摘"要:文化“走出去”是我國正在推行的文化傳播戰(zhàn)略,既能加強(qiáng)世界對(duì)中國文化的了解,又在弘揚(yáng)中華文化的過程中堅(jiān)定文化自信。西安碑林博物館作為專題性書法藝術(shù)博物館,收藏的碑石文字記錄了中國幾千年的歷史,擁有深厚的文化底蘊(yùn)。然而,碑林博物館展示牌中的雙語文本存在諸多問題,本文在對(duì)場(chǎng)館展示的雙語文本進(jìn)行分析后,對(duì)西安碑林博物館漢字藝術(shù)英譯方面出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行歸納總結(jié),并探討解決問題的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化自信;漢字藝術(shù);西安碑林;外譯策略
中圖分類號(hào):F74"""""文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A""""""doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.05.020
黨的十八大以來,國家開始實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的戰(zhàn)略工程,積極推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化的發(fā)展。隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,中國文化愈加融入世界文化,世界對(duì)中國有了更深的了解,共建“一帶一路”國家的人民更加渴望了解一個(gè)真實(shí)的、立體的、全面的中國。隨著全球化的發(fā)展,許多國家都在加強(qiáng)中文教育,這為推進(jìn)中華文化的國際傳播提供了極大的便利,也加快了中華文化“走進(jìn)去”的進(jìn)程。
1"西安碑林漢字藝術(shù)與文化自信
堅(jiān)定對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自信,這是我們的文化得以繁榮興盛的根基。對(duì)待中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的科學(xué)態(tài)度,彰顯了我們高度的文化自信。漢字作為記錄中華文化的符號(hào)系統(tǒng),經(jīng)過幾千年的發(fā)展成了一門獨(dú)特的書法藝術(shù),體現(xiàn)了中國人的審美情趣與精神追求。
西安碑林博物館收藏碑石種類繁多,書法作品豐富,漢字書體的演變過程一目了然,向世界展示中國歷經(jīng)幾千年沉淀的書法之美,而這些都是體現(xiàn)中國漢字自信的有力舉證。特別是漢字申遺成功后,更多的學(xué)者熱衷于漢字和書法的研究。因此,從中國文化“走出去”的角度出發(fā),推行碑林漢字文化的外宣工作,可以為中國文化在國際交流中提供了豐富的素材。
2"西安碑林漢字藝術(shù)的翻譯問題
西安碑林是一座專題性書法藝術(shù)博物館,始建于宋朝,收藏從漢代至今的各種碑石、墓志、造像,善本和經(jīng)幢等文物4000余方,陳列面積達(dá)3000平方米。本文在諾德翻譯錯(cuò)誤劃分基礎(chǔ)上,以碑林博物館內(nèi)展示牌上的雙語文本為研究對(duì)象,結(jié)合其他相關(guān)資料,對(duì)場(chǎng)館內(nèi)展示牌的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,以期提高博物館的服務(wù)質(zhì)量及宣傳效果。
2.1"語言翻譯錯(cuò)誤
2.1.1"術(shù)語不統(tǒng)一
在碑林博物館藏的諸多經(jīng)典中,《千字文》出現(xiàn)在多處碑石中,《篆書千字文》碑中的譯文The"Thousand"Character"Classic"(also"known"as"the"Thousand"Character"Text),《斷千字文》的牌示語也是Thousand"Character"Classic,不過在石帖《千字文》的翻譯卻是Thousand"Characters"Essay,對(duì)于經(jīng)典著作的名稱諸多學(xué)者都有所探討,對(duì)已有固定用法的書名可直接引用,避免游客記憶混亂。
西安碑林作為專題性書法藝術(shù)博物館,牌示文本中涉及大量書法術(shù)語和詞匯,由于目前漢字書法的外譯項(xiàng)目尚無統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而書體名稱在書法界已形成了術(shù)語的概念,但是在翻譯過程中,有些譯者沒有術(shù)語翻譯意識(shí),導(dǎo)致書體譯名沒有統(tǒng)一。在西安碑林中行書的譯法是running"Script,而草書的譯法既有running"Script又有cursive"Script,不同的書體卻用了同一種譯文,這會(huì)讓外國游客無法區(qū)分兩種書體風(fēng)格。同樣,行草的譯文running"Script,行楷的譯文也出現(xiàn)了兩種譯法running"Script和regular"script,外國游客如果按照譯文來理解的話就完全體會(huì)不到行楷和行書的區(qū)別和特點(diǎn)。
2.1.2"語法錯(cuò)誤
在《玄秘塔碑》牌示信息中,“此碑是其代表作,歷來是學(xué)習(xí)楷書的范本?!逼渥g文“"The"inscription"on"the"stele"is"his"representative"work,"has"been"a"model"for"regular"script"learners.”該譯文前半句是完整的主系表結(jié)構(gòu),后半句缺少主語。因其前后兩句主語同為“The"inscription”,所以可用關(guān)系代詞“which”作銜接,將后半句處理為which"引導(dǎo)的非限制性定語從句。
《梵漢合文陀羅尼真言經(jīng)幢》的展示語中,“此經(jīng)幢用古尼泊爾文與漢譯文各一行合刻而成,僅存半截,字跡多半剝落,但從文中可看出,此幢是唐不空和尚所譯佛教密宗的陀羅尼經(jīng)?!逼渥g文“This"pillar"is"an"octagon"with"each"face"inscribed"in"five"columns"in"both"Chinese"and"Sanskrit,"it"recording"the"Dharani"or"a"classic"book"of"the"Buddhist"Esoteric"sect.”該譯文在一句話中同時(shí)出現(xiàn)了兩個(gè)主語“THIS”和“IT”,但并未用連詞來銜接,違背了英語語法規(guī)則。
2.2"語用翻譯錯(cuò)誤
在《斷千字文》牌示信息中,“喜酒后呼喊狂走,然后落筆,時(shí)人謂之“張顛”。“After"he"drank"the"wine,"he"loved"to"cry"and"walked"wildly"and"then"took"the"brush"to"write,"he"was"known"as"'Crazy"Zhang'"then.”如文中所示,負(fù)載中國文化的酒和筆的譯文雖然可以讓外國游客明白本碑石所蘊(yùn)含信息,但是對(duì)于中國特色文化卻未能精準(zhǔn)傳達(dá)。中國唐代的酒分為谷物釀制和果物釀制,是發(fā)酵酒,而譯文中的wine雖然有低度數(shù)果酒的含義,但一般都是特指葡萄酒。文中的筆指中國古代的書寫工具毛筆,而pen和中文中的毛筆是兩種不同的書寫用具,且本段牌示語前文中的筆用brush,后文用pen,顯然譯文出現(xiàn)了語用錯(cuò)誤,而且前后表述不一致。
《顏氏家廟碑》Stele"of"Yan′s"Family"Temple,這是刻在整塊光滑的石塊上的,我們可將這類碑譯為“stele”或"“tablet”,另temple指的是寺院,供奉神靈的地方,而家廟是供后代子孫祭祀供奉祖先的地方,所以將譯文改為Stelenbsp;of"Yan′s"Family"Shrine更合適。
2.3"文化翻譯錯(cuò)誤
中國文化博大精深,負(fù)載中國文化的漢字歷史悠久,因此可以說字以載文、文以載道,碑石鐫刻的既是文字也是文化。中國漢字涵義深刻、短小精悍,有時(shí)一個(gè)字就能有豐富的含義。比如,泮池“Pan"Pools”,位于學(xué)宮大門前方的半月形水池,是官學(xué)的標(biāo)志??讖R內(nèi)的水池為半圓形,叫作“泮池”,“泮”就是半個(gè)水池,比喻學(xué)問永遠(yuǎn)沒有滿的時(shí)候,就如孔子提倡的學(xué)無止境。因此,這個(gè)“泮”字,富含文化寓意,其英文牌示應(yīng)該將此文化信息補(bǔ)足,讓外國游客不僅能感受中國文化,也能體會(huì)到巧妙的漢字構(gòu)造。
《興福寺殘碑》此碑牌示信息中的“碑側(cè)雕刻鳳鳥、雄獅、舞蹈等圖案,精美別致。”譯文中沒有翻譯出來,只是用了模糊概念“delicate"designs”來代替在中國文化中具有特殊含義事物的細(xì)致描述,缺失文化信息。
3"西安碑林漢字藝術(shù)翻譯的策略選擇
在全球化語境下,翻譯作為跨文化交際的媒介,不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,也是文化之間的交流。中國文化“走出去”要想取得良好的效果需要譯者堅(jiān)定文化自覺與文化自信,堅(jiān)持本國文化立場(chǎng)的前提下傳播中國文化,展現(xiàn)中國思想。
隨著跨學(xué)科研究的不斷深入,胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,他認(rèn)為要想達(dá)到跨文化交際的目的,應(yīng)該結(jié)合更多不同性質(zhì)的學(xué)科方法來進(jìn)行翻譯,并在過程中注重“三維”(語言維、文化維、交際維)之間的轉(zhuǎn)換。
3.1"語言層面
翻譯是社會(huì)性的語際交流行為,為了保證交流效果,譯者不能不依照社會(huì)接受的準(zhǔn)則行事,選擇、優(yōu)化他們的譯語,而選擇優(yōu)化就是審美活動(dòng)。審美活動(dòng)中的語言是信息傳達(dá)最基本的要素,其外譯在文化對(duì)外傳播中至關(guān)重要。
西安碑林中書體名稱譯語不統(tǒng)一,經(jīng)查證發(fā)現(xiàn),《新世紀(jì)漢英大詞典》將行草譯為running-cursive"hand/script,術(shù)語在線將行書譯為semi"cursive"script/running"script,將草書譯為cursive"Script。通過COCA語料庫搜索發(fā)現(xiàn)running"script的用法大多集中于2012年,cursive"script的用法則出現(xiàn)了32項(xiàng),且出現(xiàn)在雜志、小說和微博等各種文本中。因此,通過查閱可將行書、草書和行草,分別譯為:running"script,cursive"Script,running-cursive"Script。這樣,目的語受眾看到后方可準(zhǔn)確地區(qū)分不同書體名稱及其所對(duì)應(yīng)的具體書寫形式,從而為碑林漢字文化和書法藝術(shù)對(duì)外傳播寫下務(wù)實(shí)擔(dān)當(dāng)?shù)纳鷦?dòng)注腳。
又如中國書法用語的四字格的翻譯失誤,在碑林博物館中不勝枚舉。如《郭家廟碑》的碑示譯文中直接省略了顏真卿書法雄渾蒼勁的特點(diǎn)。書法用語中為了表達(dá)字詞的氣勢(shì)喜歡用四字格結(jié)構(gòu),使語言結(jié)構(gòu)工整且表達(dá)內(nèi)容豐富多彩。所以,在進(jìn)行英譯時(shí)也理應(yīng)盡可能多地考慮其形式和內(nèi)容的傳達(dá)?!靶蹨啞焙汀吧n勁”為兩個(gè)并列形容詞,在英語中也有語義相似的詞匯描述,所以“雄渾蒼勁”可譯為并列的形容詞結(jié)構(gòu)“compact"and"powerful”,使譯文內(nèi)容和形式都能取得對(duì)等效果。
3.2"文化層面
如何實(shí)現(xiàn)源語言文化和譯入語文化的適應(yīng)性選擇,譯者不應(yīng)局限于對(duì)源語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值。這也是莊繹傳所理解的翻譯不僅僅只是兩種語言文字之間的相互轉(zhuǎn)換,還代表和反映了社會(huì)之間的交往、文化之間的溝通與經(jīng)濟(jì)的互惠互促。
在翻譯文化負(fù)載詞的過程中除了考慮語言的地道性外,還應(yīng)充分挖掘其蘊(yùn)藏的文化內(nèi)容,降低外國游客對(duì)中華文化的理解難度。因此,對(duì)于像“泮池”此類的中國特色詞匯,在翻譯時(shí)譯出“泮”字的構(gòu)造,將蘊(yùn)藏在其中的“學(xué)無止境”之意展示給國外游客。除此之外,《大秦景教流行中國碑》的譯文迎合了譯語受眾的期待視野,是在犧牲本國文化傳播效果的前提下進(jìn)行的,與當(dāng)下文化外譯的立場(chǎng)和追求不符。因此,對(duì)此類文化內(nèi)涵表達(dá)不充分,或者文化信息缺失的譯文,要在不影響宣傳效果,不增加譯語讀者理解負(fù)擔(dān)的情況進(jìn)行合理補(bǔ)譯,以期外國游客感知中國文化的同時(shí),堅(jiān)守我們的文化自信,筑牢精神之根。
3.3"交際層面
書法作品解說詞是對(duì)書法作品進(jìn)行講解、說明、介紹的一種應(yīng)用性文體。其所蘊(yùn)含的書法藝術(shù)文化想要在跨文化交流中得到高質(zhì)量的傳播效果,就需要多加關(guān)注關(guān)聯(lián)及減盲。關(guān)聯(lián)是指源語文本的語言文化信息要盡量靠近目的語表達(dá)中的相通之處,減盲則指盡可能多地傳達(dá)自身文化特色,以求譯語文化和語言更易被理解和接受。
《魁星點(diǎn)斗圖》是一座圖文石碑,這塊石碑上的碑文含義很難翻譯,因?yàn)樗粌H涉及漢字而且還涵蓋了漢字背后的文化意義。博物館牌示譯文省略了第一句話中“魁”的文化信息,增加了外國游客的理解難度,從而導(dǎo)致跨文化交際的失敗。中文牌示第二句的翻譯采用直譯法,對(duì)于沒有漢字知識(shí)儲(chǔ)備的英文讀者來說,譯文無法準(zhǔn)備傳達(dá)此碑石的真正含義。
這塊石碑上刻的圖文不僅蘊(yùn)含了書法藝術(shù)更涉及到了文化信息,應(yīng)當(dāng)完全譯出來,減少盲區(qū),以達(dá)到文化交際目的。所以依據(jù)文化交際下的關(guān)聯(lián)和減盲策略應(yīng)該將該碑文補(bǔ)充完整。如:“魁”的含義“The"one"who"won"the"first"place"of"each"classic"was"hailed"as"\"kui\""(魁)"which"means"\"the"first\".”。"“獨(dú)占鰲頭”的內(nèi)涵"“When"successful"candidates"of"the"imperial"examination"received"the"imperial"edict"went"to"court"to"meet"the"emperor,"the"first"one"stood"just"right"on"the"head"of"\"ao\""(鰲)"which"carved"onto"the"steps"before"the"imperial"palace"during"the"Tang"Dynasty"and"the"Song"Dynasty."For"this"reason,"entering"the"imperial"academy"was"called"\"standing"on"the"head"of"'ao'"(鰲)\""which"later"refers"to"winning"the"imperial"examination.”譯文需傳達(dá)文中包含的文化信息,向外國游客講明文學(xué)之神形象的構(gòu)成和儒家修養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn),解釋儒家經(jīng)典與科舉制度的關(guān)系,科舉頭名為何稱為“魁”以及“鰲”的來歷,為譯文讀者提供完善的背景信息,將中國文化精準(zhǔn)地傳遞給譯語受眾,促進(jìn)跨文化交際。
4"總結(jié)
碑林漢字藝術(shù)的外譯是文化外宣工作中的一個(gè)重要內(nèi)容,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)淖g文是翻譯的基本要求,也是宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的重要手段和窗口。西安碑林博物館牌示中的譯文存在諸多問題,這會(huì)給外國游客造成困擾,不利于碑林漢字藝術(shù)的對(duì)外宣傳。本文通過對(duì)碑林漢字藝術(shù)外譯的現(xiàn)狀分析,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,希望提高西安碑林關(guān)于漢字藝術(shù)的英譯質(zhì)量,提升西安碑林的對(duì)外形象,從而提升西安碑林的優(yōu)質(zhì)服務(wù),吸引更多的國際友人踏上中華漢字藝術(shù)之旅,在跨文化交流中實(shí)現(xiàn)交際目的。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.翻譯的美學(xué)觀[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1996,(05):17.
[2]莊繹傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]時(shí)祎璠.從交際翻譯理論看書法作品解說詞英譯[D].北京外國語大學(xué),2016.
[4]顧毅,馬月.書法展覽解說詞英譯中的問題及對(duì)策研究——以西安碑林博物館為例[J].中國輕工教育,2016,(02):2831.
[5]楊曉波.書法碑名英譯的實(shí)證研究——以杭州碑林為例[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,38(05):402407.