語言英譯原則與策略[J].山東外語教學(xué),2016,37(05):106-112.
[6]王曦婧,張媛.《駱駝祥子》中語言文化負(fù)載詞英譯探究——以葛浩文譯本為例[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,20(04):58-62.
[7]楊寧偉.譯者行為批評視域下“鄉(xiāng)土語言”英譯對比研究——基于《駱駝祥子》四譯本的考察[J].外文研究,2018,6(04):74-81+106.
[8]雍秦.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《駱駝祥子》中的三維轉(zhuǎn)換——以葛浩文英譯本為例[J].海外英語,2020(20):85-86+91.
[9]趙紅嫣,武玉蓮.生態(tài)翻譯學(xué)視域下陜西方言英譯的三維轉(zhuǎn)換——以賈平凹的《老生》為例[J].名作欣賞,2023(06):174-178.
[10]張玲娟.基于生態(tài)翻譯觀的翻譯教學(xué)[J].山西能源學(xué)院學(xué)報,2023,36(03):49-51.
作者簡介:
李屹萌(2002.12-),女,漢族,湖北鄂州人,研究方向:英語文學(xué)翻譯。