亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        變譯時空價值論及對翻譯專業(yè)教學(xué)的啟示

        2024-04-29 00:00:00張永中

        摘 要:變譯是文化翻譯的極致,學(xué)界對其在譯介傳播中的價值認(rèn)識還不深入。本文首先從理論層面論述變譯的時間和空間價值,然后從實踐層面以具體的譯例,闡釋印證變譯的時空價值在信息對內(nèi)對外譯介傳播中的功效,及其對當(dāng)前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教學(xué)的啟示,以期對我國的對外譯介傳播理論研究和實踐有所啟迪,對我國高校翻譯教學(xué)的內(nèi)容結(jié)構(gòu)有所變革,以達(dá)提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,增強譯才對外譯介傳播能力及對外講好中國故事之目的。

        關(guān)鍵詞:變譯;時間價值;空間價值;翻譯教學(xué)

        一、引言

        在當(dāng)前的融媒體傳播時代背景下,翻譯研究涵蓋全譯和變譯兩大范疇。所謂“變譯”,是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動[1]?!白冏g”不僅可以用作動詞,指對原作的變通式翻譯,也可作名詞,指采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段翻譯的作品?!白冏g”是相對于“全譯”的一個譯學(xué)術(shù)語,它涵蓋翻譯實踐中各種有理據(jù)的、不忠實于原文的現(xiàn)象和作品。變譯與全譯之間的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)是對原作內(nèi)容與形式完整性的保留程度,但是從翻譯實踐史的角度看,變譯這一現(xiàn)象早就存在,只是以前人們把這種現(xiàn)象視為非正法的翻譯,沒有把它當(dāng)作研究對象。進入21世紀(jì),隨著人們在翻譯實踐中大量采用變譯方法來從事文學(xué)文化和信息資訊的譯介傳播,迫切需要人們從理論層面來認(rèn)清變譯的獨特價值及對翻譯教學(xué)的啟示。只有認(rèn)識了變譯有別于全譯的獨特價值,才有利于人們從學(xué)理層面,自覺地運用變譯方法來指導(dǎo)翻譯實踐和培養(yǎng)譯學(xué)人才,以達(dá)提升翻譯人才的對外譯介傳播能力、講好中國故事、增強中國文化海外影響力和競爭力之目的。

        二、變譯的時間價值

        變譯的時間價值體現(xiàn)在能為譯入語讀者節(jié)省閱讀時間。當(dāng)今信息社會,每天人們都面臨海量的信息,加上生活節(jié)奏快、工作壓力大,每天能靜下心來閱讀文學(xué)文化和信息資訊的時間有限,人人都希望能在有限的閱讀時間里,能閱讀到自己需要的言簡意賅的信息資訊。雖然讀者可以通過互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎,尋找到想看的譯文信息資訊,但如果獲得的譯文信息是采用全譯方式翻譯的,篇幅大且對讀者有用的信息少,那么這篇譯文的性價比對讀者而言就不高,因為讀者會花費一些時間在他們認(rèn)為不重要的信息上,還要花時間對閱讀的內(nèi)容去偽存真、去粗取精、去其枝葉、保留主干,讓有用的信息呈現(xiàn)出來。對閱讀能力強的讀者來說,即使能在閱讀完譯文后,發(fā)揮個人的主體性,思考總結(jié)出文章的核心要旨,但其還是花費時間來閱讀了文中那些對他來講不重要的信息,做了一些無用功。

        黃友義認(rèn)為,對外譯介應(yīng)遵循“三貼近”原則[2],其中就強調(diào)了譯文內(nèi)容要貼近譯入語讀者的信息需求和思維習(xí)慣。而變譯,正是為滿足特定讀者的顯性或隱形的信息需求和思維習(xí)慣而譯。譬如,衡孝軍等學(xué)者在《對外宣傳翻譯理論與實踐——北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范》一書中,列舉了北京教育學(xué)院的中文及其英文簡介(限于篇幅,本文不列出中文和英文簡介)[3],中文簡介內(nèi)容龐雜,語篇結(jié)構(gòu)及邏輯性有提升空間,讀者不容易在短時間內(nèi)快速找到所需求的信息或感興趣的內(nèi)容。因此,譯者沒有按中文簡介亦步亦趨地翻譯,而是通過發(fā)揮其主體性對中文簡介進行變譯,對中文簡介在語篇結(jié)構(gòu)上進行了整合和重組,并通過增設(shè)小標(biāo)題的方法,把中文簡介的內(nèi)容分門別類,目的是使譯文結(jié)構(gòu)和行文方式符合英語世界讀者的閱讀期待和英語世界大學(xué)簡介的行文習(xí)慣。譯者通過設(shè)立“歷史與校區(qū)(History and Campuses)”“院系(Departments)”“教學(xué)設(shè)施(facilities)”“開設(shè)課程(Programs)”“師資 (Academic Staff)”“學(xué)生(Students)”“國際交流(International Exchange)”等小標(biāo)題,對北京教育學(xué)院的中文簡介內(nèi)容進行了整合、調(diào)序和重組,使得北京教育學(xué)院的英文簡介譯文利于讀者通過小標(biāo)題就能在大篇幅的文字中快速尋找到所需或感興趣的信息,不必從頭到尾費時地閱讀完英文簡介,這就為讀者節(jié)省了閱讀時間,從而體現(xiàn)了該變譯文本的時間價值。

        此外,譯者采用變譯對原文進行變通時,能為讀者過濾掉無用或關(guān)聯(lián)性不大的內(nèi)容,凸顯出原文中對讀者有用的內(nèi)容和讀者感興趣的信息資訊,為讀者擠掉原文的水分,縮減了原文的篇幅,把干貨內(nèi)容呈現(xiàn)在讀者面前,從而為讀者節(jié)省閱讀時間。譬如,方夢之等在《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》(第二版)中,列舉了以三篇英文原文為基礎(chǔ),以變譯方法中的綜譯為翻譯手段的譯例。譯者以翻譯的性質(zhì)為主題對三篇英文原文進行綜譯(限于篇幅,本文不列出三篇英文原文及綜譯的中文譯文)[4],在綜譯過程中,譯者對原文內(nèi)容有刪減、增添,而且對三篇英文原文的內(nèi)容進行了融合和調(diào)整,刪減了與主題(翻譯的性質(zhì))無關(guān)或關(guān)系不大的語句,保留了與主題切合的內(nèi)容,在譯文翻譯過程中,增添了一些有利于語句和段落之間銜接的語句,如“同時,該書編者也注意到機器翻譯的事實”和“該書也寫到文學(xué)作品的機器翻譯”。為了把美國著名翻譯理論家奈達(dá)對翻譯性質(zhì)的前后截然不同的看法作個對比,譯者增添了“現(xiàn)在,譯界普遍注意到……觀點有一百八十度的轉(zhuǎn)變。奈達(dá)開始否定他原先的看法”。譯者以翻譯的性質(zhì)為主題,通過對三篇英文原文有針對性的編輯加工,使三篇原文的各部分重新形成一個篇幅簡短、中心突出、敘述井然有序的有機整體,使讀者在較短的閱讀時間里能清晰地了解國內(nèi)外對翻譯性質(zhì)的主要觀點。這種綜譯方法,大大縮小了原文的篇幅,節(jié)省了讀者的閱讀時間,有利于讀者快捷地了解某一領(lǐng)域研究的進展,這也突出了變譯的時間價值。

        變譯方法中的摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜譯等五種變譯方法是對原文本內(nèi)部的變通式翻譯,不涉及文本外的任何信息,都能很好地體現(xiàn)變譯的時間價值。在這五種變譯方法中,摘譯使用頻率最高,譯者用變譯中的摘譯方法對原文進行翻譯時,譯者會在翻譯前,仔細(xì)閱讀全文,把他認(rèn)為對潛在讀者有用的信息通過下劃線摘選出來,然后對摘選出的語句進行全譯,再加上增加適當(dāng)?shù)木溟g或段間銜接詞,使摘譯的譯文形成銜接恰當(dāng)、語義連貫的有機語篇。通過摘譯方法變譯的譯文,不僅在篇幅上小于全譯文,而且在內(nèi)容上更凸顯讀者的顯性或隱形的需求,為讀者節(jié)省了閱讀譯文的時間。同理,變譯的時間價值也體現(xiàn)在為譯者的翻譯活動中節(jié)省時間,在采用摘譯法時,譯者只翻譯摘選出來的語句或段落,省了不需要翻譯的內(nèi)容,這樣,需譯的文字篇幅減少,譯者翻譯所用的時間就相應(yīng)減少,譬如,人民文學(xué)出版社出版的《西游記》共100章,約87萬字,如果譯者只采擷《西游記》中的“大鬧天空”“三打白骨精”“大戰(zhàn)紅孩兒”“真假美猴王”等精彩章節(jié)來翻譯,形成約10萬字的簡約版西游記,就可以加快譯文發(fā)表和出版的時間、縮短譯文與讀者見面的時間,讓讀者花少量時間就能閱讀到精彩的內(nèi)容。因此,變譯文本能為讀者刪減不重要的信息,能把核心內(nèi)容呈現(xiàn)在讀者面前,為讀者節(jié)省閱讀時間,體現(xiàn)出變譯特有的時間價值。

        三、變譯的空間價值

        變譯的空間價值體現(xiàn)在能為出版社節(jié)省排版空間,節(jié)省印刷紙張或譯文內(nèi)容的數(shù)字化存儲空間。對于一部30萬字的養(yǎng)生科普書,如果譯者采用摘譯、編譯、譯述、縮譯等變譯方法中的任何一種變譯方法譯介出來,則比采用全譯法翻譯出的譯文在篇幅上大為縮減,變譯文需要的紙張比全譯文少,印刷所需的費用就少,出版裝訂所費工時和存儲空間就相應(yīng)減少,符合出版行業(yè)低碳環(huán)保的發(fā)展要求。變譯不僅通過摘譯、編譯、譯述或縮譯等變譯方法使得譯文內(nèi)容更契合譯入語讀者的關(guān)注點和興趣愛好,更受讀者歡迎,而且因為摘譯、編譯、譯述、縮譯等變譯文本字?jǐn)?shù)比全譯文本少,因而紙質(zhì)版譯本的厚度比全譯本薄,占據(jù)的存儲場地空間也少。特別是數(shù)字化的摘譯、編譯、譯述、縮譯等電子版圖書,在數(shù)字化媒介的存儲上更是比全譯文電子版圖書占用內(nèi)存少,更具有空間優(yōu)勢,從而體現(xiàn)出變譯的空間價值。

        譬如,陳新在《英漢文體翻譯教程》中列舉了美國導(dǎo)彈擊中伊拉克雷達(dá)基地的新聞報道,教程分別列出了新聞稿英文原文和中文譯文(限于篇幅,本文不列出中文和英文簡介)[5],雖然譯例是英譯漢,屬于對內(nèi)譯介傳播,但其展現(xiàn)的時間價值和空間價值以及翻譯機理,同樣適合為變譯實踐中的對外譯介過程提供理據(jù)。由于英文稿篇幅較大,達(dá)10段,共418個英文單詞,中文全譯稿的漢字為683字,而采用變譯中的摘譯方法進行翻譯的譯文漢字僅為193字,摘譯稿字?jǐn)?shù)僅約占全譯字?jǐn)?shù)的三分之一。譯者聚焦英文新聞稿的核心內(nèi)容,刪減了細(xì)枝末節(jié),擠掉了中文讀者不需要的一些信息,大大減少了版面篇幅,節(jié)省了版面空間,這是變譯的空間價值的體現(xiàn)。中國網(wǎng)(http://www.china.com.cn/index.shtml)2017年11月對外刊載了習(xí)近平總書記在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上作的報告[6],報道的第一部分的中文原文5057個漢字,全譯成英文后,有4067個英文單詞,而中國日報在對外宣傳中,對該報告的第一部分采用了變譯中的摘譯方法,通過抓精摘要,形成了六段摘譯文。該摘譯文連同標(biāo)題“一、過去五年的工作和歷史性變革”,一共690個漢字[7],與有5057個漢字的原文報告的第一部分相比,譯者采擷的精華信息內(nèi)容約為該報告第一部分篇幅的13.6%,把按照報告第一部分——“過去五年的工作和歷史性變革”——的原文(5057個漢字)全譯文與英文摘譯文做比較,對比可以看出,全譯文本的英文有4067個英文單詞,而摘譯文本只有535個英文單詞,只有全譯英文單詞總量的13.1%。這表明譯者采用變譯中的摘譯方法,摘“精”抓“要”,采擷原文精華信息內(nèi)容,把精華信息內(nèi)容呈現(xiàn)在讀者面前,為印刷廠節(jié)省了紙張版面和文本篇幅,體現(xiàn)了變譯的空間價值。

        從上述兩例可以看出,變譯能減少印刷紙張,從而使裝訂加工成的書籍占用的存儲場地空間比全譯本占用的空間要?。煌?,電子版的變譯文本相比電子版的全譯文本而言,占用的數(shù)字化媒介的存儲空間也小,這就是變譯的空間價值。胡安江認(rèn)為,未來的圖書出版,無論是傳統(tǒng)的紙質(zhì)出版,還是當(dāng)下的數(shù)字出版,對于目標(biāo)讀者閱讀需求與閱讀習(xí)慣給予最充分的關(guān)注,其意義無疑是重要而積極的[8]。而譯者通過變譯方法,能有意識地為譯入語讀者創(chuàng)造空間價值,就是有意識地關(guān)注讀者的需求,服務(wù)譯入語讀者,使譯介傳播的信息文本更切合讀者所需,從而提升譯本在譯入語讀者中的傳播接受效果。

        四、對翻譯專業(yè)教學(xué)的啟示

        從上述論述可知,變譯在信息資訊和文學(xué)文化傳播中具有時間價值和空間價值,這兩大價值在當(dāng)前的融媒體傳播時代背景下顯得非常重要,不僅符合當(dāng)代譯入語讀者的閱讀接受語境,而且有促進譯本容易被譯入語讀者接受和傳播的功效。在當(dāng)前我國強調(diào)文化走出去、講好中國故事、唱好中國好聲音,提升中國文化國際傳播力的背景下,變譯的這兩種價值對我國高校的翻譯專業(yè)教學(xué)的啟示是:變譯方法需要融入到翻譯教學(xué)中,與全譯教學(xué)形成翻譯教學(xué)的兩大范疇。在本科或碩士翻譯專業(yè)教學(xué)中,學(xué)生掌握了全譯翻譯技巧后,可在此基礎(chǔ)上講授變譯的理據(jù)、翻譯技巧及在譯介傳播中的功效,這樣培養(yǎng)的翻譯人才才能更適合當(dāng)今中國文化對外譯介傳播的需要,才能達(dá)到讓外國人讀懂中國的要求。在翻譯教學(xué)中,需要教師向?qū)W生講授對外譯介傳播的圖文模式、圖文聲模式、語音模式等內(nèi)容,這些譯介傳播模式都少不了使用變譯方法。同時,在翻譯教學(xué)中,教師除了講授傳統(tǒng)的以紙質(zhì)為載體的文字或文字+圖片的譯介傳播外,還應(yīng)向?qū)W生講授通過新興媒體渠道的譯介傳播(如短視頻、互聯(lián)網(wǎng)、移動互聯(lián)網(wǎng)等),以及跨媒介改編創(chuàng)意進行的譯介傳播,這些知識和技能的講授有利于培養(yǎng)學(xué)生對原文本施變的能力,即對原文本變通式翻譯的能力。這些對原文本內(nèi)容變通的技能和譯傳渠道,在當(dāng)前我國的大部分設(shè)有翻譯本科和翻譯碩士點的高校翻譯教學(xué)中還未涉及,因此,我國高校翻譯教學(xué)培養(yǎng)的大多數(shù)學(xué)生在中國文化走出的翻譯實踐中,不具備對原文本進行跨文化傳播的譯介變通能力和技巧,也沒有對原文本在譯介傳播方面的變通意識,大都只知緊扣全譯這個弦,對原文亦步亦趨,忽視譯入語讀者的閱讀接受偏好,這樣譯出的譯文大多數(shù)在譯入語讀者中的傳播接受效果都有提升的空間。因此,教師在翻譯教學(xué)中,在學(xué)生掌握了全譯的翻譯技巧后,后續(xù)應(yīng)增加變譯的理論與實踐教學(xué)內(nèi)容,這樣培養(yǎng)出的譯才才能更適合當(dāng)今中國文化對外譯介傳播的需要,才能完整地掌握全譯和變譯兩大翻譯范疇的基礎(chǔ)理論與譯技,這對培養(yǎng)能勝任中國文化走出去的譯介人才大有裨益。

        五、結(jié)語

        變譯和全譯是翻譯的一體兩翼,也是中國文化走出去的兩大基石。在信息資訊和文學(xué)文化的對外譯介傳播效果方面,變譯能祛除讀者不需的冗余信息,突出讀者需要的有用信息。譯者刪減讀者不需要的冗余信息或有悖譯入語文化語境的內(nèi)容后,篇幅減少,翻譯所用的時間就相應(yīng)減少,時效性就能提高,信息傳播速度就能加快,從而為譯入語讀者節(jié)省閱讀時間和譯本的版面空間及存儲空間。鑒于變譯在翻譯實踐中,具有獨特的時間價值和空間價值,能對原文有針對性的變通,能精準(zhǔn)地跨越中西文化障礙,滿足讀者的閱讀期待,提升信息資訊和文學(xué)文化傳播的速度。在翻譯教學(xué)中,在學(xué)生掌握了全譯的基本理論與譯技后,教師后續(xù)應(yīng)增加變譯的理論與實踐教學(xué)內(nèi)容,這樣培養(yǎng)出的譯才才能更適應(yīng)當(dāng)今中國文化對外譯介傳播的需要,才能完整地掌握全譯和變譯兩大翻譯范疇的基礎(chǔ)理論與譯技,才能在當(dāng)今講好中國故事、唱好中國好聲音、提升中國信息資訊和文學(xué)文化的國際傳播力方面做出更多的貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:56-57.

        [2] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

        [3] 衡孝軍,等.對外宣傳翻譯理論與實踐——北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].北京:世界知識出版社,2011:81-82.

        [4] 方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程(第二版)[Z].上海外語教育出版社,2019:63-66.

        [5] 陳新. 英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:87.

        [6] 中國網(wǎng). 新華社:習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告(全文)[EB/OL].[2017-11-06].http://www.china.org.cn/chinese/2017-11/06/content_41852215.htm?f=pad.

        [7] 新浪網(wǎng).中國日報:雙語解讀:十九大報告要點摘錄[EB/OL]. [2017-10-19].http://edu.sina.com.cn/en/2017-10-19/doc-ifymzqpq2339672.shtml.

        [8] 胡安江.中國文學(xué)“走出去”:問題與思考[J].中國翻譯,2017(5):77-80.

        亚洲色无码播放| 产美女被爽到高潮免费a| 国产精品国产三级国产av品爱网| 国产精品爽黄69天堂a| 日本成人久久| 中文字幕日韩人妻在线| 久久精品国产亚洲av性瑜伽| 无码国内精品久久人妻| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 亚洲熟女av超清一区二区三区| 视频一区二区免费在线观看| 色综合久久中文字幕综合网| 天美传媒一区二区| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| av成人资源在线播放| 亚洲一区二区三区日本久久九| 成人毛片无码一区二区三区| 中文字幕福利视频| 女同性恋亚洲一区二区| 国产一区二区三区不卡在线观看| 青青国产揄拍视频| 中文文精品字幕一区二区| 亚洲av有码精品天堂| 人妻免费一区二区三区免费| 超级碰碰色偷偷免费视频| 久久精品国产亚洲vr| av资源在线永久免费观看| 性av一区二区三区免费| 亚洲欧洲精品无码av| 国产精品爆乳在线播放| 在线亚洲精品一区二区三区| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 亚洲一线二线三线写真| 国产精品深夜福利免费观看| 久久国产精品免费一区二区三区| 国产乱人无码伦av在线a | 天堂在线www中文| 日韩极品视频在线观看免费| 精品人妻久久一区二区三区| 成l人在线观看线路1| 亚洲永久精品ww47永久入口|